Czasami zastanawiamy się, czy wybrać tłumaczenie zwykłe czy tłumaczenie przysięgłe. Przed podjęciem decyzji warto dowiedzieć się, jaka jest między nimi różnica, a następnie zdecydować, która forma będzie bardziej odpowiadać w naszym potrzebom.
Tłumaczenie zwykłe
Tłumaczenie zwykłe, to tłumaczenie niepoświadczone. Trafia do Klienta dokładnie w takiej samej formie (lub zbliżonej) w jakiej zostało przesłane, tyle że w innym języku. Na tłumaczeniu niepoświadczonym (zwykłym) nie ma żadnym podpisów, pieczęci ani oznaczeń, kto je wykonał. Wysyłane jest najczęściej w formie elektronicznej (np. plik Word, LibreOffice, Excel i inne)
Dla kogo?
Tłumaczenie zwykłe to najczęściej tłumaczenia użytkowe, wybierane przez Klientów, którzy chcą dalej pracować nad tekstem. Może to więc być umowa, którą chcą przesyłać każdemu nowemu Klientowi (a także móc ją dowolnie zmieniać!), przepisy BHP, które będą załączone do regulaminu pracowniczego. Ponieważ na tłumaczeniach zwykłych można zachować dowolny wygląd oraz pozostawić zdjęcia, jest to najczęstszy typ tłumaczeń w przypadku CV i listów motywacyjnych. Tłumaczenie zwykłe to także artykuły naukowe oddawane następnie do druku, treści na strony internetowe lub do wykorzystania w katalogach produktowych lub ulotkach. W przypadku tekstów reklamowych warto jednak zwrócić uwagę na pojęcie TRANSKREACJI, który wyjaśniamy poniżej.
Tłumaczenie poświadczone
Tłumaczenia poświadczone – zwane potocznie przysięgłymi – to tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego i uwierzytelnione klauzulą poświadczającą, podpisem i innymi wymaganymi prawem elementami. Dokładnie opisujemy to w artykule co znajduje się na tłumaczeniu przysięgłym. Na tłumaczeniu poświadczonym nie ma już możliwości nic dodać. Np jeżeli tłumaczymy pusty formularz, w tłumaczeniu poświadczonym w miejscu pustych rubryk znajdzie się przypis tłumacza [brak wpisu]. Dlatego warto do tłumaczenia przysięgłego przedkładać dokumenty wypełnione. Ponadto warto pamiętać, że tłumaczenia poświadczone są wiernym tłumaczeniem dokumentu. Jeżeli więc w tekście znalazła się np oczywista literówka w imieniu, albo zdanie jest nie do końca poprawne gramatycznie i ciężko zrozumieć o co chodziło autorowi, na tłumaczeniu przysięgłym zostanie to oddane lub znajdzie się przypis informujący o błędzie językowym. Warto więc pamiętać, że w ramach tłumaczeń poświadczonych, które rządzą się swoimi prawami, nie wykonujemy korekty.
Dla kogo?
Tłumaczenia poświadczone wybierają Klienci, którzy składają dokumenty urzędowe lub inne do instytucji. Jeżeli np chcemy złożyć w urzędzie/szkole/sądzie/banku dokumenty takie jak świadectwa, zaświadczenia, wyciągi z banku, opinie, etc. instytucja ta będzie wymagała od nas właśnie tłumaczenia poświadczonego. Chce ona mieć pewność, że decyzja, którą wyda będzie oparta na właściwie zrozumianych dokumentach.
Tłumaczenie (przysięgłe) a transkreacja
Często zdarza się, że Klienci chcąc otrzymać „najlepsze” tłumaczenie wybierają tłumaczenie poświadczone, gdy tak na prawdę oczekują usługi transkreacji. Transkreacja jest to nie tylko tłumaczenie, ale również dostosowanie tekstu (najczęściej marketingowego) do konkretnego odbiorcy obcojęzycznego. Transkreacja zakłada więc nie tylko tłumaczenie ale również korektę stylistyczną i merytoryczną tekstu, poprawienie wszelkich błędów i wykreowanie treści w języku wyjściowym w taki sposób, aby tekst był atrakcyjny dla odbiorcy żyjącego „w innym świecie”. Tego typu praca zmusza tłumacza nie tylko do wiernego oddania tekstu ale przede wszystkim wymyślenia co może przyciągnąć odbiorcę z innego kręgu kulturowego. W przypadku transkreacji nie jest wskazane sztywne trzymanie się tekstu pierwotnego ale raczej oddanie myśli nadawcy wiadomości, ze szczególnym uwzględnieniem celu. Jeżeli np polski tekst miał za zadanie zmusić odbiorcę do kupienia parówek, transkreowany tekst po angielsku ma na celu to samo, a nie wierne oddanie wiadomości przeznaczonej na rynek Polski. Chyba najbardziej znanym przykładem transkreacji – a raczej jej braku, jest pozostawienie przez „OSRAM” oryginalnego brzmienia marki, która dla klienta Polskiego zawsze będzie poczytana jako śmieszna i nietrafiona.
Właściwy wybór
Podejście transkreacji jest więc zupełnie inne niż w przypadku tłumaczeń przysięgłych, które mają być możliwe wierne oryginałowi (oczywiście z zachowaniem czytelności dla obiory), gdyż najczęściej dotykają obszarów prawa, zobowiązań i decyzji, gdzie precyzja jest niezwykle ważna. Z tego powodu pamiętajmy, że wybór właściwej usługi może być niezwykle istotny gdyż finalnie otrzymamy dwa całkowicie inne produkty.
Jeżeli zastanawiasz się ile czasu potrzeba na przetłumaczenie dokumentów, skąd wynika taki a nie inny czas realizacji zlecenia i co zrobić, aby szybciej otrzymać swoje tłumaczenie, to koniecznie przeczytaj nasz wpis: