Zamówienie tłumaczenia przysięgłego przez Internet jest proste! Zaczynamy od darmowej wyceny. Tłumaczenia zlecone przez Internet są tak samo ważne.
Prześlij do nas skan lub czytelne zdjęcie dokumentu, który chcesz przetłumaczyć. Dokument prześlij na nasz adres e-mail lub skorzystaj z formularza dostępnego na naszej stronie.
Odeślemy Ci wiadomość z darmową wyceną. Podamy dokładny koszt tłumaczenia i czas realizacji. W e-mailu znajdziesz również dane do szybkich płatności przelewami on-line.
Po opłaceniu zlecenia nasi tłumacze od razu rozpoczynają pracę. Po jej skończeniu gotowe tłumaczenie wyślemy w formie elektronicznej, a wersję papierową na wskazany adres.

MAMY ODPOWIEDZI
Nasi tłumacze chętnie odpowiedzą na Twoje pytania.
Jeżeli szukasz szybkich odpowiedzi skorzystaj z pomocy naszego Wirtualnego Asystenta. Wirtualny Asystent będzie w stanie pomóc w odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania przez naszych Klientów.
* Nasz Wirtualny Asystent to AI i niektóre odpowiedzi mogą być niedokładne. Odpowiedzi udzielane przez Wirtualnego Asystenta nie stanowią oferty handlowej.
Jeśli szukasz szczegółowych informacji lub chcesz dowiedzieć się o statusie swojego zamówienia skontaktuj się z nami na adres e-mail: tlumaczenia@przysiegle.online.
50 pytań do tłumacza…
50 odpowiedzi!
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) to oficjalny przekład dokumentu wykonany przez tłumacza przysięgłego – osobę z uprawnieniami nadanymi przez Ministra Sprawiedliwości. Taki tłumacz poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem poprzez opatrzenie dokumentu pieczęcią i podpisem. Tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną i jest wymagane w sprawach urzędowych, sądowych oraz wszędzie tam, gdzie dokumenty muszą mieć formę prawnie wiążącą. Dzięki pieczęci i podpisowi tłumacza przysięgłego przekład zyskuje status dokumentu urzędowego akceptowanego przez instytucje.
Aby sprawdzić status zamówienia prosimy o kontakt telefoniczny pod numerem +48 455 441 455 lub mailowo na adres tlumaczenia@przysiegle.online. Przygotuj numer zlecenia oraz dane podane przy składaniu zamówienia – ze względu na poufność danych informacje o postępie możemy przekazać dopiero po weryfikacji tych danych
Tak. Wysyłamy tłumaczenia do wszystkich krajów Unii Europejskiej oraz wielu innych państw na świecie. Lista dostępnych metod wysyłki dla wybranego kraju pojawi się podczas składania zamówienia (po podaniu zagranicznego adresu dostawy)
Czas realizacji tłumaczenia ustalamy indywidualnie po obejrzeniu dokumentów. Przeciętnie dokumenty o objętości 1–5 stron A4 tłumaczymy w ciągu 1 dnia roboczego.
Różne instytucje mogą wymagać tłumaczeń w różnych formach. Najbezpieczniejsza jest zawsze papierowa wersja tłumaczenia z własnoręcznym podpisem i pieczęcią tłumacza. Skan tłumaczenia to zeskanowana papierowa wersja dokumentu. Większość instytucji zagranicznych akceptuje skany poświadczonych tłumaczeń, podczas gdy wiele polskich urzędów wymaga fizycznego dokumentu papierowego lub tłumaczenia opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Tłumaczenie z e-podpisem jest wydawane wyłącznie cyfrowo (plik PDF) i pozostaje ważne tylko jako dokument elektroniczny. Ostateczny wybór formy zależy od wymogów konkretnej instytucji.
Tak. Wydanie dodatkowego egzemplarza tłumaczenia jest możliwe do 3 miesięcy od daty wykonania oryginalnego przekładu. Każdy kolejny egzemplarz kosztuje 25% ceny tłumaczenia. Aby zamówić dodatkowy egzemplarz, skontaktuj się z nami mailowo (tlumaczenia@przysiegle.online) i podaj numer swojego zlecenia
Nie – wykonujemy tłumaczenia wyłącznie w parze język angielski ↔ polski. Nie zajmujemy się tłumaczeniami z ani na inne języki
Nie, nie pracujemy w weekendy ani w dni ustawowo wolne od pracy. Zapraszamy do kontaktu w dni robocze, czyli od poniedziałku do piątku!
