Unia Europejska zrzesza dziś 28 państw członkowskich, w których mieszka łącznie aż 507 milionów obywateli. Język urzędowy każdego z krajów jest uznawany za język oficjalny całej Unii Europejskiej. Mamy więc w Unii Europejskiej 24 oficjalne języki – jest to wyjątek w skali świata. Ta wielojęzyczność przekłada się na codzienną pracę organów UE, które muszą umożliwić każdemu z 507 mln obywateli dostęp do podstawowych dokumentów i informacji dotyczących funkcjonowania UE w taki sposób, by mogli je zrozumieć, a więc w ich języku ojczystym. Tłumacze w Unii Europejskiej nie mają łatwego zadania.
Spis treści
Dużo pracy tłumaczy Unii Europejskiej
Nie jest więc niczym dziwnym, że w takiej sytuacji główne instytucje UE tj. Komisja Europejska, Parlament Europejski i Rada, wytwarzają każdego dnia mnóstwo dokumentów w różnych językach i zatrudniają tysiące tłumaczy, zarówno pisemnych, jak i konferencyjnych. Praca tłumacza w instytucjach Unii Europejskiej jest więc niezwykle istotna.
Tłumacze pisemni w Unii Europejskiej
Tłumacze pisemni tłumaczą teksty o różnorodnym charakterze przeważnie na swój język główny. Tłumaczone przez nich treści charakteryzują się wysokim poziomem trudności, obejmując takie obszary działalności Unii Europejskiej jak: ekonomia, finanse, nauka czy kwestie techniczne. Biorąc pod uwagę liczbę przeróżnych języków i kombinacji językowych, z którymi administracja UE zmaga się na co dzień, stosowane są również różne rodzaje tłumaczeń. W zakresie tłumaczeń pisemnych stosowane są metody, które opisujemy poniżej.
Metody tłumaczeń pisemnych
Cztery najczęściej stosowane metody to:
1) tradycyjna, gdzie tłumaczy się na pierwszy (przeważnie ojczysty) język tłumacza, z pomocą elektronicznych narzędzi wspierających (pamięć tłumaczeniowa itp.);
2) two-way method (metoda dwustronna), gdzie tłumaczy się z pierwszego języka tłumacza na język docelowy, który nie jest jego głównym/ojczystym językiem;
3) relay (tzw. system tzw. języków posiłkowych), tłumaczenie między dwoma językami przy wykorzystaniu trzeciego; najczęściej stosowana przy nietypowych kombinacjach tłumaczeniowych;
4) three-way method (metoda trójstronna), w sytuacji, gdy ani język źródłowy, ani docelowy nie są głównymi językami tłumacza, np. gdy włoski tłumacz przekłada z języka hiszpańskiego na angielski.
Rejestracja firmy z UE w Polsce
Do rejestracji zagranicznej firmy w Polsce z pewnością będziesz potrzebował pomocy doświadczone tłumacza, gdyż część dokumentów będzie obcojęzyczna. Tłumaczenie przysięgłe dokumentów zamówisz na PRZYSIEGLE.ONLINE. W międzyczasie dowiedz się, jak wygląda rejestracja zagranicznych podmiotów w Polsce.
Tłumacze konferencyjni w Unii Europejskiej
Tłumacze konferencyjni pomagają uczestnikom międzynarodowych spotkań, konferencji i postępowań sądowych w procesie porozumiewania się ze sobą. Ich praca polega na przekazaniu sensu wypowiedzi mówcy. Muszą oni zachować pełną poufność i neutralność w odniesieniu do tego, co słyszą i widzą. Najważniejszym narzędziem pracy tłumacza konferencyjnego jest doskonała znajomość języka ojczystego, która w połączeniu z gruntowną znajomością innych języków, dobrymi umiejętnościami komunikacyjnymi, zdolnością do analitycznego myślenia, odpornością na stres i ciekawością świata, to cechy wyróżniające profesjonalnego tłumacza. Jakimi rodzajami tłumaczeń posługują się tłumacze konferencyjni pracujący dla instytucji Unii Europejskiej? Niezależnie od motywu rejestracji podmiotu do VAT, dopełnić trzeba konkretnych formalności i złożyć odpowiednie dokumenty.
Rodzaje tłumaczeń ustnych w UE
Do rodzajów tłumaczeń stosowanych przez tłumaczy ustnych w UE należą:
– konsekutywne, które odbywają się po zakończeniu wypowiedzi mówcy;
– symultaniczne, które odbywają się jednocześnie z wystąpieniem;
– relay, które odbywają się między dwoma językami przy wykorzystaniu trzeciego;
– retour („zwrotne”), z języka ojczystego tłumaczy się na obcy;
– pivot, gdzie jeden wybrany język stosuje się jako źródłowy dla innych kabin;
– cheval, gdzie tłumacz pracuje na zmianę w dwóch kabinach podczas jednego spotkania;
– układ asymetryczny, gdzie wszyscy uczestnicy spotkania słuchają tłumaczenia wykonywanego tylko na kilka wybranych języków;
– szeptane, tłumaczenie symultaniczne do ucha delegata, który siedzi obok tłumacza.
Kto może pracować jako tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej
Poszukiwani są przede wszystkim wysoko wykwalifikowani absolwenci, w tym także z dyplomami w dziedzinach innych niż nauki humanistyczne oraz w dziedzinach nauk humanistycznych niezwiązanych z językami, ale powiązanych z obszarami polityki UE. Kandydaci na tłumaczy powinni przede wszystkim spełniać podstawowe wymagania takie jak umiejętność łatwego przyswajania złożonych zagadnień, szybkiego reagowania na zmianę sytuacji, a także sprawnego zarządzania informacjami i komunikowania się. Muszą wykazywać się inicjatywą, umiejętnością konsekwentnego realizowania zadań, a także odnajdywania się w wielokulturowym środowisku pracy. Do pracy w UE nie trzeba posiadać uprawnień tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe Szczecin oraz praca jako tłumacz unijny to dwie oddzielne specjalizacje.
Największy pracodawca tłumaczy na świecie - UE
Dzięki pracy tłumaczy przedstawiciele wybrani przez obywateli UE mogą jak najlepiej reprezentować interesy wyborców na posiedzeniach w Brukseli, Luksemburgu i Strasburgu. Tłumacze, zarówno pisemni, jak i konferencyjni umożliwiają komunikowanie na poziomie unijnym. Służby tłumaczeniowe Unii Europejskiej są największym na świecie pracodawcą zatrudniającym tłumaczy konferencyjnych. Tłumacze konferencyjni odgrywają pierwszorzędną rolę w gwarantowaniu dostępności i przejrzystości w Unii Europejskiej.