Jak dbamy o tłumaczone dane

jak tłumacz dba o tłumaczone dane

W ostatnich latach coraz bardziej zwracamy uwagę na to, jakimi informacjami i z kim dzielimy się przez internet. PRZYSIEGLE.ONLINE o samego początku dochowuje najwyższych standardów w zabezpieczaniu danych Klientów. Tłumaczymy przecież bardzo często wrażliwe dane, takie jak orzeczenia sądowe lub dokumentację medyczną. Nawet na tak niepozornych dokumentach jak zaświadczenie o zameldowaniu może znajdować się PESEL lub imiona naszych rodziców, co w rękach przestępców może prowadzić do kradzieży tożsamości. Przeczytaj, jak dbamy o tłumaczone dane!

jak tłumacz dba o tłumaczone dane
designed by by fullvector / freepik

Klauzula informacyjna

Każdy Klient przesyłając do nas dokumenty do tłumacza przysięgłego przez serwis PRZYSIEGLE.ONLINE akceptuje nasz regulamin oraz politykę prywatności, czyli tzw klauzulę informacyjną. Informacje tam zawarte nie są tylko zbitkiem prawnych formułek, które pojawiły się na wszystkich stronach internetowych od czasu wprowadzenia „RODO”. To przede wszystkim ważne informacje, kto i  w jakim zakresie będzie przetwarzał nasze dane. Postaraliśmy się, aby nasza klauzula była maksymalnie czytelna i zrozumiała. Jej treść znajduje się TUTAJ. Opisuje ona w prosty sposób jakie są Twoje prawa, jakie dane gromadzimy i w jakich celach je przetwarzamy.

Ustawowa ochrona prawna

Poza przyjętymi w naszej firmie procedurami dotyczącymi bezpieczeństwa danych, które opisujemy poniżej, ważną informacją dla osób szanujące swoje bezpieczeństwo będzie fakt, że Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nakłada na tłumaczy przysięgłych dodatkowy obowiązek zachowania poufności, nie tylko względem tego kto tłumaczy, ale również treści tłumaczonych dokumentów. Z obowiązku tego tłumacz przysięgły może zostać zwolniony jedynie przez organy sprawiedliwości, np w przypadku toczącego się postępowania.

NIE dla baz Klientów i NIE dla zbierania danych

Miałem przyjemność studiować na kierunku „Pozyskiwanie i ochrona danych” na Uniwersytecie Szczecińskim. Dlatego jeszcze zanim stało się to modne (czytaj: RODO) byłem świadomy jak ważne jest przestrzeganie prawa do prywatności naszych Klientów. Od początku naszej działalności zdecydowaliśmy się nie prowadzić newslettera ani nie budować baz danych na potrzeby marketingu. Wielu popuka się w czoło mówiąc, że jest to strzał w stopę i nie wykorzystywanie potencjału do rozwoju lub zwiększania zysków. W PRZYSIEGLE.ONLINE wierzymy jednak, że również firmy mają obowiązek zmieniać rzeczywistość na lepsze i kreować świat, w którym chcemy żyć. Dbałość o ekologię (obniżanie zużycia papieru/tuszu), o higienę wizualną miasta (małe szyldy w przestrzeni publicznej) i szacunek do danych Klientów wyróżniają nas na tle konkurencji. Kierując się również zasadami katolickiej nauki społecznej nie przechowujemy list osób, które zleciły na tłumaczenie, gdyż uważamy, że nie leży to w interesie Klienta. Wszystkie dane adresowe, jak np telefon kontaktowy, e-mail czy adres korespondencyjny usuwane są przez nas po wykonaniu zlecenia. Również do minimum ograniczyliśmy dane zbierane w związku z obowiązkiem prowadzenia Repertorium tłumacza przysięgłego – przechowujemy jedynie niezbędne dane, których wymaga Ministerstwo Sprawiedliwości. Są to imię i nazwisko osoby zlecającej oraz dane identyfikujące tłumaczony dokument.

