Wysyłka tłumaczenia

Opcje wysyłki tłumaczeń

W PRZYSIĘGŁE.ONLINE dokładamy wszelkich starań, aby tłumaczenie dotarło do naszych Klientów na czas. Mając na uwadze fakt, że różne osoby szukają różnych metod wysyłki postanowiliśmy wyjść Wam na przeciw i zaoferować 3 różne metody dostawy. Zlecając dokumenty do tłumaczenia możecie wybrać darmową wysyłkę listem, wysyłkę w wersji elektronicznej lub przesyłkę kurierską. Wysyłka tłumaczenia następuje nawet tego samego dnia!

Spis treści

1 .Wysyłka tłumaczenia pocztą (i skanem)

Mamy dobrą wiadomość! Bez względu na wielkość zamówienia wysyłka pocztą jest zawsze za darmo 🙂 Gotowe tłumaczenie wysyłamy listem priorytetowym Poczty Polskiej na dowolny adres w Polsce. Listy dochodzą do naszych Klientów przeważnie w 2 dni robocze. List priorytetowy jest przesyłką nierejestrowaną, tzn nie posiada on numeru do śledzenia przesyłki. Udzielamy jednak gwarancji, że w przypadku zagubienia listu przez pocztę wyślemy dodatkowy egzemplarz gratis!

Tłumaczenie drukujemy na satynowym papierze 120g, dzięki czemu sam dokument jest o wiele wytrzymalszy. Następnie władamy do koszulki o grubości 55 mikronów i do kartonowej teczki. Tak przygotowane tłumaczenie pakujemy w stylowe, czarne koperty Burano Nero. Wystarczy tylko nakleić znaczek i Twoje dokumenty ruszają w drogę! Listy wysyłamy codziennie ok godziny 17:30.

Wysyłka tłumaczenia pocztą
Koperty i teczki, w których wysyłamy tłumaczenia

Koszt wysyłki: gratis
Czas dostawy: przeważnie 2 dni robocze
Śledzenie przesyłki: nie

2. Wysyłka tłumaczenia skanem

Wielu z naszych Klientów nie potrzebuje wersji papierowej, gdyż tłumaczeniami przysięgłymi posługują się wyłącznie w wersji elektronicznej. Większość brytyjskich uczelni, a nawet i urzędów prosi o wersje cyfrowe dokumentów. Wybierając tę opcję nie tylko chronisz środowisko przed powstawaniem kolejnych śmieci, ale także obniżasz cenę tłumaczenia o 10%! Premiujemy tę metodą ponieważ jest szybka, bezpieczna, a Twoje tłumaczenie w wersji cyfrowej pozostanie na Twoim dysku tak długo, aż go nie usuniesz!

Wersja elektroniczna tłumaczenia jest zeskanowaną wersją papierową, z nałożonym na nią tekstem po obróbce OCR. Znaczy to, że dokument jest bardziej czytelny dla odbiorcy. Tłumaczenia w wersji elektronicznej są zabezpieczone dodatkowym hasłem niepozwalającym na ich modyfikowanie, dzięki czemu masz pewność, że Twój dokument nie będzie użyty przez osoby trzecie w sposób nieuprawniony.

Koszt wysyłki: rabat -10%
Czas dostawy: natychmiast
Śledzenie przesyłki: nie dotyczy

3. Wysyłka tłumaczenia kurierem

Tłumaczenie poza skanem możemy również wysłać na dowolny adres w Polsce kurierem. Przesyłki kurierskie nadawane są ok godz. 12:30 – 13:00 każdego dnia i dochodzą do odbiorcy w 90% przypadków na następny dzień roboczy. Jest to zdecydowanie najpewniejsza opcja wysyłki tłumaczenia. Dzięki niej masz pewność, że Twoje dokumenty są bezpieczne i dodatkowo chronione ubezpieczeniem. Koszt wysyłki kurierem to 10 zł. Na adres e-mail otrzymasz numer przesyłki i link do jej śledzenia. Kurier dostarczy je bezpośrednio do drzwi Twojego domu lub pracy!

Do tłumaczeń przysięgłych wykorzystujemy satynowy papier 120g, dzięki czemu sam dokument jest o wiele wytrzymalszy. Następnie władamy go do koszulki o grubości 55 mikronów i do naszej teczki reklamowej. Przesyłki kurierskie zabezpieczamy ponadto kopertą bąbelkową Airpro®, dającą gwarancję bezpiecznego transportu. Koperta jest nie tylko piękna (preferujemy te niebieskie, chociaż zdarzają się też czarne i pomarańczowe) ale przede wszystkim wytrzymała.