Dokumenty standardowe (zwane też wzorcowymi) to takie, które są wydawane przez urzędy, szkoły, sądy lub inne instytucje według jednolitego wzoru. Przykłady to m.in. akty urodzenia, akty małżeństwa, świadectwa szkolne itp.
Numer TP tłumacza przysięgłego to indywidualny numer, pod którym tłumacz figuruje na liście Ministerstwa Sprawiedliwości. Numer TP zostanie umieszczony na gotowym tłumaczeniu poświadczonym. Ponieważ zlecenia przydzielamy na bieżąco różnym współpracującym tłumaczom, przed przyjęciem zlecenia nie jesteśmy w stanie podać konkretnego numeru TP tłumacza, który je wykona.
W trybie ekspresowym możemy zrealizować tłumaczenie nawet w około 2 godziny (dla standardowych dokumentów), a w przypadku bardziej złożonych tekstów w około 4–8 godzin pracy biura. Dokładny czas realizacji w trybie pilnym podamy po zapoznaniu się z dokumentem.
Tak, możemy ponownie nadać przesyłkę z tłumaczeniem, gdy tylko wróci do nas niedoręczona paczka. Koszt ponownego wysłania to 25 zł (pokrywa zwrot nieodebranej przesyłki według cennika InPost) plus koszt wysyłki wybraną metodą dostawy
Tak, tłumaczymy teksty i dokumenty medyczne z języka polskiego na angielski (i vice versa). Koszt specjalistycznego tłumaczenia medycznego ustalamy indywidualnie, po zapoznaniu się z dokumentem (możesz przesłać skan do bezpłatnej wyceny).
Jeżeli wybrałeś dostawę tłumaczenia kurierem InPost, do Paczkomatu InPost lub kurierem międzynarodowym, to numer śledzenia przesyłki został wysłany na Twój adres e-mail podany przy zamówieniu. Jeśli nie widzisz wiadomości z linkiem do śledzenia, skontaktuj się z naszym Biurem Obsługi Klienta i przygotuj numer zamówienia.
Tak, akceptujemy tzw. anonimizowane dokumenty – możesz przed wysłaniem zakryć wrażliwe dane. Po akceptacji wyceny, ale przed rozpoczęciem tłumaczenia poprosimy jednak o udostępnienie wersji z pełnymi danymi, ponieważ w przeciwnym razie na przetłumaczonym dokumencie również pojawią się zaczernione (nieprzetłumaczone) fragmenty.
Bardzo przepraszamy za błąd, który umknął naszej korekcie. Prosimy o kontakt mailowy z podaniem numeru zlecenia – niezwłocznie dokonamy poprawy i wyślemy skorygowane tłumaczenie. Dokładamy wszelkich starań, aby wszystkie tłumaczenia były wykonane z najwyższą starannością. Każde tłumaczenie przysięgłe przechodzi u nas podwójną weryfikację (merytoryczną i techniczną) przez innego tłumacza, jednak jeśli zauważysz uchybienie, poprawimy je priorytetowo.
Nie prowadzimy fizycznego punktu odbioru – nasze biuro działa online. Gotowe tłumaczenie możemy przesłać w formie papierowej na dowolny adres w Polsce (kurier inPost lub Paczkomat) albo za granicę kurierem międzynarodowym. Standardowo i tak wysyłamy również skan tłumaczenia na e-mail, więc nie ma potrzeby osobistego odbioru
Nie wykonujemy tłumaczeń zwykłych (nieprzysięgłych), a także tłumaczeń utworów literackich, artykułów naukowych oraz dokumentacji technicznej. Nie realizujemy również tłumaczeń ustnych ani audiowizualnych.
Zapewniamy pełną poufność – Twoich dokumentów nie udostępniamy żadnym osobom trzecim poza tłumaczem przysięgłym realizującym zlecenie. Wszystkie materiały traktujemy jako poufne, a tłumaczy przysięgłych obowiązuje tajemnica zawodowa. Gotowe tłumaczenia oraz pliki źródłowe przechowujemy przez 3 miesiące od wykonania zlecenia, po czym są trwale usuwane albo anonimizowane.
Nie, nie prowadzimy długoterminowego archiwum przetłumaczonych dokumentów. Przechowujemy wykonane tłumaczenia jedynie przez trzy miesiące (na potrzeby ewentualnych korekt lub dodatkowych egzemplarzy), a następnie są one usuwane lub anonimizowane.