Procedury ochrony danych

Najważniejszym elementem ochrony danych jest nasza standardowa polityka, którą określamy „Prawem do bycia zapomnianym”. Wyraża się ona w NIE prowadzeniu archiwum wykonanych tłumaczeń. Jak wszystkie biura tłumaczeń prowadzimy bazy wiedzy, budujemy szablony i pamięć tłumaczy, jednakże wykonane przez nas tłumaczenia są usuwane (w przypadku np dokumentów szablonowych) lub anonimizowane, tak aby wrażliwe dane nie były archiwizowane lub nie było możliwości przypisania ich do konkretnej osoby.

Ponadto dokładamy starań, aby w codziennej pracy dochować standardów bezpieczeństwa. Nasze kopie zapasowe przechowywane są na zewnętrznych dyskach, a więc nie w chmurach, gdzie prawdopodobieństwo nieautoryzowanego dostępu jest większe. W naszych  lokalnych  biurach tłumaczeń w Gdańsku lub biurze tłumacza w Łodzi nie przyjmujemy tłumaczeń z pendriva a dokumenty fizyczne trzymamy w osobnej strefie do której dostęp mają jedynie upoważnione osoby.

Czas przechowywania danych

Jak pisaliśmy powyżej, dane przechowujemy najkrócej ile jest to możliwe. Dane zleceniodawcy (telefon, adres do wysyłki, e-mail) usuwane są po wykonaniu i wysłaniu tłumaczenia. Gotowe tłumaczenia usuwamy lub anonimizujemy po 2 tygodniach od ich wydania (tłumaczenia szablonowe) lub po miesiącu (tłumaczenia nieszablonowe). Okres ten jest potrzebny na wypadek ew. reklamacji – lub częściej – próśb Klientów o wydanie kolejnego egzemplarza tłumaczenia.

Udostępnianie danych

Danych naszych Klientów nie udostępniamy NIKOMU. Większość tłumaczeń wykonujemy w ramach własnych zasobów, a jeżeli współpracujemy z zewnętrznym tłumaczem (np specjalistą w danej dziedzinie lub posiadającym szczególne, wymagane uprawnienia, których potrzebuje nasz Klient) podpisujemy z nim specjalną umowę o nieujawnianiu i właściwym przechowywaniu danych. Nigdy nie stosujemy praktyk stosowanych (ale też coraz mocniej piętnowanych) w branży, gdy biuro tłumacza rozsyła dokumenty Klienta z zapytaniem do innych podmiotów w celu podzlecenia usługi.

Profesjonalne tłumaczenia

Cieszymy się, że dbasz o bezpieczeństwo swoich danych. Jak widzisz, są one u nas bezpieczne. Dlatego gdybyś kiedykolwiek potrzebował wykonać tłumaczenie ekspresowe zapraszamy do wybrania tej opcji podczas zlecania tłumaczenia. Gotowy dokument otrzymasz nawet w 2 godziny od przesłania dokumentów do darmowej wyceny.

Komunikat w związku z COVID-19

tłumaczenia przysięgłe koronawirus

Szanowni Państwo, w związku z obecnym stanem epidemii koronawiusa informujemy, że nasze biuro tłumaczeń funkcjonuje bez żadnych dodatkowych ograniczeń, a tym samym zapewniamy ciągłość świadczonych usług. Dzięki modelowi biznesowemu ukierunkowanemu na świadczenie usług przez internet nie planujemy żadnych opóźnień ani utrudnień w standardowej realizacji projektów tłumaczeniowych. Klientów indywidualnych i biznesowych zapraszamy do kontaktu.

tłumaczenia przysięgłe koronawirus

Ciągłość pracy tłumacza a koronawirus

Ponieważ nasza model biznesowy od samego początku opierał się na współpracy zdalnej z tłumaczami wykonującymi Państwa tłumaczenia, w tej nowej sytuacji nasze biuro pracuje nieprzerwanie. Dokumenty do darmowej wyceny można przesyłać tak jak było to do tej pory w formie skanu lub zdjęć na nasz adres e-mail lub przez stronę PRZYSIEGLE.ONLINE, a gotowe tłumaczenia otrzymacie Państwo na wskazany adres oraz elektronicznie. Nie są planowane żadne opóźnienia w wykonywaniu tłumaczeń. Ze względu na zamknięcie biur stacjonarnych w różnych miastach jesteśmy w stanie zaoferować większą przepustowość zleceń.

Zgodnie z informacjami Poczty Polskiej wszystkie wysyłki będą realizowane planowo.

Wysyłki zagraniczne a koronawirus

Ze względu na informację Poczty Polskiej o wstrzymaniu przyjmowania wysyłek zagranicznych, a więc także usługi Global Express wysyłki na adres poza Polską zostają wstrzymane do odwołania, tj. do wznowienia świadczenia usług przez PP. Planowana data wznowienia usługi to 11 kwietnia 2020. Przypominamy jednocześnie, że wysyłki do Polski są oferowane bez żadnych dodatkowych kosztów.

Akcja #zostańwdomu - tłumaczenia

W trosce o nasze wspólne zdrowie serdecznie zachęcamy do składania zleceń przez internet i nie korzystanie z usług stacjonarnych. Jednocześnie informujemy, że nasze lokalne biura, między innymi:
Tłumacz przysięgły Szczecin – J. Roenig a także biuro Tłumacz przysięgły Lublin – biuro tłumaczeń oraz nasz oddział Tłumacz przysięgły Warszawa – tłumaczenia ekspresowe 
wraz z biurem Tłumacz przysięgły Kraków – tłumaczenia angielskiego  oraz placówką Tłumacz przysięgły Bydgoszcz – biuro tłumaczy a także gdańskie 
biuro Tłumacz przysięgły Gdańsk – tłumacze przysięgli oraz nasza działalność pod firmą Tłumacz przysięgły Poznań – szybkie tłumaczenia wraz z łódzkim oddziałem
Tłumacz przysięgły Łódź – tłumacz języka angielskiego  i znajdującym się w Katowicach Tłumacz przysięgły Katowice – tłumaczenia ekspresowe świadczą obecnie tłumaczenia przez internet, z darmową wysyłką na dowolny adres w Polsce.

W obecnym czasie ekstremalnie ważne jest zachowanie kwarantanny domowej, dzięki której realnie wpływamy na ilość zarażeń. Warto więc korzystać przede wszystkim z rozwiązań, które pozwolą nam nie opuszczać naszych domów lub – co obecnie popularne – naszych home office.

Tłumaczenia pro bono

Miło nam poinformować, że również nasze biuro pragnie dołożyć cegiełkę do wspólnej mobilizacji na rzecz naszego zdrowia i życia. W związku z tym deklarujemy pomoc dla wszystkich organizacji charytatywnych zajmujących się walką z koronawirusem w postaci wykonania tłumaczeń przysięgłych na zasadzie pro bono, czyli bez lub za minimalnym wynagrodzeniem. Instytucje zainteresowane prosimy o kontakt z naszym biurem tłumaczeń

Memy tłumaczeniowe [śmieszne]

suche memy od tłumaczy

Jeżeli śledzicie naszego bloga to doskonale wiecie, że często nasze wpisy mają raczej poważny charakter. Opisujemy między innymi jak tłumaczyć dokumenty szkolne, jaki rodzaj tłumaczenia wybrać oraz tego typu sprawy. Ale przecież nie tylko tym człowiek żyje! Zapraszamy do naszej galerii niezwykle suchych memów od tłumaczy!

suche memy od tłumaczy
designed bypressfoto

Memy tłumaczeniowe

Tak, doskonale wiemy, że etymologia słowa mem wskazuje na chany (fora obrazkowe) i niesłusznie przyjęło się używać tego określenia na każdy śmieszny obrazek. Ale SEO to SEO i nikt już nie pamięta, że „mem” określał jakąś pamiętną chwilę, wypowiedź lub rajd na 4chania, 8chanie albo ich polskich odpowiednikach: vichanie, tapchanie, karachanie lub erise. Jeżeli to co piszemy to dla Was jakaś magia to się nie martwcie – zanim nie dostaliśmy do tłumaczenia tekstów o historii polskich memów też nic na ten temat nie wiedzieliśmy!

