Ile trzeba czekać na tłumaczenie?

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

W tym wpisie odpowiemy na często zadawane przez naszych Klientów pytanie, mianowicie ile zajmuje tłumaczenie przysięgłe i jak długo trzeba czekać na przetłumaczenie dokumentów. Postaramy się też wyjaśnić czy da się przyspieszyć tłumaczenie i czym różni się tryb zwykły od przyspieszonego i ekspresowego. Co zrobić aby otrzymać tłumaczenie jeszcze tego samego dnia – czy jest to w ogóle możliwe?

odpowiadamy ile zajmuje tłumaczenie
designed by freepik.com

Tekst tekstowi nierówny

Jak na pewno się domyślacie, głównym czynnikiem, który decyduje o tym ile czeka się na tłumaczenie jest sam tekst. Przy podawaniu czasu realizacji tłumacz bierze pod uwagę takie elementy jak:
1) liczba znaków w dokumencie
2) poziom skomplikowania
3) moce przerobowe 
4) bieżące obłożenie
Więcej o tych elementach tekstu napisaliśmy w naszym artykule, w którym wyjaśniamy jakie są składowe ceny tłumaczenia. Serdecznie zachęcamy do jego przeczytania ponieważ znajdują się w nim ważne i ciekawe podpowiedzi:

Przyjęte standardy

Pomimo wielu zmiennych, dla ułatwienia sobie pracy ale także dla unormowania rynku, tłumacze przyjęli standardy dotyczące czasu realizacji zleceń. W przypadku tłumaczeń przysięgłych standardowo zakłada się, że tłumacz wykonuje 5 stron rozliczeniowych na dzień w przypadku tekstów ogólnych, lub 3 strony rozliczeniowe w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Dla tych, którzy nie wiedzą przypominamy, że strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami. Wszystko powyżej tej normy jest trybem przyspieszonym lub ekspresowym (więcej o trybach piszemy PONIŻEJ). Każdy tekst wycenia się indywidualnie, a w przesłanej wycenie znajduje się gwarantowany, nieprzekraczalny termin realizacji. Jeżeli zastanawiasz się, czy potrzebujesz tłumaczenia zwykłego czy przysięgłego zapraszamy do naszego artykułu JAKIE TŁUMACZENIE WYBRAĆ.

Moc przerobowa

Skąd się wzięły powyższe standardy? Nie jest przecież tajemnicą, że jeden tłumacz może dziennie wykonać (zachowując właściwą efektywność i niski poziom błędów) tłumaczenie tekstu składającego się z 10000 – 12000 znaków, a w przypadku tłumaczeń mechanicznych i pełnej mobilizacji nawet 20 000 znaków. Trzeba pamiętać, że najczęściej nie jesteśmy jedynym klientem tłumacza. W przypadku klientów indywidualnych, tłumacz przysięgły wykonuje dziennie od kilu do kilkunastu tłumaczeń dokumentów – raz krótszych, raz dłuższych. Ponadto tłumaczenia wykonywane są w kolejności, w których zostały zlecone. Czasami wykonania tłumaczenia zajmie godzinę, jednakże aby tłumacz mógł je rozpocząć musi skończyć już rozpoczętą pracę z innymi dokumentami. Bieżące obłożenie odgrywa istotną rolę przy ustalaniu czasu realizacji. W “martwym” sezonie tłumaczenie może zostać oddane już po 3 godzinach, w przypadku szczytów – jak np okresu składania dokumentów szkolnych, lub rozliczeń podatkowych w kwietniu bywa, że biura posiadają kolejkę na 2-3 dni pracy. Pamiętajmy również, że standardowy czas pracy tłumacza wynosi 8 godzin dziennie, tak więc w ciągu dnia posiada ograniczoną moc przerobową. 

Korekta tłumaczenia

Dobrą i uczciwą praktyką, którą kierują się zawodowi tłumacze i biura tłumaczeń jest wykonanie korekty merytorycznej i technicznej przez tłumacza innego, niż ten który wykonywał zlecenie. Korektę taką przechodzą wszystkie tłumaczenia przysięgłe online zlecone przez serwis PRZYSIEGLE.ONLINE. Pamiętajmy, że jest to podstawa wyłapania błędów i osoby nie stosujące standardów drugiego czytania narażają swoich klientów na poważne błędy i przeoczenia w gotowym tłumaczeniu! Korekta wykonywana przez drugą osobę jest tak ważna, gdyż to jak jesteśmy zbudowani nie pozwala nam wychwycić wszystkich naszych błędów. Są one jednak widoczne dla osób trzecich, które siadają do tekstu “na świeżo”. Poza tym, co dwie głowy to nie jedna i często zdarza się, że nasz korektor jest w stanie zaproponować lepsze rozwiązanie językowe. Fakt, że tłumaczenie musi przejść dodatkową korektę wydłuża czas jego realizacji. Podyktowane jest to jednak interesem klienta, który otrzymuje dobry jakościowo produkt. Dzięki korekcie udaje się nam uniknąć sytuacji takich, jak na wielu memach związanych z tłumaczeniami. Część z zabawnych tłumaczeń zobaczycie tutaj:

suche memy od tłumaczy

Tryb ekspresowy i przyspieszony

Wiele biur tłumaczeń, w tym również PRZYSIEGLE.ONLINE oferuje tłumaczenia przysięgłe w trybach ekspresowych lub przyspieszonych. Czym jest tryb ekspresowy i przyspieszony? Wybierając te tryby możemy liczyć na wykonanie tłumaczenia poza kolejką (ekspres) lub w czasie szybszym niż standardowy (tryb przyspieszony). Aby to lepiej wyjaśnić, powiedzmy, że mamy umowę, której standardowy czas realizacji zajmuje 10 dni. W przypadku trybu ekspresowego (płatnego +50%) czas realizacji wyniesie 5 dni, w trybie ekspresowym (+100% ceny) 2,5 dnia roboczego. Jeżeli chcemy otrzymać tłumaczenie jeszcze tego samego dnia, również jest to możliwe – w takim przypadku zastosowanie ma tryb ekspresowy. 

Wykonanie tłumaczenia w trybach ekspresowym i przyspieszonym wiąże się z potrzebą pracy tłumacza poza godzinami pracy, nowej aranżacji kalendarza, a czasami pracy w dni wolne lub oddania innego zlecenia innej osobie. Jest to zawsze związane z dodatkowym nakładem pracy, a czasem z utraceniem innych korzyści.

Jak przyspieszyć tłumaczenie - porady

Jeżeli zależy Ci na szybkim tłumaczeniu prezentujemy garść porad, które z pewnością przyspieszą czas potrzebny na realizację Twojego tłumaczenia!

1) Nie czekaj z tłumaczeniem do ostatniej chwili. Im szybciej prześlesz otrzymane dokumenty tym szybciej rozpoczniemy tłumaczenie! Zdarzają się sytuacje, kiedy otrzymujemy zapytanie o np. 50 stron testamentu z USA na jutro. Pomimo naszych szczerych chęci, takie zlecenia są po prostu nierealne do wykonania.

2) Prześlij tłumaczenie rano. Przez cały dzień spływają do nas kolejne dokumenty. Bardzo często jest tak, że Klienci, którzy zlecili tłumaczenie o godzinie 10:00 otrzymają je jeszcze tego samego dnia w trybie standardowym. Kolejka zleceń z czasem rośnie i tłumacz musi czasem przekładać realizację zleceń na kolejne dni.

3) Pamiętaj o godzinach pracy. Wycenę tłumaczenia wykonujemy w ok. 30 minut od przesłania dokumentów, a rozpoczynamy je z chwilą otrzymania płatności. Jeżeli potwierdzisz zlecenia np o godz. 19:00, kiedy biuro jest już nieczynne będziesz musiał doliczyć jeden dodatkowy dzień, gdyż Twoje zamówienie przyjmiemy dopiero kolejnego dnia.

4) Poinformuj na kiedy potrzebujesz tłumaczenie. Zawsze chętnie się dostosujemy, a jeżeli będzie trzeba – zaproponujemy tryb ekspresowy. Praktycznie zawsze – jeżeli jest to realne do wykonania – oddajemy tłumaczenie w terminie wskazanym przez Klienta.

Jan Roenig

Jan Roenig

Tłumacz języka angielskiego. Miłośnik pływania, sportów siłowych i dobrych restauracji. Ulubieni autorzy: Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez i Marek Hłasko.

Zostaw komentarz

O przysiegle.online

Nasza strona oferuje możliwość zlecania tłumaczeń przysięgłych bez wychodzenia z domu, przez internet. Szybko, tanio i wygodnie – tak, jak powinno być zawsze.

Ostatnie wpisy

Znajdź nas na Facebooku

ZAMÓW TERAZ!

Prześlij skan lub czytelne zdjęcie dokumentu na tlumaczenia@przysiegle.online albo skorzystaj z formularza na naszej stronie. Tanio, szybko, wygodnie – tak, jak powinno być zawsze.