Tak, możemy poświadczyć (sprawdzić i opieczętować) tłumaczenie dostarczone przez Klienta, o ile spełnia ono określone warunki. Należy przesłać nam tekst źródłowy oraz wykonany przekład do weryfikacji. Tłumaczenie musi być kompletne (obejmować całość treści oryginału, włącznie z pieczęciami i podpisami), wolne od błędów i przygotowane w formacie edytowalnym. Musi również być sporządzone zgodnie z zasadami wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Nie poświadczamy tłumaczeń wykonanych przez translatory maszynowe. Pamiętaj, że usługa poświadczenia przekładu różni się od usługi korekty – tłumacz przysięgły nie przeredagowuje stylu tekstu, a jedynie sprawdza zgodność z oryginałem i nadaje tłumaczeniu moc urzędową.
Tłumaczenia przysięgłe to najwyższy stopień formalnego uwierzytelnienia przekładu w Polsce, dlatego generalnie są one honorowane na całym świecie. Nie ma problemu z uznawaniem tłumaczeń wykonanych przez polskich tłumaczy przysięgłych w krajach Unii Europejskiej.. Zawsze jednak warto upewnić się co do wymogów konkretnej instytucji, ponieważ niektóre urzędy mogą mieć własne wytyczne dotyczące akceptacji tłumaczeń.
Nie. Nie zajmujemy się uzyskiwaniem klauzuli Apostille ani innych legalizacji. Tego typu poświadczenia dokumentów wydają odpowiednie organy państwowe – najczęściej MSZ lub Ministerstwo Sprawiedliwości.
Nie. Tłumacz przysięgły przykłada swoją okrągłą pieczęć wyłącznie na sporządzonym przez siebie tłumaczeniu, co potwierdza zgodność przekładu z oryginałem. Nie wolno natomiast opieczętowywać pieczęcią tłumacza żadnych innych dokumentów – tłumacz przysięgły nie stempluje ani oryginałów dokumentów, ani żadnych załączników czy formularzy
Nie, nie zajmujemy się tłumaczeniami ustnymi. Świadczymy wyłącznie usługę tłumaczeń pisemnych – przede wszystkim tłumaczeń przysięgłych dokumentów.
Tak. Na życzenie możemy dołączyć do tłumaczenia wydruk oryginalnego dokumentu, który nam dostarczysz. W takim przypadku przetłumaczony tekst i wydruk dokumentu źródłowego zostaną trwale ze sobą połączone (zszyte).
Wydrukowane strony gotowego tłumaczenia łączymy na stałe za pomocą metalowego nitu. Dodatkowo całość zabezpieczamy dekoracyjną złotą rozetą z suchym odciskiem pieczęci naszego biura.
Podając czas realizacji w dniach roboczych, mamy na myśli dni od poniedziałku do piątku, z wyłączeniem weekendów, świąt i ustawowo wolnych dni. Jeśli deklarujemy, że tłumaczenie będzie gotowe w 1 dzień roboczy, oznacza to, że zostanie ukończone i przygotowane do wysyłki następnego dnia (do godzin wieczornych). W trybie standardowym nie gwarantujemy konkretnej godziny wysyłki w tym dniu.
Najczęściej około 30 minut w godzinach pracy biura (8:30–17:00 w dni robocze) od otrzymania dokumentu. Wyceny przygotowujemy niezwłocznie i wysyłamy je mailowo. Zapytania otrzymane poza godzinami pracy lub w weekend realizujemy rano kolejnego dnia roboczego.
Nie, tłumaczenia wykonujemy wyłącznie na podstawie przesłanych kopii elektronicznych – skanów, zdjęć lub plików PDF. Nie ma potrzeby (ani możliwości) dostarczania nam oryginalnych papierowych dokumentów.
Nie, nie zajmujemy się korektą tekstów przetłumaczonych przez inne osoby. Realizujemy wyłącznie pełne tłumaczenia przysięgłe przygotowane od podstaw przez naszych tłumaczy.
To zależy od jakości pisma. Jeśli odręczny tekst jest czytelny, podejmiemy się tłumaczenia. Natomiast w przypadku bardzo niewyraźnego lub nieczytelnego pisma wykonanie tłumaczenia przysięgłego może okazać się niemożliwe – w tłumaczeniu w miejscu takich fragmentów zostanie umieszczona adnotacja, że oryginał jest nieczytelny.
Tłumaczenie wyciągowe (ekstraktowe) polega na przełożeniu tylko wybranych fragmentów dokumentu zamiast całości. Zamiast tłumaczyć każdy element, tłumacz przysięgły może przetłumaczyć wskazane strony, akapity lub punkty, a pominięte treści zaznacza odpowiednią adnotacją. Pamiętaj jednak, że tłumaczenie wyciągowe nie może zafałszować sensu dokumentu – nie można np. pominąć pojedynczych zdań lub istotnych danych, które zmieniłyby kontekst.
Nasze biuro tłumaczeń szczyci się ponad 70-letnią tradycją. Początki działalności sięgają 1949 roku, gdy Jan Roenig otworzył jedno z pierwszych biur tłumaczeń w powojennej Zielonej Górze. Dziś PRZYSIEGLE.ONLINE prowadzi już trzecie pokolenie tłumaczy przysięgłych w rodzinie Roenigów. Z biegiem lat rozszerzyliśmy działalność – poza biurem w Szczecinie otworzyliśmy też oddział w Londynie – ale niezmiennie kładziemy nacisk na wartości przekazywane z pokolenia na pokolenie: najwyższą jakość usług, profesjonalizm i indywidualne podejście do każdego klienta.
Koszt tłumaczenia zawsze ustalamy indywidualnie po analizie dokumentu[40]. Wpływ na cenę ma objętość tekstu (liczba znaków w tłumaczeniu), poziom skomplikowania treści oraz czasochłonność prac (np. czy dokument zawiera dużo powtórzeń lub trudności techniczne w edycji). Orientacyjnie ceny tłumaczeń standardowych dokumentów wynoszą od ok. 40 zł do 65 zł brutto za każdą stronę rozliczeniową (1125 znaków ze spacjami). Dokładną, wiążącą cenę podajemy zawsze w ofercie przesyłanej mailowo po obejrzeniu dokumentu.
Tak, od czasu do czasu wprowadzamy promocje i udzielamy rabatów. Na przykład oferujemy 5% rabatu, jeśli Klient wybierze wyłącznie elektroniczną formę tłumaczenia (sam skan PDF lub tłumaczenie z podpisem elektronicznym) bez wysyłki papierowej. O aktualnych promocjach informujemy na naszej stronie oraz w mediach społecznościowych.
Oczywiście. Na życzenie wystawiamy faktury za wykonane usługi (wysyłane w formie elektronicznej PDF). Jesteśmy płatnikiem VAT. Jeśli potrzebujesz faktury na firmę, podaj nam numer NIP przed finalizacją zamówienia – pamiętaj, że po wystawieniu paragonu bez NIP nie będzie możliwości zamiany go na fakturę.
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, opatrzone jego podpisem i okrągłą pieczęcią, co nadaje mu moc prawną. Jest wymagane w przypadku dokumentów urzędowych i sądowych – np. aktów, świadectw, umów, dokumentów rejestrowych itp. – składanych w instytucjach w kraju i za granicą. Tłumaczenie zwykłe (niepoświadczone) to przekład niemający takiej mocy prawnej – wystarcza do celów prywatnych lub wewnętrznych firmy, ale urzędy zwykle wymagają tłumaczeń przysięgłych.
Wycena tłumaczenia, którą od nas otrzymasz, zawiera dokładny koszt usługi oraz link do wygodnej płatności online. Płatności możesz dokonać jednym kliknięciem, korzystając z dostępnych metod: PayU, szybkiego e-przelewu, BLIK, karty VISA/Mastercard, Apple Pay, Google Pay itp.. Istnieje także opcja tradycyjnego przelewu bankowego – skontaktuj się z nami aby otrzymać fakturę proforma.
Gotowe tłumaczenie wysyłamy do Ciebie e-mailem (skan w PDF), a jeśli zamówiłeś wersję papierową – nadajemy ją wybraną metodą dostawy. Czas doręczenia przesyłki zależy od przewoźnika i formy wysyłki. Przesyłki kurierskie InPost oraz do Paczkomatów na terenie Polski zazwyczaj docierają w 1–2 dni robocze od nadania. Nie możemy zagwarantować dokładnego terminu dostawy (to zależy od firmy kurierskiej), ale dajemy gwarancję, że w razie zagubienia listu z tłumaczeniem wyślemy kolejny egzemplarz na własny koszt.
Wysyłka na terenie Polski kurierem InPost lub do Paczkomatu InPost kosztuje 13,99 zł. Przy zamówieniach o wartości powyżej 169 zł dostawa na terenie Polski jest gratis. Realizujemy również wysyłkę zagraniczną – tłumaczenia wysyłamy kurierem międzynarodowym (UPS). Dostępne opcje i koszty wysyłki za granicę pojawią się w trakcie składania zamówienia (dla przykładu UPS Express dostarcza przesyłkę w 1–2 dni, a UPS Standard w 3–5 dni roboczych w zależności od kraju).
Tak. Tłumaczymy wszelkie dokumenty wymagane do rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy – m.in. zagraniczne dowody rejestracyjne, karty pojazdu, umowy kupna-sprzedaży, faktury itp. Urzędy komunikacji w Polsce wymagają tłumaczeń przysięgłych takich dokumentów (wykonanych przez tłumacza z odpowiednimi uprawnieniami). Wyceniamy je indywidualnie po otrzymaniu skanów dokumentów – możesz przesłać do nas dokumenty do darmowej wyceny online
Tak, do wykonania tłumaczenia przysięgłego w zupełności wystarczy czytelny skan lub wyraźna fotografia dokumentu. Nie wymagamy oryginału – pracujemy na kopiach elektronicznych. Ważne jedynie, aby przesłany skan/zdjęcie obejmowało całość dokumentu i było czytelne
Strona rozliczeniowa to jednostka miary tekstu ustalona przepisami – służy do obliczania kosztu tłumaczenia przysięgłego. Jedna strona rozliczeniowa liczy 1125 znaków ze spacjami. Każda zaczęta strona (czyli nawet fragment powyżej 1125 znaków) jest traktowana jak pełna strona rozliczeniowa.
To bardzo proste – wystarczy przesłać skan lub wyraźne zdjęcie dokumentu do tłumaczenia na adres tlumaczenia@przysiegle.online lub poprzez formularz na stronie https://przysiegle.online. W krótkim czasie (zwykle do ~30 minut w godzinach pracy biura) otrzymasz darmową wycenę wraz z linkiem do szybkiej płatności online. Po opłaceniu zlecenia (możesz zapłacić przelewem internetowym, BLIKiem lub kartą płatniczą przez bezpieczny system PayU/Przelewy24) natychmiast przystępujemy do realizacji tłumaczenia. Gotowe tłumaczenie otrzymasz w wybranej formie – elektronicznie na e-mail oraz/lub w wersji papierowej dostarczonej pod wskazany adres.
Oferujemy tryb ekspresowy – w sprzyjających okolicznościach tłumaczenie możemy wykonać nawet w 2 godziny (dla prostych, krótkich dokumentów). Bardziej złożone lub dłuższe teksty w trybie przyspieszonym realizujemy w ciągu ok. 4-8 godzin roboczych, w zależności od objętości. Dokładny czas ekspresu podajemy po przeanalizowaniu konkretnego dokumentu. Warto pamiętać, że ekspresowe tłumaczenie dostępne jest w dni robocze w godzinach pracy biura – pozwala otrzymać przekład nawet tego samego dnia.
Dokładamy wszelkich starań, aby każde tłumaczenie było wykonane perfekcyjnie. Mamy wdrożony wewnętrzny proces kontroli jakości – każde tłumaczenie przysięgłe jest poddawane podwójnej weryfikacji. Oznacza to, że po wykonaniu przekładu przez pierwszego tłumacza, drugi tłumacz przysięgły sprawdza całość pod kątem merytorycznym i technicznym. Podczas takiej korekty weryfikowane są m.in. poprawność terminologii, daty, ciągi cyfr, pisownia nazw własnych itp.. Dopiero tak sprawdzone tłumaczenie trafia do klienta. Ten rygorystyczny proces minimalizuje ryzyko błędów do mniej niż 1%!
Nie, nie ma takiej konieczności – tłumaczymy wyłącznie na podstawie kopii dostarczonych przez klienta. Wystarczy skan lub wyraźne zdjęcie dokumentu; nie wymagamy okazywania oryginału. Nasze usługi świadczymy w 100% online, dlatego nie przyjmujemy do biura oryginalnych papierowych dokumentów (prosimy ich nie wysyłać pocztą). Tłumacz przysięgły dokonuje przekładu ze skanu/zdjęcia, a na tłumaczeniu umieszcza informację, że sporządzono je z kopii (to wymóg formalny, nie wpływa na ważność tłumaczenia). Oryginał dokumentu pozostaje u Ciebie – możesz go zatrzymać, a my dostarczymy przysięgłe tłumaczenie.
Każde tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego zawiera szereg wymaganych elementów formalnych. Na samym tłumaczeniu znajdziesz: dane tłumacza (imię, nazwisko, adres/numer uprawnień), miejsce i datę wykonania tłumaczenia, okrągłą pieczęć tłumacza przysięgłego oraz jego odręczny podpis, a także klauzulę poświadczającą. Klauzula to formuła umieszczona zazwyczaj na końcu tłumaczenia, w której tłumacz oświadcza, że przekład jest zgodny z oryginałem (lub kopią) dokumentu – podaje tu też swój numer repertorium i TP. Dodatkowo na tłumaczeniu wskazany jest język źródłowy i docelowy (kierunek tłumaczenia). Wszystkie te elementy razem gwarantują ważność prawno-formalną tłumaczenia przysięgłego.
Co do zasady – tak, tłumaczenia przysięgłe wykonane w Polsce są akceptowane w Wielkiej Brytanii. Brytyjskie urzędy, uczelnie i pracodawcy zazwyczaj przyjmują tłumaczenia poświadczone przez polskiego tłumacza przysięgłego jako wystarczające potwierdzenie treści oryginału. Warto zauważyć, że w krajach anglosaskich (w tym w UK) nie istnieje instytucja tłumacza przysięgłego tak jak w Polsce – funkcjonuje tam pojęcie certified translation, czyli tłumaczenia uwierzytelnionego podpisem tłumacza lub organizacji tłumaczy. Nasze tłumaczenia przysięgłe spełniają te kryteria, bo zawierają oświadczenie tłumacza, jego podpis i pieczęć. Dlatego polski przekład przysięgły jest na Wyspach traktowany jak odpowiednik tłumaczenia certyfikowanego. Dodatkowym ułatwieniem jest fakt, że wiele instytucji w UK prosi obecnie o wersje cyfrowe dokumentów, więc często wystarcza skan tłumaczenia przysięgłego.
Najczęściej tłumaczenia przysięgłe wykonuje się dla wszelkiego rodzaju oficjalnych dokumentów urzędowych i prawnych. Do typowych dokumentów podlegających takiemu tłumaczeniu należą: akty stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu), dokumenty sądowe (np. wyroki, postanowienia), akty notarialne i umowy cywilnoprawne, dyplomy, świadectwa szkolne i suplementy do dyplomów, dokumenty firmowe/rejestrowe (KRS, zaświadczenia VAT, umowy spółek) oraz dokumenty pojazdów (dowody rejestracyjne, prawa jazdy). Oprócz tego tłumaczy się przysięgle m.in. zaświadczenia o niekaralności, pełnomocnictwa, dokumenty finansowe (np. sprawozdania) czy dokumentację medyczną – wszędzie tam, gdzie instytucja wymaga urzędowo potwierdzonego przekładu. Każdy z tych dokumentów, aby zachował moc prawną po przetłumaczeniu, musi być opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.
Tak – polskie urzędy coraz częściej dopuszczają składanie dokumentów drogą elektroniczną, np. poprzez platformę ePUAP, pod warunkiem że załączony dokument elektroniczny jest odpowiednio uwierzytelniony. Tłumaczenie przysięgłe opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza ma taką samą moc prawną jak tradycyjne tłumaczenie papierowe z pieczęcią i podpisem odręcznym. Oznacza to, że możesz bez obaw załączyć tak podpisany plik PDF do pisma wysyłanego przez ePUAP, a urząd powinien go zaakceptować tak, jak wersję papierową. Uwaga: zwykły skan tłumaczenia (bez e-podpisu) może nie zostać uznany za oficjalny dokument, dlatego jeśli planujesz złożyć dokumenty elektronicznie, koniecznie zamów tłumaczenie z kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Nasze biuro oferuje taką formę bez dopłat – co więcej, promujemy ją rabatem, gdyż jest szybka i ekologiczna
Skan i wersję papierową tłumaczenia wysyłamy gratis
Uznawane w Polsce i za granicą przez instytucje rządowe
Atrakcyjna cena nie nadwyręży Twojego budżetu
Zleć bez wychodzenia z domu, z komputera lub telefonu
Tłumaczenie będzie u Ciebie na czas, bez opóźnień
Działamy na rynku od 1989 roku, dbamy o poufność
Prześlij skan lub czytelne zdjęcie dokumentu na tlumaczenia@przysiegle.online albo skorzystaj z formularza na naszej stronie. Tanio, szybko, wygodnie – tak, jak powinno być zawsze.