Oferujemy tłumaczenia w parze językowej j. polski i j. angielski. Przed złożeniem zlecenia zapoznaj się z naszą ofertą i najczęściej zadawanymi pytaniami
Tak. Wszystkie tłumaczenia to tłumaczenia poświadczone (zwane potocznie przysięgłymi lub po angielsku: certified translations), wykonane przez polskich tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP.
Na tłumaczeniu (w klauzuli poświadczającej) zaznaczamy, że zostało ono wykonane z PRZEDŁOŻONEGO SKANU lub oryginału dokumentu elektronicznego w przypadku dokumentów elektronicznych. Abyśmy mogli zaznaczyć, że tłumaczenie zostało wykonane z przedłożonego oryginału musielibyśmy je fizycznie zobaczyć.
Warto zwrócić uwagę, co jest napisane w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego: „§ 61. 1. Poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem nie jest tożsame ze stwierdzeniem autentyczności dokumentu„. Tłumacze nie stwierdzają autentyczności dokumentów, które zostały zlecone do tłumaczenia a jedynie informują w jakiej formie dokument został przedstawiony.
Poświadczenie z przedłożonego oryginału/skanu/kopii nie ma praktycznie żadnego znaczenia poza paroma wyjątkami (z angielskiego na polski), które opisujemy poniżej. Więcej o tym przeczytasz we wpisie na naszym BLOGU.
Poza paroma wyjątkami tłumaczenia przysięgłe ze skanów będą zaakceptowane przez każdą oficjalną instytucję. Tak jest praktycznie zawsze w przypadku tłumaczenia z języka polskiego na angielski – są one akceptowane np. przez wszystkie sądy, urzędy, uniwersytety, etc., w Wielkiej Brytanii. Istnieje jednak parę wyjątków w przypadku tłumaczenia z angielskiego na polski. Niektóre polskie Urzędy Stanu Cywilnego wymagają, aby tłumaczenia metryk (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu) były wykonane z przedłożonego oryginału. Podobne wymagają mają niektóre inne urzędy, np. Wydziały Komunikacji w przypadku tłumaczenia dowodów rejestracyjnych samochodów.
Chociaż w Polsce nie istnieją żadne bezpośrednie przepisy, które zabraniałyby akceptować tłumaczenia ze skanów prosimy, aby nasi Klienci dowiedzieli się w lokalnym urzędzie (USC/Wydział Komunikacji lub innej instytucji, do której składane będzie tłumaczenie) czy tłumaczenie ze skanu będzie przyjęte.
Dokładny czas realizacji podajemy w mailu z wyceną. Abyśmy mogli powiedzieć coś zobowiązująco, musimy zobaczyć dokument 🙂 Na czas realizacji wpływa wiele czynników: objętość tekstu, poziom skomplikowania, czytelność, słownictwo specjalistyczne, etc. W trybie standardowym tłumaczymy do 5 stron rozliczeniowych (1125 znaków ze spacjami) na dzień. Oferujemy również tryb ekspresowy!
Wyceny sporządza zawsze jeden z naszych tłumaczy. Dzięki temu masz pewność, że unikniesz niemiłych niespodzianek jak dopłata lub wydłużony czas realizacji w przypadku wycen automatycznych. Wyceny wysyłamy najczęściej w ok. 30 minut od przesłania dokumentów. W przypadku większej ilości dokumentów lub „gorących” okresów (np. dzień rozdania świadectw, ostatni dzień składania deklaracji podatkowych, etc.) czas ten może się wydłużyć.
Dokładny czas realizacji podajemy w mailu z wyceną. W ten sam dzień co skan wysyłamy również tłumaczenie w wersji papierowej listem priorytetowym na adres wskazany przez Klienta. Listy dochodzą najczęściej do 2 dni roboczych (czyli bez weekendów i świąt). Nie gwarantujemy czasu dostawy (np. z powodu opóźnień Poczty Polskiej) ale udzieramy gwarancji, że jeżeli list z tłumaczeniem zostanie zagubiony wyślemy kolejny ponownie!
W e-mailu z wyceną znajdziesz dokładny koszt tłumaczenia. Za usługę zapłacisz na naszej stronie internetowej w zakładce ZAPŁAĆ albo klikając przycisk w e-mailu z wyceną. Prosimy o płatność z góry. Tłumaczenie rozpoczynamy z chwilą otrzymania płatności.
Bardzo rzadko (rzadziej niż raz na rok) zdarza się, że list z tłumaczeniem jest gubiony przez operatora pocztowego. W takim wypadku prosimy o informację – prześlemy tłumaczenie jeszcze raz, oczywiście na nasz koszt.
Każde tłumaczenie jest tak na prawdę niepowtarzalne i wykonywane specjalnie dla Klienta. Dlatego też kiedy praca zostanie już wykonana nie ma możliwości rezygnacji z usługi. W przypadku rezygnacji gdy praca jest w toku prosimy o pilną informację: postaramy się znaleźć satysfakcjonujące rozwiązanie (np. poprosimy o zapłatę jedynie za wykonaną pracę).
Dokładamy wszelkich starań aby każde tłumaczenie było pozbawione błędów. Każdy tekst przechodzi dwie korekty: merytoryczną – podczas której tekst sprawdzany jest pod kontem prawidłowego przekładu oraz techniczną – gdzie sprawdzane są daty, cyfry, nazwiska i inne stałe elementy dokumentu. Obecnie liczba błędów wynosi mniej niż 0,5%. Niemniej, gdyby w tłumaczeniu wystąpił błąd prosimy o informację. Natychmiast dokonamy korekty i prześlemy ją na wskazany adres – oczywiście na nasz koszt.
Prawdopodobnie mowa tutaj o poświadczeniu kserokopii za zgodność z oryginałem. Tego typu usługami zajmują się na gruncie prawa polskiego notariusze – tylko oni mogą wykonać kopię poświadczoną (notarialną) dokumentu w języku polskim bądź obcym. Jako tłumacze przysięgli mamy jednak uprawnienia wykonać kopię poświadczoną dokumentu anglojęzycznego.
Na każdym tłumaczeniu znajdują się następujące informacje:
Repertory No.XXXX/20XX
I, the undersigned XXXX, sworn translator of the English language registered at the Polish Ministry of Justice under No.: TP/0000/00 do hereby certify that to the best of my knowledge the foregoing is a true and exact translation made by: XXX of the scanned document presented to me in Polish.
In witness whereof I have hereunto set my hand and seal this XXth day of XXXX 2018
Nasze internetowe biuro tłumaczeń oferuje tłumaczenia przysięgłe (certified translation) oraz zwykłe z języka angielskiego na polski i polskiego na angielski. Wykonujemy tłumaczenia wszystkich rodzajów dokumentów, na potrzeby klientów indywidualnych oraz biznesowych. Nasze tłumaczenia wykorzystywane są przede wszystkim na potrzeby załatwiania spraw w instytucjach polskich i zagranicznych. Specjalizujemy się w dokumentach urzędowych, edukacyjnych i tekstach prawnych, Nasi tłumacze wpisani są na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP i posiadają ważne uprawnienia do wykonywania zawodu.
Tłumaczenia przysięgłe wykonujemy w ramach własnych zasobów lub w przypadku tłumaczeń specjalistycznych (np. tłumaczenia medyczne, techniczne, etc), korzystamy z pomocy zewnętrznych specjalistów i konsultantów.
Dokładamy wszelkich starań, aby dane naszych Klientów były należycie chronione. Jako tłumaczy przysięgłych obowiązuje nas ponadto tajemnica zawodowa. Szczegółowe informacje o tym jak chronione i przechowywane są Twoje dane znajdziesz w naszej Polityce Prywatności.
Staramy się, aby nasze ceny były konkurencyjne. Dlatego koszt każdego tłumaczenia ustalamy indywidualnie, przesyłając darmową wycenę. Na cenę tłumaczenia wpływa objętość dokumentu, fakt czy jest to dokument standardowy, poziom skomplikowania, jego czytelność, czasochłonność tłumaczenia, itd, itp.
Szczegółowe warunki znajdziesz w Ogólnych Warunkach wykonywania tłumaczeń.
Cenę za tłumaczenie jest bardzo łatwo obniżyć! 🙂 Wystarczy skorzystać z naszego rabatu za polubienie nas na Facebooku. Jednorazowy rabat w wysokości 10% ceny tłumaczenia przysięgłego z języka polskiego na angielski lub angielskiego na polski za polubienie strony facebook.com/tlumaczszczecin. Promocja obejmuje rabat na tłumaczenie pierwszych 8 stron rozliczeniowych (1 strona rozliczeniowa = 1125 znaków ze spacjami w tekście przetłumaczonym). Rabat przyznawany jest jednorazowo dla Zleceniodawcy. Polubienie strony z wielu kont nie wpływa na zwiększenie kwoty rabatu. W przypadku zleceń powyżej 8 stron rozliczeniowych, pierwsze 8 stron rozliczeniowych jest objęte promocją -10% ceny, a cena za pozostałe znaki jest naliczana zgodnie z przesłaną wyceną, bez rabatu. Maksymalna kwota rabatu wynosi 35 zł. Informację o chęci skorzystania z promocji należy zgłosić najpóźniej w momencie składania zlecenia wyceny, podając dokładny adres konta z którego zostało dokonane polubienie. Rabat nie łączy się z innymi promocjami i rabatami przyznanymi oddzielnie dla klienta i nie dotyczy poświadczeń tłumaczeń.
Czas trwania: marzec – sierpień.
W przypadku wybrania wysyłki tłumaczenia skanem, bez wysyłki wersji papierowej oferujemy 10% rabatu. Rabat za wysyłkę skanem obowiązuje do zleceń na kwotę 800 zł. W przypadku zleceń od 800 zł, rabat nie zostanie naliczony, nawet jeżeli widnieje taka informacja. Ostateczna kwota płatności widoczna jest w systemie po wybraniu metody płatności, w pozycji „Łącznie”. Aby skorzystać z promocji wystarczy wybrać tę metodę płatności przy zlecaniu tłumaczenia, system automatycznie naliczy rabat.
Czas trwania: marzec – sierpień.
Wszystkie promocje (również promocje ogłaszane w kanałach social media oraz na stronie WWW w postaci okna pop-up) ważne są przez cały okres ich trwania, zgodnie z informacją w miejscu ich ogłoszenia. Promocje oraz rabaty nie łączą się. Promocje nie łączą się z rabatami udzielonymi indywidualnie (np. za duże zlecenie, dłuższy czas wykonania etc). Promocje nie dotyczą poświadczeń, trybów ekspresowych ani tłumaczeń metodą wyciągową. Zastrzegamy sobie prawo do wcześniejszego zakończenia promocji.
Prześlij skan lub czytelne zdjęcie dokumentu na tlumaczenia@przysiegle.online albo skorzystaj z formularza na naszej stronie. Tanio, szybko, wygodnie – tak, jak powinno być zawsze.
Tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego przez internet z darmową wysyłką, ze skanów i zdjęć.
(+48) 455 441 455
tlumaczenia@przysiegle.online
Certified Professionals Emilia Roenig
ul. Derdowskiego 30/1, 71-178 Szczecin
NIP: 8522673630, REGON: 389401625
Zleć tłumaczenie przysięgłe przez internet, bez wychodzenia z domu. Dzięki nowoczesnym rozwiązaniom jest to teraz możliwe! Nie musisz już jechać do tłumacza, ani nawet fatygować się po odbiór dokumentów. Wszystkie tłumaczenia możesz wykonać przez internet. Gotowe tłumaczenie odeślemy Ci na adres e-mail oraz wskazany adres w Polsce albo za granicą. To naprawdę banalnie proste. Wszystkich klientów traktujemy indywidualnie, dzięki temu pozostajemy najlepsi na rynku! Nasza cena za tłumaczenie jest niższa, ponieważ działamy online. Skontaktuj się z biurem tłumaczeń aby otrzymać wszystkie niezbędne informacje.
Tłumacz przysięgły Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Białystok, Katowice, Gdynia, Częstochowa, Radom, Sosnowiec, Toruń, Kielce, Rzeszów, Gliwice, Zabrze, Olsztyn, Bielsko-Biała, Bytom, Zielona Góra, Rybnik, Ruda Śląska, Tychy, Opole, Gorzów Wielkopolski, Dąbrowa Górnicza, Elbląg, Płock, Wałbrzych, Włocławek, Tarnów, Chorzów, Koszalin, Kalisz, Legnica, Zakopane, Stargard, Świnoujście, Mazury, tłumacz dolnośląskie, tłumacz kujawsko-pomorskie tłumacz lubelskie, tłumacz lubuskie, tłumacz łódzkie, tłumacz małopolskie, tłumacz mazowieckie, tłumacz opolskie, tłumacz podkarpackie, tłumacz podlaskie, tłumacz pomorskie, tłumacz śląskie, tłumacz świętokrzyskie, tłumacz warmińsko-mazurskie, tłumacz wielkopolskie, tłumacz zachodniopomorskie,