oFERTA

Przed złożeniem zlecenia zapoznaj się z naszą ofertą i najczęściej zadawanymi pytaniami

Tak. Wszystkie tłumaczenia to tłumaczenia poświadczone (zwane potocznie przysięgłymi lub po angielsku: certified translations), wykonane przez polskich tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP.

Na tłumaczeniu (w klauzuli poświadczającej) zaznaczamy, że zostało ono wykonane z PRZEDŁOŻONEGO SKANU lub oryginału dokumentu elektronicznego w przypadku dokumentów elektronicznych. Abyśmy mogli zaznaczyć, że tłumaczenie zostało wykonane z przedłożonego oryginału musielibyśmy je fizycznie zobaczyć.

Warto zwrócić uwagę, co jest napisane w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego: “§ 61. 1. Poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem nie jest tożsame ze stwierdzeniem autentyczności dokumentu“. Tłumacze nie stwierdzają autentyczności dokumentów, które zostały zlecone do tłumaczenia a jedynie informują w jakiej formie dokument został przedstawiony. 

Poświadczenie z przedłożonego oryginału/skanu/kopii  nie ma praktycznie żadnego znaczenia poza paroma wyjątkami (z angielskiego na polski), które opisujemy poniżej. Więcej o tym przeczytasz we wpisie na naszym BLOGU.

Poza paroma wyjątkami tłumaczenia przysięgłe ze skanów będą zaakceptowane przez każdą oficjalną instytucję. Tak jest praktycznie zawsze w przypadku tłumaczenia z języka polskiego na angielski – są one akceptowane np. przez wszystkie sądy, urzędy, uniwersytety, etc., w Wielkiej Brytanii. Istnieje jednak parę wyjątków w przypadku tłumaczenia z angielskiego na polski. Niektóre polskie Urzędy Stanu Cywilnego wymagają, aby tłumaczenia metryk (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu) były wykonane z przedłożonego oryginału. Podobne wymagają mają niektóre inne urzędy, np. Wydziały Komunikacji w przypadku tłumaczenia dowodów rejestracyjnych samochodów.

Chociaż w Polsce nie istnieją żadne bezpośrednie przepisy, które zabraniałyby akceptować tłumaczenia ze skanów prosimy, aby nasi Klienci dowiedzieli się w lokalnym urzędzie (USC/Wydział Komunikacji lub innej instytucji, do której składane będzie tłumaczenie) czy tłumaczenie ze skanu będzie przyjęte.

Dokładny czas realizacji podajemy w mailu z wyceną. Abyśmy mogli powiedzieć coś zobowiązująco, musimy zobaczyć dokument 🙂 Na czas realizacji wpływa wiele czynników: objętość tekstu, poziom skomplikowania, czytelność, słownictwo specjalistyczne, etc. W trybie standardowym tłumaczymy do 5 stron rozliczeniowych (1125 znaków ze spacjami) na dzień. Oferujemy również tryb ekspresowy!

Dokładny czas realizacji podajemy w mailu z wyceną. W ten sam dzień co skan wysyłamy również tłumaczenie w wersji papierowej listem priorytetowym na adres wskazany przez Klienta. Listy dochodzą najczęściej do 2 dni roboczych (czyli bez weekendów i świąt). Nie gwarantujemy czasu dostawy (np. z powodu opóźnień Poczty Polskiej) ale udzieramy gwarancji, że jeżeli list z tłumaczeniem zostanie zagubiony wyślemy kolejny ponownie!

W e-mailu z wyceną znajdziesz dokładny koszt tłumaczenia. Za usługę zapłacisz na naszej stronie internetowej w zakładce ZAPŁAĆ albo klikając przycisk w e-mailu z wyceną. Prosimy o płatność z góry. Tłumaczenie rozpoczynamy z chwilą otrzymania płatności.

Bardzo rzadko (rzadziej niż raz na rok) zdarza się, że list z tłumaczeniem jest gubiony przez operatora pocztowego. W takim wypadku prosimy o informację – prześlemy tłumaczenie jeszcze raz, oczywiście na nasz koszt.

Każde tłumaczenie jest tak na prawdę niepowtarzalne i wykonywane specjalnie dla Klienta. Dlatego też kiedy praca zostanie już wykonana nie ma możliwości rezygnacji z usługi. W przypadku rezygnacji gdy praca jest w toku prosimy o pilną informację: postaramy się znaleźć satysfakcjonujące rozwiązanie (np. poprosimy o zapłatę jedynie za wykonaną pracę).

Dokładamy wszelkich starań aby każde tłumaczenie było pozbawione błędów. Każdy tekst przechodzi dwie korekty: merytoryczną – podczas której tekst sprawdzany jest pod kontem prawidłowego przekładu oraz techniczną – gdzie sprawdzane są daty, cyfry, nazwiska i inne stałe elementy dokumentu. Obecnie liczba błędów wynosi mniej niż 0,5%. Niemniej, gdyby w tłumaczeniu wystąpił błąd prosimy o informację. Natychmiast dokonamy korekty i prześlemy ją na wskazany adres – oczywiście na nasz koszt.

Prawdopodobnie mowa tutaj o poświadczeniu kserokopii za zgodność z oryginałem. Tego typu usługami zajmują się na gruncie prawa polskiego notariusze – tylko oni mogą wykonać kopię poświadczoną (notarialną) dokumentu w języku polskim bądź obcym. Jako tłumacze przysięgli mamy jednak uprawnienia wykonać kopię poświadczoną dokumentu anglojęzycznego.

Na każdym tłumaczeniu znajdują się następujące informacje:

  1. dane tłumacza / firmy która wykonała tłumaczenie. 
  2. data i miejsce wykonania tłumaczenia. 
  3. okrągła pieczęć tłumacza przysięgłego wraz z podpisem. 
  4. klauzula poświadczająca, że tłumaczenie jest zgodne z przedłożonym skanem dokumentu o treści: 

Repertory No.XXXX/20XX
I, the undersigned XXXX, sworn translator of the English language registered at the Polish Ministry of Justice under No.: TP/0000/00 do hereby certify that to the best of my knowledge the foregoing is a true and exact translation made by: XXX of the scanned document presented to me in Polish.
In witness whereof I have hereunto set my hand and seal this XXth day of XXXX 2018

oferta

Nasze internetowe biuro tłumaczeń oferuje tłumaczenia przysięgłe (certified  translation) oraz zwykłe z języka angielskiego na polski i polskiego na angielski. Wykonujemy tłumaczenia wszystkich rodzajów dokumentów, na potrzeby klientów indywidualnych oraz biznesowych. Nasze tłumaczenia wykorzystywane są przede wszystkim na potrzeby załatwiania spraw w instytucjach polskich i zagranicznych. Specjalizujemy się w dokumentach urzędowych, edukacyjnych i tekstach prawnych, Nasi tłumacze wpisani są na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP i posiadają ważne uprawnienia do wykonywania zawodu.

Tłumaczenia przysięgłe wykonujemy w ramach własnych zasobów lub w przypadku tłumaczeń specjalistycznych (np. tłumaczenia medyczne, techniczne, etc), korzystamy z pomocy zewnętrznych specjalistów i konsultantów.

Dokładamy wszelkich starań, aby dane naszych Klientów były należycie chronione. Jako tłumaczy przysięgłych obowiązuje nas ponadto tajemnica zawodowa. Szczegółowe informacje o tym jak chronione i przechowywane są Twoje dane znajdziesz w naszej Polityce Prywatności.

Staramy się, aby nasze ceny były konkurencyjne. Dlatego koszt każdego tłumaczenia ustalamy indywidualnie, przesyłając darmową wycenę. Na cenę tłumaczenia wpływa objętość dokumentu, fakt czy jest to dokument standardowy, poziom skomplikowania, jego czytelność, czasochłonność tłumaczenia, itd, itp. 

Szczegółowe warunki znajdziesz w Ogólnych Warunkach wykonywania tłumaczeń.

Rabat za polubienie nas na Facebooku

Cenę za tłumaczenie jest bardzo łatwo obniżyć! 🙂 Wystarczy skorzystać z naszego rabatu za polubienie nas na Facebooku. Jednorazowy rabat w wysokości 10% ceny tłumaczenia przysięgłego z języka polskiego na angielski lub angielskiego na polski za polubienie strony facebook.com/tlumaczszczecin. Promocja obejmuje rabat na tłumaczenie pierwszych 10000 znaków rozliczeniowych. Rabat przyznawany jest jednorazowo dla Zleceniodawcy, polubienie strony z wielu kont nie wpływa na zwiększenie kwoty rabatu. W przypadku zleceń powyżej 10000 znaków, pierwsze 10000 znaków jest objęte promocją -10% ceny, natomiast cena za pozostałe znaki jest naliczana zgodnie z przesłaną wyceną, bez rabatu. Maksymalna kwota rabatu wynosi 35 zł. Informację o chęci skorzystania z promocji należy zgłosić najpóźniej w momencie składania zlecenia wyceny, podając dokładny adres konta z którego zostało dokonane polubienie. Rabat nie łączy się z innymi promocjami i rabatami przyznanymi oddzielnie dla klienta i nie dotyczy poświadczeń tłumaczeń.
Czas trwania: marzec 2019 – sierpień 2019.

 

Wszystkie promocje (również promocje ogłaszane w kanałach social media oraz na stronie WWW w postaci okna pop-up) ważne są przez cały okres ich trwania, zgodnie z informacją na stronie www lub miejscu ich ogłoszenie. Promocje oraz rabaty nie łączą się. Promocje nie łączą się z rabatami udzielonymi indywidualnie (np. za duże zlecenie, dłuższy czas wykonania etc). Promocje nie dotyczą poświadczeń, trybów ekspresowych ani tłumaczeń metodą wyciągową. Zastrzegamy sobie prawo do wcześniejszego zakończenia promocji.

rabaty

PRZEKONALIŚMY CIĘ?

Prześlij skan lub czytelne zdjęcie dokumentu na tlumaczenia@przysiegle.online albo skorzystaj z formularza na naszej stronie. Tanio, szybko, wygodnie – tak, jak powinno być zawsze.