Wysyłka tłumaczenia kurierem
Koperty bąbelkowe zapewniają ochronę w trakcie podróży kurierskiej

Koszt wysyłki: 10 zł
Czas dostawy: 1 dzień od nadania
Śledzenie przesyłki: tak

4. Wysyłka tłumaczenia za granicę

Jako jedno z nielicznych biur oferujemy wysyłkę tłumaczeń za granicę, do dowolnego kraju. W przypadku wybrania przesyłki międzynarodowej stosujemy te same opakowania, w które pakujemy przesyłki kurierskie. Dzięki temu listy kierowana w nawet najdalsze miejsca na kuli ziemskiej (np. do Australii) powinny dotrzeć do Ciebie w nienaruszonym stanie.

Przesyłki zagraniczne wysyłamy przesyłką Global Ekspres Poczty Polskiej. Jeżeli do danego kraju przesyłka Global Ekspres jest zawieszona (np. ze względu na sytuację pandemii) Twój list nadamy jako list polecony priorytetowy zagraniczny Poczty Polskiej. Terminy dostawy dla danych krajów można znaleźć na stronie Poczty Polskiej

wysyłka tłumaczenia za granicę
Tłumaczenia z wysyłką za granicę

Koszt wysyłki: 30 zł
Czas dostawy: w zależności od kraju
Śledzenie przesyłki: tak

4. Odbiór osobisty

Chociaż działamy przez internet, posiadamy stacjonarne biuro tłumacza przysięgłego w Szczecinie. Istnieje więc możliwość odbioru osobistego tłumaczenia w naszej siedzibie. W takim przypadku prosimy o wcześniejszy kontakt telefoniczny pod numerem (+48) 500 052 899 w celu umówienia szczegółów.
Uwaga: ze względów epidemiologicznych, tzn w zależności od bieżącej sytuacji z COVID-19 odbiór osobisty może nie być możliwy.

Wybieramy metodę wysyłki

Metodę dostawy możesz wybrać przesyłając dokument do tłumaczenia przez naszą stronę, wypełniając formularz zlecenia darmowej wyceny tłumaczenia. Wystarczy, że w pozycji „Forma dostawy” wybierzesz jedną z wyżej opisanych pozycji, a my uwzględnimy Twój wybór przy wysyłaniu wyceny oraz gotowego tłumaczenia.

dobry tłumacz przysięgły
Metodę dostawy wybierz podczas zlecania tłumaczenia

Zamów tłumaczenie przysięgłe języka angielskiego przez internet i skorzystaj z jednej z naszych atrakcyjnych promocji. Jeżeli szukasz więcej ciekawych artykułów zapraszamy na nasz BLOG TŁUMACZA, w którym opisujemy ciekawostki o tym, jak wygląda praca tłumacza i na co warto zwrócić uwagę. Polecamy szczególnie nasz artykuł o tym jak przetłumaczyć angielskie „single” na język polski.

Tłumaczenie angielskiego single jako kawaler i panna
Czy polski "kawaler" i "panna" to na pewno angielskie "single"?

Tłumaczenie przysięgłe matury

Tłumaczenie przysięgłe matury

Świadectwa dojrzałości odbierane są przez maturzystów na przełomie lipca i sierpnia. Jest to dokument, którego wymagają wszystkie uniwersytety, szkoły i uczelnie zagraniczne podczas aplikowania na studia. Równie często proszeni jesteśmy o jego okazanie przez pracodawcę. Poniżej wyjaśniamy ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe matury i ile czasu zajmuje.

Data: lipiec 2021 r.

Tłumaczenie przysięgłe matury
designed by by user18526052 / freepik

Cena tłumaczenia matury

Drodzy maturzyści, mamy dla Was świetną informację! Za tłumaczenie swojego świadectwa dojrzałości zapłacicie już od 45 zł* w przypadku wysyłki skanem lub 50 zł* w przypadku wysyłki skanem oraz pocztą. W cenie otrzymujecie tłumaczenie poświadczone, wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenie poświadczone, zwane również certified translation jest uznawane przez wszystkie instytucje, urzędy i sądy. Możecie być więc pewni, że wasze dokumenty zostaną zaakceptowane!
Więcej o tym jak wygląda tłumaczenie przysięgłe piszemy w naszym wpisie na blogu.

* Cena 45 zł / 50 zł jest ceną promocyjną: standardowa cena za tłumaczenie to 80 zł. Promocja trwa przez 2 tygodnie od daty rozdania świadectw przez OKE. Promocja nie łączy się z innymi.

Ile się czeka na tłumaczenie matury

Tutaj również Was nie zawiedziemy. Przeważnie gotowe tłumaczenie wysyłamy skanem jeszcze tego samego dnia! W ten sam dzień, jeżeli wybraliście wysyłkę wersji papierowej, nadajemy list lub zamawiamy kuriera. W praktyce wygląda to tak, że już po paru godzinach od złożenia zlecenia możecie posługiwać się tłumaczeniem świadectwa dojrzałości!

Ceny tłumaczenia świadectwa dojrzałości zaczynają się od 45 zł, a czas realizacji nawet od parudziesięciu minut!
W 2021 roku rozdanie matur CKE zaplanowała na 5 lipca 2021 roku.

Wysyłka tłumaczenia matury

Gotowe tłumaczenie wysyłamy zawsze skanem. Poza tym możecie wybrać jedną z trzech opcji:
– wysyłka skanem: w takim przypadku oferujemy Wam dodatkowy rabat 10% ceny tłumaczenia. Nie musimy wysyłać – nie musicie płacić!
– darmowa wysyłka skanem i pocztą: gotowe tłumaczenie wysyłamy bez żadnych dodatkowych kosztów skanem oraz na wskazany adres w Polsce. List priorytetowy nierejestrowany z tłumaczeniem dochodzi w ok 2 dni robocze.
– wysyłka skanem i kurierem: Twoje tłumaczenie możemy wysłać nie tylko w wersji elektronicznej ale również kurierem, który w większości przypadków dowozi przesyłkę na następny dzień po odebraniu od nas dokumentów.
Więcej o sposobach wysyłki przeczytasz w naszym wpisie o WYSYŁCE TŁUMACZEŃ.

Powyższe ceny obowiązują w przez 2 tygodnie od rozdania świadectw w 2021 roku. Aby poznać aktualne ceny zapraszamy do przesłania dokumentów do darmowej wyceny.

Zamów tłumaczenie matury

Zamów tłumaczenie matury na naszej stronie internetowej Przysięgłe.Online!

Czy panna i kawaler to angielskie single?

Tłumaczenie angielskiego single jako kawaler i panna

Może się wydawać, że tłumaczenie dokumentów z rejestru stanu cywilnego jest czynnością nieskomplikowaną. Niemniej jednak także w tym obszarze można napotkać liczne trudności, które pozostają nieznane nie tylko klientom (którzy zwracają się do tłumaczy w celu uzyskania profesjonalnej pomocy), ale również urzędnikom, a nawet samym tłumaczom. Nieprawidłowe tłumaczenie terminologii prawnej występującej w dokumentach wydawanych lub przyjmowanych przez urzędy stanu cywilnego może prowadzić do odrzucenia dokumentu lub, co gorsza, jego błędnej interpretacji. Pytanie, czy polskie określenia „kawaler” i „panna” należy tłumaczyć jako angielskie „single”, nie jest zatem jedynie zagadnieniem akademickim, lecz problemem o istotnym znaczeniu praktycznym, wpływającym na obieg dokumentów.

Tłumaczenie angielskiego single jako kawaler i panna
designed by by halayalex / freepik

Spis treści

Określenie stanu cywilnego w Polsce

Zgodnie z Art. 26.1 ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia 28 listopada 2014 r. (Dz. U. 2020 poz. 463)1 w Polsce wyróżniamy osiem określeń związanych z sytuacją osób w odniesieniu do małżeństwa. Są to: panna, kawaler, zamężna, żonaty, rozwiedziona, rozwiedziony, wdowa i wdowiec. Określenia te pojawiają się nie tylko w zaświadczeniach o stanie cywilnym wydawanych przez USC ale również w aktach zgonu i innych metrykach.

Stan cywilny – najczęstsze tłumaczenia

W przypadku tłumaczeń poświadczonych, zwanych potocznie przysięgłymi, tłumacze stają przed dylematem: czy dokonywać przekładu dosłownego, czy też dążyć do zapewnienia maksymalnej zrozumiałości dla odbiorcy poprzez zastosowanie ekwiwalentu znaczeniowego, który najlepiej oddaje treść oryginału. Choć druga opcja może wydawać się bardziej pożądana, to jej zastosowanie bywa w praktyce ograniczone. W rezultacie tłumacze nieustannie balansują między dosłownością a użyciem ekwiwalentów terminologicznych. Skoro polski ustawodawca jednoznacznie określił w przepisach prawa terminologię dotyczącą stanu cywilnego, wykluczając możliwość dowolnej interpretacji, tłumacz wykonujący tłumaczenie poświadczone zobowiązany jest do ścisłego przestrzegania tych regulacji. Poniżej przedstawiamy przykłady tłumaczeń stosowanych w praktyce przekładu dokumentów urzędowych..

Określenie stanu cywilnego w Polsce

Tłumaczenia na język angielski

Panna

Spinster

Kawaler

Bachelor

Zamężna

Married (woman)

Żonaty

Married (man)

Rozwiedziona

Divorced (woman)

Rozwiedziony

Divorced (man)

Wdowa

Widow

Wdowiec

Widower

Czy Single to na pewno kawaler/panna?

Tłumacze często spotykają się z pytaniem, dlaczego polskie określenia „kawaler” i „panna” nie są tłumaczone jako „single”, skoro taki termin występuje, na przykład, w brytyjskich aktach stanu cywilnego. Rozwiązanie tej kwestii wymaga nie tylko znajomości metodologii pracy tłumacza, ale także dogłębnej analizy stanu prawnego w Polsce i w krajach anglosaskich.

W systemach prawnych krajów anglosaskich dokumenty urzędowe często zawierają termin „single”, który odnosi się do osoby, która nie pozostawała wcześniej w związku małżeńskim. Dosłowne tłumaczenie tego określenia na język polski mogłoby prowadzić do użycia terminów „wolny/wolna” lub „stanu wolnego”. Jednakże, jak już wspomniano, w polskim systemie prawnym nie funkcjonuje taki zapis, ponieważ określenie stanu cywilnego jednoznacznie wskazuje również na płeć danej osoby.

Warto zrozumieć, że oceną, czy polskie określenia prawne jakimi są „panna” (ang. spinster) lub „kawaler” (ang. bachelor) można na gruncie danego prawa uznać za "single" zajmują się urzędnicy dokonujący transkrypcji danego aktu stanu cywilnego.

Historia określenia single w UK

Do 2004 roku w Wielkiej Brytanii stosowano terminy „spinster” i „bachelor”, które wraz z nowelizacją przepisów zastąpiono określeniem „single”. Zmiana ta miała na celu eliminację odniesienia do płci w dokumentach urzędowych. Główną przesłanką tej nowelizacji było prawne uznanie związków partnerskich, w tym jednopłciowych, oraz naciski środowisk związanych z problematyką tożsamości płciowej. Warto jednak zauważyć, że niektórzy klienci wyrażają zaskoczenie określeniami „spinster” i „bachelor”, uznając je za archaiczne lub nacechowane pejoratywnie. W 2004 roku brytyjscy publicyści zwracali uwagę, że użycie tych terminów budziło wątpliwości nawet wśród osób nieobeznanych z językiem prawniczym. Niemniej jednak przez wiele lat były one powszechnie stosowane w dokumentach urzędowych i sądowych.

Powyższe rozważania wskazują, że tłumaczenie dokumentów urzędowych wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także dogłębnej wiedzy prawniczej, pozwalającej na precyzyjne oddanie znaczenia terminów stosowanych w różnych systemach prawnych.

Spinster na brytyjkim akcie małżeństwa
Widoczny wpis "Spinster" w pozycji "stan cywilny" panny młodej. Akt z roku 2000.
Tłumaczenie odpisu aktu urodzenia z Seszeli
"Spinster" i "Bachelor" na świadectwie małżeństwa z 2021 roku wydanego na Seszelach.

Parent 1 & 2

Jako interesującą kwestię warto dodać, że niektóre stany w USA poszły o krok dalej i na aktach urodzenia nie stosują określeń „matka” i „ojciec”, lecz „parent 1” i „parent 2”, aby uniknąć rozróżnienia płci rodzica. Czy oznacza to jednak, że tłumacząc akt urodzenia na potrzeby USA, należałoby zrezygnować z tradycyjnych określeń „mother” i „father” na rzecz pojęcia „parent”, które jest obce polskiemu systemowi prawnemu? Wydaje się, że dopóki w polskich aktach stanu cywilnego widnieją określenia „matka” i „ojciec”, nie jest możliwe wprowadzenie takiej zmiany w tłumaczeniu.

Podobna sytuacja występuje w przypadku tłumaczenia terminów „kawaler” i „panna” jako „single”. Byłoby to błędne tłumaczenie, ponieważ polskie określenia wynikają bezpośrednio z aktu prawnego – ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego – w której ustawodawca jednoznacznie określił płeć interesanta.

tłumaczenie zaświadczenia o stanie cywilnym
Wzór zaświadczenia o stanie cywilnym. źródło: www.rcl.gov.pl

Pursuant to Art. 29.1 of the Polish Civil Registry Records Act of November 28, 2014: "The marital status record defines the marital status of a person as the situation of that person in relation to marriage: spinster, bachelor, married woman, married man, divorced woman, divorced man, widow, widower." The marital status defined in the Act as "spinster" or "bachelor" corresponds to the term "single" used in the marital status records in countries that have replaced the above-mentioned terms with a word that does not define gender (e.g. UK by the Civil Partnership Act 2004).

Specyfika polskiej panny i kawalera

W języku polskim „panna” oznacza wyłącznie kobietę, która nigdy nie zawarła związku małżeńskiego i nie jest wdową ani rozwódką. Określenie „single” nie oddaje tego znaczenia, gdyż jest pojęciowo szersze. Już ten fakt uniemożliwia zastosowanie tego terminu jako ekwiwalentu. W internetowych słownikach można również znaleźć określenia „unmarried woman” i „unmarried man”, jednak ich użycie w tłumaczonych dokumentach mogłoby być mniej zrozumiałe dla brytyjskiego urzędu stanu cywilnego niż termin „spinster”, który występował w brytyjskich aktach do 2004 roku.

Systemy administracyjno-prawne krajów anglosaskich, w których stosowane jest określenie „single”, nie są tożsame z polskim systemem prawnym, w którym takie pojęcie nie funkcjonuje. Tłumacz przysięgły, dokonując przekładu dokumentów cywilnych i prawnych, nie może bezrefleksyjnie stosować istniejących ekwiwalentów, jeżeli mają one inne zakresy znaczeniowe.

Systemy administracyjno-prawne krajów anglosaskich, w których używane jest słowo "single" nie mogą więc być przyrównane do Polskiego systemu, w których takie pojęcie nie występuje

Tłumacząc dokumenty cywilne i prawne tłumacz przysięgły nie może bezkrytycznie używać istniejących ekwiwalentów, jeżeli są one szersze/węższe znaczeniowo. 

Problematyczne middle name

Pojęcie „middle name” pojawia się bardzo często w aktach stanu cywilnego krajów hiszpańskojęzycznych (przede wszystkim Filipin) oraz krajów, w których istnieje znaczna liczba imigrantów hiszpańskojęzycznych (np. USA). Słownikowo middle name tłumaczymy jako drugie imię. Na tym faktycznie moglibyśmy skończyć, jednakże w niektórych przypadkach popełnilibyśmy błąd. 

Dzieje się tak dlatego, że „middle name” może oznaczać zarówno „drugie imię”, „imiona inne”, „nazwisko środkowe[jest to określenie potoczne], „nazwisko patronimiczne” lub „nazwisko matronimiczne”. Użycie specyficznej definicji jest zależne od konkretnej sytuacji tj. pochodzenia dokumentu, obywatelstwa lub kręgu kulturowego osoby a także stanu cywilnego. Również tutaj wiele zależy czy mowa o kawalerze, pannie, mężatce lub żonatym mężczyźnie.

akt urodzenia z filipin tłumaczenie
Wzór świadectwa urodzenia żywego z Filipin

Middle name na Filipinach

Świetnie obrazujący zawiłości middle name jest przykład obywateli Filipin. Zgodnie z ogólnodostępnymi informacjami dot. Filipin: w przypadku osób nie będących wcześniej w związku małżeńskim „middle name” odnosi się do nazwiska matki mężczyzny lub kobiety. W przypadku kobiet, które weszły w związek małżeński  z wolą przyjęcia nazwiska po mężu „middle name”, które wcześniej było nazwiskiem matki jest automatycznie zastępowane przez nazwisko panieńskie młodej mężatki. Warto więc zauważyć, że słownikowe „drugie imię” nijak nie pasuje do określenia zmieniającego się nazwiska.

Kompetencje tłumacza

Oceny i transkrypcji przetłumaczonych terminów określających stan cywilny dokonują urzędnicy, co wyraźnie wskazuje, że dokumenty przygotowywane przez tłumacza przysięgłego muszą być przede wszystkim zrozumiałe dla organów administracji. Ze względu na potencjalne trudności w dokładnym odwzorowaniu pojęć prawnych z różnych systemów, tłumacz może skorzystać z przypisu, w którym zamieści wyjaśnienie definicji dostosowane do potrzeb właściwych organów.

Źródła informacji

1. http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20200000463
2. https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/4197006/Spinsters-and-bachelors-cut-from-marriage- lines.html
3. https://www.thetimes.co.uk/article/new-marriage-rules-to-split-with-spinster-and-bachelor-p8x0fh5phk8
4. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/where-did-spinster-and-bachelor-come-
180964879/#:~:text=On%20this%20day%20in%202005,had%20done%20for%20decades%20prior.
5. https://www.theguardian.com/uk/2005/jul/29/gender.world
6. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2004/33/contents