Jak oblicza się cenę tłumaczenia?

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Każdy nas chce wiedzieć ile zapłacimy za usługę. Jeszcze przed wysłaniem dokumentów do wyceny warto dowiedzieć się, jaką metodą kierują się tłumacze przy obliczeniu ceny za swoje usługi. Pozwoli to nam zaplanować budżet i zdecydować się, jakie dokumenty są nam na prawdę potrzebne.

odpowiadamy skąd bierze się cena tłumaczenia
Sprzedaż zdjęcie utworzone przez jcomp - pl.freepik.com

Wzór na cenę tłumaczenia

W wielkim skrócie koszt tłumaczenia zależy od ilości stron rozliczeniowych. Strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami. Każda strona liczy się jako cała. Tłumacze korzystają więc z następującego wzoru:

([liczba znaków w dokumencie] / 1125) x [cena za stronę] = koszt tłumaczenia

Liczba znaków

Kluczową rolę przy obliczaniu ceny tłumaczenia odgrywa liczba znaków znajdujących się w dokumencie. Za znaki przyjmuje się wszystkie znaki drukarskie oraz spacje. Co to oznacza? Że w praktyce każdy znak, bez względu na to czy mówimy o cyfrach, literach, przecinkach, wykrzyknikach, znakach specjalnych czy niewidzialnych znakach enter i spacjach, wszystkie one rzutują na ostateczną cenę usługi.

Poziom skomplikowania

Obliczając cenę tłumaczenia bierze się pod uwagę również poziom skomplikowania tekstu. Możecie wierzyć lub nie, jednak z własnego doświadczenia wiem, że “tylko jeden akapit” potrafi zająć nawet 2 godziny pracy. Dzieje się tak dlatego, iż niektóre teksty wymagają przeprowadzenia niemalże internetowego śledztwa aby dobrze je przełożyć. Czasami może się zdarzyć, że przesłany dokument będzie czasochłonny, np gdy do tłumaczenia przedłożyliśmy 300 haseł w postaci listy. Przetłumaczenie takiego zlecenia skonsumuje to zdecydowanie więcej czasu i energii niż przetłumaczenie bloku 300 słów. Przesyłając do wyceny tłumaczenia dokumenty standardowe, takie jak np. metryki lub proste umowy zatrudnienia nie powinniśmy spodziewać się żadnych zwyżek w cenie, gdyż słownictwo specjalistyczne w nich nie występuje.

Teksty specjalistyczne i do druku

Zlecając teksty specjalistyczne, np dokumentację medyczną (wyniki naszych badań lub wypis ze szpitala), dokumentację techniczną, skomplikowane teksty branżowe musimy liczyć się z dodatkowym narzutem w cenie. Wynika to z faktu, że takie tłumaczenie musi być wykonane przez specjalistę w swojej dziedzinie lub przejść specjalistyczną korektę. Podobnie jest w przypadku tekstów do druku. Pomijając już usługę składania tekstu, wszelkie broszury i inne teksty reklamowe, które będą przesłane do drukarni wymagają dokładniejszego sprawdzenia – zarówno korekty technicznej i merytorycznej. Bardzo często wiąże się to z transkreacją – czyli nie tyle przetłumaczeniem tekstu ale dostosowaniem go do odbiorcy na danym rynku.

Jeżeli jesteś zainteresowany/a tym, ile trzeba czekać na tłumaczenie przysięgłe i od czego uzależniony jest czas realizacji koniecznie przeczytaj nasz artykuł:

Moce przerobowe

Branża tłumaczeń jest o tyle specyficzna, że im większe zlecenie tym mniejsza szansa na rabat. Wynika to z faktu, że większość tłumaczy ma ograniczone moce przerobowe. Jeżeli chcemy więc zlecić np 100 stron tłumaczenia musimy liczyć się z tym, że dla tłumacza nie do końca takie zlecenie jest atrakcyjne – traci on możliwość obsłużenia większej ilości Klientów i najzwyczajniej w świecie jest “zapchany”. Obniżyć cenę za tłumaczenie zdecydowanie łatwiej przesyłając teksty podobne do siebie, niż przesyłając ich znaczną ilość.

Tryb ekspresowy

Koszt tłumaczenia zależy również od czasu, w którym Klient go potrzebuje. Najczęściej tłumacz wykonuje w trybie standardowym do 5 stron rozliczeniowych na dzień. Wszystko powyżej tego limitu to tryb ekspresowy, dodatkowo płatny. Jeżeli nie spieszymy się z otrzymaniem tłumaczenia warto o tym poinformować przesyłając dokumenty do wyceny. Bardzo często będzie można otrzymać przez to dodatkowy rabat.

Jak zaoszczędzić?

Często banki, urzędy i uczelnie nie wymagają od nas tłumaczenia całego kompletu dokumentów. Zawsze radzimy sprawdzić, czy możliwe jest tłumaczenie metodą wyciągową, tzn wybranych przez klienta stron, akapitów lub punktów. Wielokrotnie spotkaliśmy się w naszej praktyce z informacją, że tak wykonane tłumaczenie wystarcza. Nie ma więc sensu wykonywać tłumaczenia obszernej umowy (np 30 stron) gdy wystarczy przetłumaczyć tylko pierwszą stronę.

Warto skorzystać również z promocji. Na naszej stronie przysiegle.online  posiadamy obecnie rabat 10% za polubienie nas na facebooku. Jest to bardzo łatwy (tylko jedno kliknięcie!) sposób aby zaoszczędzić pieniądze. Jeżeli jeszcze tego nie zrobiliście, koniecznie prześlijcie dokumenty do darmowej wyceny – odpowiadamy nawet w 30 minut!

Jan Roenig

Jan Roenig

Tłumacz języka angielskiego. Miłośnik pływania, sportów siłowych i dobrych restauracji. Ulubieni autorzy: Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez i Marek Hłasko.

Zostaw komentarz

O przysiegle.online

Nasza strona oferuje możliwość zlecania tłumaczeń przysięgłych bez wychodzenia z domu, przez internet. Szybko, tanio i wygodnie – tak, jak powinno być zawsze.

Ostatnie wpisy

Znajdź nas na Facebooku

ZAMÓW TERAZ!

Prześlij skan lub czytelne zdjęcie dokumentu na tlumaczenia@przysiegle.online albo skorzystaj z formularza na naszej stronie. Tanio, szybko, wygodnie – tak, jak powinno być zawsze.