Galeria memów

Powyższe memy pochodzą z naszej prywatnej galerii zapisanej gdzieś w odmętach dysku, tak więc nie jesteśmy w stanie podać ich autora. Jeżeli któryś z tych obrazków jest Twojego autorstwa daj nam koniecznie znać! Źródła: grupy na FB: TŁUMACZE, TŁUMACZENIA. Jeżeli zamiast śmiesznych obrazków szukasz konkretnych artykułów nt. tłumaczeń to zapraszamy do przeczytania:

Tłumaczenie przysięgłe z oryginału
Czy na tłumaczeniu przysięgłym zamieszcza się klauzulę poświadczającą, że tłumaczenie wykonano z oryginału?

Co znajduje się na tłumaczeniu przysięgłym?

Przykładowe tłumaczenie przysięgłe jak wygląda

Tłumaczenie przysięgłe składa się z paru określonych prawem i dobrą praktyką elementów. Czasami zdarza się, że osoby zamawiające tłumaczenie po raz pierwszy zastanawiają się, czy na pewno otrzymany dokument spełni wszystkie wymagania stawiane przez instytucję zlecającą. Przyjrzyjmy się jak będzie wyglądało gotowe tłumaczenie.

Przykładowe tłumaczenie przysięgłe jak wygląda
Przykład pokazujący jak wygląda tłumaczenie przysięgłe

Spis treści

Forma tłumaczenia

Każde tłumaczenie przysięgłe jest wydawane w pierwszej kolejności jako dokument papierowy. Co prawda wyjątek stanowią tłumaczenia przysięgłe wydawane elektronicznie, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. O nich napiszemy w ostatnim akapicie, z uwagi na ich stosunkowo małą popularność i wyjątkowość.

Tłumaczenia wydawane są w standardowym formacie A4. Nie ma dokładnych wytycznych co do rozmiaru i typu czcionki, jednakże najczęściej spotkać można się z przedziałem wielkości 10-12. Przede wszystkim tłumaczenie ma być czytelne dla odbiorcy – jest to główna zasada, którą kierują się tłumacze.

Tłumaczenie poświadczone wydawane jest na kartkach, które są zapisane wyłącznie z jednej strony. Rewers strony tłumaczenia jest pusty. Tłumacze używają różnego rodzaju papieru. Ze względu na szacunek do naszych Klientów, wydawane przez nas tłumaczenia są drukowane na drukarkach laserowych, na satynowanym papierze o gramaturze 120 g.

Odwzorowanie dokumentu, podpisów i grafiki

Warto zaznaczyć, że tłumacze nie odwzorowują oryginalnego dokumentu. Chociaż staramy się, aby tłumaczenie miało podobny układ co przedłożony  dokument, Kodeks Tłumacza Przysięgłego TEPIS jasno wskazuje, że tłumaczenie nie może „udawać” oryginału. Dlatego wszelkie formy graficzne, ramki, ozdobniki, etc., nie są kopiowane lecz opisywane w nawiasach kwadratowych. 

Wyjątkiem nie są logo znajdujące się na oryginale. Ponieważ są one przedmiotem praw autorskich, jako tłumacze nie mamy prawa ich używać bez zgody właściciela. Na tłumaczeniu zostają one jednak opisane w nawiasach kwadratowych, stanowiących przypis tłumacza.

W miejsce pieczęci i podpisów na dokumencie również wstawiany jest przypis tłumacza, który zawiera przetłumaczoną treść pieczęci i adnotację o podpisie, np: /-/ [nieczytelny podpis].

Elementy tłumaczenia przysięgłego

Elementy tłumaczenia przysięgłego
Elementy, które musi zawierać tłumaczenie przysięgłe

Co znajduje się na tłumaczeniu przysięgłym?

Na tłumaczeniu znajdują się następujące informacje:

a) dane osoby / firmy która wykonała tłumaczenie, tj. imię i nazwisko, adres, telefon tłumacza;
b) data i miejsce wykonania tłumaczenia;
c) okrągła pieczęć tłumacza przysięgłego wraz z podpisem;
d) klauzula poświadczająca, że tłumaczenie jest zgodne z przedłożonym skanem dokumentu o treści jak poniżej lub zbliżonej;
e) kierunek tłumaczenia, tj. z jakiego języka na jaki dokonano tłumaczenia.

Klauzula poświadczająca

Jednym z najważniejszych elementów tłumaczenia poświadczonego jest klauzula poświadczająca, znajdująca się na dole tłumaczenia. W naszych tłumaczeniach używamy klauzuli poświadczającej o następującej (lub podobnej) treści:

Repertory No.XXXX/20XX

I, the undersigned XXXX, sworn translator of the English language registered at the Polish Ministry of Justice under No.: TP/0000/00 do hereby certify that to the best of my knowledge the foregoing is a true and exact translation made by: XXX of the scanned document presented to me in Polish.

In witness whereof I have hereunto set my hand and seal this XXth day of XXXX 20XX

Zwracamy przy okazji uwagę, że polscy tłumacze przysięgli nie stwierdzają w klauzuli poświadczającej autentyczności dokumentu przedstawionego do tłumaczenia, a jedynie zgodność tłumaczenia z jego treścią. Zgodnie z polską Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego w klauzuli musi znaleźć się informacja w jakiej formie przedstawiono dokument: w formie oryginału (wersja papierowa) lub odpisu (np. skan oryginału lub jego kserokopia). W przypadku tłumaczeń zleconych online, w klauzuli znajduje się informacja, że wykonane one zostały ze skanu lub dokumentu elektronicznego (jeżeli dotyczy). Przepis ten jest właściwy wyłącznie dla prawa polskiego i ma znaczenie w przypadku tłumaczenia dokumentów z j. angielskiego na polski, dla polskich urzędów (np metryk do  USC). Więcej o tym zagadnieniu piszemy w nasze notatce „Tłumaczenia przysięgłe ze skanu czy oryginału” – zapraszamy do lektury!

Okrągła pieczęć tłumacza

Okrągła pieczęć tłumacza stawiana na dokumencie jest zawsze w języku polskim – Ministerstwo Sprawiedliwości nie wydaje ich w językach obcych. Stąd też na tłumaczeniu znajduje się klauzula poświadczająca w języku wyjściowym, na której znajdują się te same informacje, co na pieczęci.

Polscy tłumacze przysięgli mają wolność w wyborze koloru pieczęci. Dlatego okrągła pieczęć tłumacza może mieć kolor niebieski, czerwony, zielony, fioletowy lub inny.

Tłumaczenie z podpisem elektronicznym

Zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumaczenia poświadczone mogą być wydawane również w formie elektronicznej, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Takie tłumaczenia, zgodnie z wymogami prawa, nie posiadają własnoręcznego podpisu ani pieczęci, ale są opatrzone podpisem elektronicznym. Podpis kwalifikowany pozwala zachować integralność dokumentu i sprawdzić tożsamość osoby (tłumacza) go wydającego. Tłumaczenia w formie elektronicznej ważne są wyłącznie w formie cyfrowej – jako PDF. Ich wydrukowanie czyni je nieważnymi. 

Jest to więc opcja dla osób, które przekładają tłumaczenia online, np. w systemach takich jak eKRS, ePUAP, e-Urząd Skarbowy, lub przesyłają je do zagranicznych instytucji wyłącznie w wersji cyfrowych. Więcej informacji o tej formie tłumaczeń znajduje się w naszym artykule: „Tłumaczenia przysięgłe z podpisem elektronicznym online”.

* Grafiki użyte w artykule stanowią jedynie artystyczne przedstawienie tego, jak może wyglądać tłumaczenie poświadczone. Przykłady nie stanowią zdjęć prawdziwego tłumaczenia. Tłumaczenia mogą się od siebie różnić w zależności od szablonów stosowanych przez tłumaczy przysięgłych.

Skoro już tu jesteś, to zapraszamy do przeczytania naszego artykułu, w którym wyjaśniamy jak tłumaczyć dokumenty edukacyjne. Jest to specyficzna działka tłumaczeń przysięgłych, która posiada swoje własne zasady. We wpisie na blogu wyjaśniamy najważniejsze kwestie przekładu dyplomów, świadectw i suplementów: