Słynne wpadki tłumaczeniowe i czego nas uczą

Najbardziej znane wpadki tłumaczeniowe

Z pozoru drobny błąd, a skutki potrafią być globalne. Poznaj osiem słynnych wpadek tłumaczeniowych – od gaf dyplomatycznych i katastrof technicznych po absurdalne przekłady reklam. Zobacz, jak jedno słowo może zmienić bieg historii i czego uczą nas te historie o roli profesjonalnego tłumacza.

Najbardziej znane wpadki tłumaczeniowe

Spis treści

Wprowadzenie

W dobie globalnej komunikacji i błyskawicznego obiegu informacji, dobre tłumaczenie bywa na wagę złota. Przekład umożliwia porozumienie ponad barierami językowymi – ale jeśli pójdzie coś nie tak, skutki potrafią być opłakane lub… komiczne. Historie słynnych wpadek tłumaczeniowych pokazują, że jedno źle przełożone słowo czy zdanie może zrujnować kampanię reklamową, wywołać międzynarodowy skandal, a nawet wpłynąć na bieg historii. W niniejszym artykule przyjrzymy się kilku głośnym pomyłkom tłumaczeniowym z różnych dziedzin: od tłumaczeń pisemnych i ustnych, przez przekłady audiowizualne i lokalizację reklam, po tłumaczenia specjalistyczne – techniczne, dyplomatyczne, maszynowe oraz sądowo-medyczne. Każdy z tych przypadków niesie ze sobą cenną lekcję zarówno dla tłumaczy, jak i dla zleceniodawców korzystających z ich usług.

Wpadki tłumaczeniowe błąd tłumacza

1. Pisemne tłumaczenie dokumentu: Traktat z Waitangi

Jednym z klasycznych przykładów fatalnej pomyłki tłumaczeniowej w piśmie jest Traktat z Waitangi z 1840 roku – dokument założycielski Nowej Zelandii, podpisany między przedstawicielami Korony Brytyjskiej a rdzennymi wodzami Maori. Problem w tym, że istniały dwie wersje traktatu: jedna po angielsku, druga w języku maori. Choć obie miały dotyczyć tego samego, różniły się kluczowymi sformułowaniami. W wersji angielskiej Maori oddawali „całkowitą i bezwarunkową suwerenność” Brytyjczykom. Natomiast w tłumaczeniu na maori użyto słowa „kawanatanga” – oznaczającego raczej rządzenie czy administrowanie – i zapewniono jednocześnie Maorysom „tino rangatiratanga”, czyli pełnię władzy nad własnymi ziemiami i zasobami. Innymi słowy, według interpretacji maoryskiej, mieli oni zachować samorządność i kontrolę nad swoimi sprawami, oddając Brytyjczykom tylko ograniczone prawa rządowe.

Dlaczego doszło do takiego rozbieżnego przekładu? Tłumacz, misjonarz zorientowany w języku maori, najwyraźniej starał się przełożyć europejskie pojęcie „suwerenności” na coś zrozumiałego dla Maorysów, którzy nie znali takiego konceptu państwowej zwierzchności. W efekcie użył słów sugerujących protektorat lub rząd w ograniczonym zakresie, a nie całkowite zrzeczenie się władzy. Brytyjscy przedstawiciele albo nie zdawali sobie sprawy z tej subtelnej różnicy, albo (jak sugerują niektórzy historycy) celowo jej nie wyjaśnili, by skłonić wodzów do podpisu.

Konsekwencje: Niestety, kiedy prawda wyszła na jaw, okazało się, że obie strony rozumiały traktat inaczej. Brytyjczycy uważali, że zyskali pełną suwerenność nad Nową Zelandią, podczas gdy Maori myśleli, że zachowali autonomie w swoich plemiennych terytoriach. Ten błąd tłumaczeniowy stał się zarzewiem napięć i konfliktów. W kolejnych latach doszło do sporów, buntów i wojen nowozelandzkich (tzw. wojen maoryskich), gdy Maori zorientowali się, że kolonizatorzy naruszają obiecane prawa. Do dziś Traktat z Waitangi pozostaje dokumentem spornym i symbolicznym – podnoszonym w debacie publicznej przy okazji roszczeń Maorysów o ziemię czy autonomia. Rząd Nowej Zelandii musiał w XX wieku ustanowić specjalny Trybunał Waitangi do rozpatrywania tych roszczeń, co pokazuje, jak trwałe skutki może mieć jedno „niedokładne” tłumaczenie sprzed ponad 180 lat.

Czego nas uczy ta historia? Przypadek Traktatu z Waitangi dobitnie pokazuje, że w tłumaczeniach pisemnych, zwłaszcza dokumentów prawnych i traktatów, precyzja jest kluczowa. Każdy niuans może zmienić interpretację zobowiązań. Dlatego tak ważna jest współpraca z wykwalifikowanymi tłumaczami oraz konsultacja treści ze specjalistami obu kultur. Ponadto, jeśli dokument ma być podpisany przez strony posługujące się różnymi językami, obie wersje powinny być zgodne co do znaczenia – w przeciwnym razie rodzi się niebezpieczeństwo poważnych nieporozumień. Ta historia to przestroga zarówno dla tłumaczy, jak i dla zleceniodawców: nie wolno iść na skróty ani dopuszczać niejasności. Cena błędu może być ogromna – od sporów sądowych po długotrwałe konflikty społeczne.

Wpadki tłumaczeniowe błąd tłumacza

2. Ustne tłumaczenie symultaniczne: Jimmy Carter w Polsce

Tłumaczenia ustne (konsekutywne czy symultaniczne) również obfitują w anegdoty o wpadkach, ale niewiele z nich przeszło do legendy tak, jak wizyta prezydenta USA Jimmy’ego Cartera w Polsce w 1977 roku. Carter – ówcześnie nowy prezydent – odbywał właśnie swoją pierwszą podróż zagraniczną, mając nadzieję na ocieplenie relacji między Wschodem a Zachodem. W Polsce czekała go jednak niespodzianka: fatalne tłumaczenie jego przemówienia, które sprawiło, że dyplomatyczny występ zamienił się w niezręczną komedię.

Amerykański Departament Stanu zapewnił Carterowi tłumacza, ale niestety wybór padł na osobę o zbyt małym doświadczeniu. Steven Seymour, bo o nim mowa, był wprawdzie częściowo obeznany z językiem polskim, jednak nie był zawodowym tłumaczem konferencyjnym i – co gorsza – nie przygotowano go odpowiednio do wystąpienia prezydenta. Gdy Carter wygłosił w Warszawie przemówienie powitalne, chcąc okazać szacunek i zainteresowanie, tłumacz pomieszał znaczenia kilku słów, a nawet niektóre frazy przełożył na… język rosyjski (pomyłkowo, być może z powodu nerwów lub złych nawyków językowych). To brzmiało jak policzek, biorąc pod uwagę historyczną niechęć Polaków do Związku Radzieckiego.

Najgorsze jednak były przeinaczenia sensu wypowiedzi prezydenta. Carter powiedział m.in., że „opuszcza Stany Zjednoczone dziś rano” (w domyśle: by przybyć do Polski), co tłumacz przekazał jako „opuściłem na zawsze Stany Zjednoczone”. W kontekście zimnej wojny zabrzmiało to co najmniej dziwnie – jak deklaracja dezerterowania z własnego kraju! Następnie prezydent wyraził radość z wizyty i chęć poznania „pragnień przyszłości” narodu polskiego, czyli dowiedzenia się, czego Polacy oczekują od przyszłości. Niestety, Seymour przetłumaczył to tak, że zabrzmiało, jakoby Carter mówił o swoich „cielesnych żądzach wobec Polaków”. Publiczność zareagowała na te słowa wybuchem śmiechu i konsternacji, a polscy dziennikarze natychmiast wyłapali kuriozalne sformułowania. Jak głosi popularna wersja tej historii, tłumacz posunął się nawet do stwierdzenia, że amerykański prezydent „jest szczęśliwy, mogąc chwytać Polskę za jej intymne części” – choć możliwe, że akurat ten fragment był żartobliwą przesadą prasy. Tak czy inaczej, wiadomość poszła w świat: Carter rzekomo prawił w Warszawie dwuznaczne, nietaktowne kwestie, których oczywiście w ogóle nie wypowiedział.

Konsekwencje: Incydent stał się sensacją medialną. Prezydent USA, chcąc nie chcąc, został bohaterem dowcipów w polskich (i nie tylko) gazetach, co przyćmiło polityczne przesłanie jego wizyty. Jeszcze tego samego dnia w trybie awaryjnym zmieniono tłumacza – rolę przejął profesjonalny polski tłumacz Jerzy Krycki. Co ciekawe, Krycki również przeżył trudne chwile: mając w pamięci wpadkę poprzednika i słysząc południowy akcent Cartera, tak się stresował, że na konferencji prasowej przez dłuższą chwilę milczał, nie będąc pewnym, co prezydent właśnie powiedział. Ostatecznie jednak opanował sytuację. Na szczęście światowi przywódcy wykazali się wyrozumiałością – I sekretarz PZPR Edward Gierek skomentował dyplomatycznie, że choć tłumaczenie było niezręczne, „żaden Polak nie powie złego słowa o damie ani o tłumaczu, nawet jeśli zgrzytamy zębami”. Sam Jimmy Carter również podszedł do sprawy po dżentelmeńsku: nie obwinił publicznie Seymoura. Mało tego – gdy po latach ów tłumacz zmarł (w 2014 r.), wśród jego pamiątek znaleziono list od Cartera z pokrzepiającymi słowami: „Nie przejmuj się przesadzoną krytyką. Twój przyjaciel, Jimmy Carter”.

Mimo więc chwilowego skandalu, incydent zakończył się na szczęście tylko jako uroczyście wspominana anegdota w dziejach tłumaczeń ustnych, bez trwałego uszczerbku dla relacji USA-Polska. Jednak dla samego tłumacza była to gorzka lekcja – Seymour stracił szansę na karierę tłumacza prezydenckiego, a jego nazwisko na długo kojarzono głównie z tą wpadką.

Czego nas uczy ta historia? Przede wszystkim tego, że tłumaczenie ustne na wysokim szczeblu wymaga najwyższego profesjonalizmu. Tutaj nie ma miejsca na „jakoś to będzie”. Błędy tłumacza odbijają się bezpośrednio na osobie przemawiającej i mogą wywołać ogromne nieporozumienia lub ośmieszenie. Dlatego organizatorzy takich wydarzeń muszą zadbać o doświadczonych specjalistów i odpowiednie przygotowanie – tłumacz powinien wcześniej otrzymać tekst przemówienia, zapoznać się z akcentem mówcy, mieć komfortowe warunki pracy (Seymour tłumaczył w 25-stopniowym mrozie na lotnisku, co też nie pomogło). Z kolei tłumacz musi znać swoje ograniczenia: jeśli nie czuje się pewnie w danym języku lub tematyce, powinien odmówić zlecenia. Wreszcie, incydent z Warszawy pokazuje, że odrobina humoru i wyrozumiałości pomaga rozładować sytuację – tu akurat zarówno przywódcy, jak i sam Carter wykazali klasę, ratując twarz tłumacza. Jednak nie zawsze podobne wpadki kończą się tak łagodnie, dlatego lepiej im zapobiegać zawczasu.

Wpadki tłumaczeniowe błąd tłumacza

3. Audiowizualne tłumaczenie filmu/serialu: „Squid Game” i utracone niuanse

Błędy zdarzają się także w przekładach audiowizualnych – czyli np. w napisach i dubbingu filmów oraz seriali. Często bywają zabawne (Internet pełen jest memów z dziwacznymi tłumaczeniami dialogów), ale czasem wywołują poważną dyskusję. Tak było w przypadku globalnego hitu Netflixa „Squid Game” (koreański serial „Gra w kalmara”), który podbił świat w 2021 roku. Miliony widzów spoza Korei oglądały go z napisami lub dubbingiem po angielsku i innych językach. Wkrótce jednak część widzów znających język koreański zaczęła alarmować: angielskie napisy są niedokładne, przez co gubią się ważne znaczenia i subtelności.

Sprawę nagłośniła m.in. mieszkająca w USA Koreanka, Youngmi Mayer, która w mediach społecznościowych punktowała rozbieżności. Zwróciła uwagę, że tłumaczenie angielskie spłaszczyło charakter jednej z bohaterek – Han Mi-nyeo. W koreańskim oryginale postać ta wysławiała się w specyficzny sposób, ujawniający jej niskie wykształcenie i porywczy charakter, ale w napisach po angielsku zostało to oddane jako dość ugrzeczniona i banalna mowa. W rezultacie zagraniczny widz otrzymywał inny obraz tej bohaterki niż widz koreański. Innym przykładem było słowo „gganbu” – istotny termin określający w dziecięcej grze partnera będącego „na dobre i na złe” (co odgrywa kluczową rolę fabularną w jednym z odcinków). W angielskich napisach „gganbu” przetłumaczono bardzo powierzchownie, tracąc emocjonalny ciężar tego konceptu dla koreańskiej widowni. Nawet tytuły gier zostały zmienione: np. koreańska wersja zabawy w ruchomy cel nosi nazwę nawiązującą do babci stojącej tyłem („Mugunghwa kkoci pieot seumnida” – co w dosłownym tłumaczeniu nie jest oczywiste dla obcokrajowca), ale angielskie napisy przełożyły to po prostu na „Red Light, Green Light” (czyli odpowiednik znanej na Zachodzie zabawy w „ciepło-zimno” z sygnalizatorem). Niby sens zachowany, ale umyka pewien kontekst kulturowy.

Konsekwencje: Dyskusja wokół jakości tłumaczenia „Squid Game” przybrała spore rozmiary. Fani zarzucali Netflixowi niedoinwestowanie w porządne tłumaczenie – skoro serial zyskał taką popularność, dlaczego jego napisy miałyby być zaledwie „w przybliżeniu” wierne? Zaczęto też mówić o szerszym problemie: czy platformy streamingowe, inwestując setki milionów dolarów w produkcje, oszczędzają jednocześnie na tłumaczach, co skutkuje obniżeniem jakości przekładu. W przypadku „Squid Game” te niedociągnięcia nie wpłynęły może na sukces komercyjny (serial i tak bił rekordy oglądalności), ale wywołały poczucie frustracji u części odbiorców oraz niezadowolenie widzów z Korei, którzy czuli, że świat nie do końca zrozumiał ich kulturowe odniesienia. Niektórzy komentatorzy posunęli się nawet do oskarżeń o „zubożenie przesłania” – np. wskazywano, że w angielskiej wersji Pakistańczyk Ali zwraca się do Koreańczyków per „sir” zamiast „boss”, co niby drobna różnica, ale zdaniem krytyków osłabiła antykapitalistyczny wydźwięk historii (bo w oryginale postać ta mówi do wszystkich grzecznie „boss”, co odzwierciedla społeczny dystans imigranta wobec Koreańczyków).

Netflix początkowo bronił się, że oferuje różne ścieżki napisów (osobno napisy „oryginalne” tłumaczone z języka koreańskiego i osobno tzw. napisy SDH będące transkrypcją dialogów z angielskiego dubbingu – stąd część osób mogła oglądać gorszą, uproszczoną wersję). Niemniej cała sytuacja uwidoczniła problem często pomijanego zawodu tłumacza napisów. Subtitlerzy (autorzy napisów) zaczęli głośniej mówić o swoich warunkach pracy: bardzo krótkim czasie na przekład, limitach znaków, niskich stawkach. Okazało się, że „zawaliła” nie tłumaczka, lecz system – ogromny popyt na przekłady audiowizualne idzie w parze z presją czasu i cięcia kosztów, co odbija się na jakości.

Czego nas uczy ta historia? Po pierwsze, że „diabeł tkwi w szczegółach” – w tłumaczeniu audiowizualnym jeden drobny błąd czy zły wybór słów może zmienić wydźwięk postaci albo sceny. Widz nieświadomy różnicy niczego nie zauważy, ale ten, kto zna język oryginału, poczuje się rozczarowany. Po drugie, uczy, że nie należy lekceważyć roli tłumaczy w sukcesie międzynarodowym filmu czy serialu. Gdy produkcja staje się globalnym fenomenem, dobra lokalizacja (czyli tłumaczenie dostosowane do odbiorcy, a nie tylko dosłowne) jest częścią tego sukcesu. Jeśli studio filmowe czy platforma oszczędzi na tłumaczeniu, może ucierpieć wizerunkowo – jak w przypadku „Squid Game”, gdzie dyskusja o napisach trochę zaburzyła świętowanie triumfu serialu. Wreszcie, sytuacja ta przypomina widzom, by mieć świadomość ograniczeń przekładu. Napisy są ograniczone czasem i miejscem na ekranie, nie zawsze oddadzą wszystko w 100%. Dlatego warto docenić, gdy są zrobione dobrze – a krytykować konstruktywnie, gdy coś jest nie tak. Dla tłumaczy zaś płynie nauka, by walczyć o lepsze warunki pracy i tłumaczyć możliwie wiernie przy zachowaniu kontekstu kulturowego. Bo jak powiedział zdobywca Oscara, koreański reżyser Bong Joon-ho: „Gdy pokonacie tę barierę jednego cala w postaci napisów, poznacie wiele wspaniałych filmów”. Trzeba tylko zadbać, by ten „jeden cal” był przekroczony bez potknięć.

Wpadki tłumaczeniowe błąd tłumacza

4. Lokalizacja reklam: Parker Pen i niezamierzona „ciąża”

Świat marketingu jest usiany anegdotami o nietrafionych tłumaczeniach sloganów reklamowych. Głośne wpadki zdarzały się nawet największym markom, pokazując, że lokalizacja (czyli dostosowanie przekazu do lokalnego języka i kultury) to delikatna sztuka. Jedna z najsłynniejszych historii tego typu dotyczy firmy Parker Pen, znanego producenta eleganckich długopisów i piór. Parker chwalił się innowacyjnym produktem – piórem z atramentem „leak-proof”, które nie wylewało atramentu w kieszeni. W latach 50. XX wieku firma promowała ten atut hasłem: „It won’t leak in your pocket and embarrass you”, co można przetłumaczyć na polski: „Nie przecieknie w twojej kieszeni i nie wprawi cię w zakłopotanie”. Chodziło o uniknięcie plamy atramentu na ubraniu w kompromitującej sytuacji. Hasło było zgrabne, dowcipne i odniosło sukces na rynku amerykańskim.

Zachęcony tym Parker postanowił wejść ze swoim produktem na rynek Ameryki Łacińskiej. Oczywiście slogan należało przełożyć na hiszpański. I tu nastąpiła feralna pomyłka. Osoba odpowiedzialna za tłumaczenie najwyraźniej nie była świadoma tzw. fałszywych przyjaciół – słów w różnych językach, które brzmią podobnie, ale znaczą co innego. W oryginalnym sloganie kluczowe było słowo „embarrass” (wprawić w zakłopotanie, zawstydzić). W języku hiszpańskim istnieje bardzo podobne brzmieniowo embarazar, embarazo – i tłumacz uznał, że to właściwy odpowiednik. Niestety, embarazar po hiszpańsku oznacza „zajść w ciążę / zapłodnić”, a nie „zawstydzić”! W efekcie na plakatach reklamowych w krajach hiszpańskojęzycznych pojawiło się hasło w stylu: „Para evitar embarazo, use Parker…”, co w tłumaczeniu znaczy… „Aby uniknąć ciąży, używaj Parkera”!

Nietrudno sobie wyobrazić zdziwienie przechodniów widzących taki tekst obok zdjęcia pióra. Parker Pen miał chronić przed niechcianą ciążą? Oczywiście intencją było „uniknięcie kompromitacji” atramentową plamą, ale przekaz kompletnie się zniekształcił. Marka słynąca z eleganckich artykułów piśmienniczych nieoczekiwanie zasugerowała, że jej długopis działa jak środek antykoncepcyjny!

Konsekwencje: Cała kampania w Ameryce Łacińskiej obróciła się w żart. Parker zaliczył potężną wpadkę wizerunkową, stając się obiektem kpin. Przekaz reklamowy nie dość, że nie zachęcał do zakupu (bo niby w jaki sposób długopis miałby zapobiegać ciąży?), to jeszcze mógł być odebrany jako niesmaczny. Firma musiała w pośpiechu wycofywać niefortunne plakaty i poprawiać tłumaczenie sloganu na bardziej właściwe. W tamtych czasach wieści nie rozchodziły się może tak błyskawicznie jak dziś w dobie internetu, ale i tak z pewnością Parker poniósł straty finansowe z powodu konieczności przerobienia kampanii. Co ważniejsze, stał się przestrogą dla innych – od tej pory case „Parker Pen” jest niemal podręcznikowym przykładem, jak nie tłumaczyć dosłownie gry słów i jak fałszywi przyjaciele językowi mogą zrobić z firmy pośmiewisko.

Warto dodać, że Parker to nie jedyny, który się sparzył. Przykłady marketingowych gaf mnożą się przez lata: Pepsi przekonało się o tym w latach 60., gdy slogan „Come Alive! You’re in the Pepsi Generation” (dosł. „Ożyj! Jesteś w Pepsi Generacji”) w Chinach przełożono tak niefortunnie, że brzmiał jak „Pepsi przywróci do życia twoich przodków” – kampanię szybko przerwano ze zrozumiałych względów. Z kolei KFC na początku działalności w Azji musiało poprawiać swoje słynne hasło „Finger lickin’ good” („palce lizać”), które po chińsku wyszło coś w rodzaju „Zjedz sobie własne palce”. Marka samochodów Chevrolet długo będzie wspominać model Nova, którego nazwa w języku hiszpańskim brzmi identycznie jak wyrażenie „no va” – czyli „nie jedzie”. Choć legenda głosi, że Latynosi nie kupowali tego auta bo myśleli, że „nie jeździ”, to akurat mit – samochód się sprzedawał, ale marketingowcy i tak po fakcie pukali się w czoło, że nie przewidzieli takiej gry słów.

Czego nas uczy ta historia? Przykład Parker Pen (oraz inne wpadki reklamowe) uczą jednego: w tłumaczeniu marketingowym absolutnie nie wolno iść na żywioł ani polegać na dosłowności. Slogany, nazwy produktów, hasła – to często gry językowe, idiomy lub kulturwo specyficzne odniesienia. Tłumacz musi być bardzo czujny i kreatywny. Czasem najlepszym rozwiązaniem jest transkreacja, czyli stworzenie nowego hasła oddającego tę samą ideę, ale brzmiącego naturalnie i bez negatywnych skojarzeń w języku docelowym. Koniecznie trzeba unikać pułapek typu fałszywi przyjaciele (jak nieszczęsne embarazar vs embarrass), ale także sprawdzać, czy dane słowo nie ma jakiegoś drugiego, potocznego znaczenia w danym kraju. Prosty przykład: nazwa leków czy kosmetyków – firma Puffs musiała zmienić nazwę chusteczek w Niemczech, bo Puff oznacza tam dom publiczny. Marketerzy i tłumacze powinni więc ściśle współpracować, robić research kulturowy, a najlepiej konsultować przekłady ze native speakerami lokalnego języka. Wpadka Parker Pen kosztowała firmę pieniądze i reputację, ale dostarczyła reszcie świata cennej lekcji: „Sprawdź dwa razy, zanim puścisz slogan w obcy świat”.

Wybierasz się ze swoim "bąbelkiem" za granicę?

Sprawdź, czy lepiej zabrać ze sobą dowód osobisty czy paszport dla niemowlaka. W naszym artykule prezentujemy najważniejsze informacje, które każdy rodzic musi poznać przed wylotem!

5. Tłumaczenie techniczne: instrukcja, która sprowadziła katastrofę

Tłumaczenia techniczne – czyli wszelkie instrukcje obsługi, manuale urządzeń, specyfikacje techniczne – może nie trafiają na czołówki gazet tak często jak gafy dyplomatów czy reklamowe klopsy, ale tutaj również stawką bywa bezpieczeństwo, a nawet życie ludzkie. Niestety, przekonali się o tym boleśnie członkowie załogi włoskiego śmigłowca HH-3F Pelican, który rozbił się we Francji w 2008 roku. W katastrofie zginęło 8 osób. Śledztwo w sprawie przyczyn wypadku wykazało kilka czynników, a jednym z nich był błąd w tłumaczeniu instrukcji technicznej maszyny.

Historia przebiegała następująco: Wojskowy śmigłowiec ratowniczy włoskich sił powietrznych odbywał lot powrotny z misji. W pewnym momencie na panelu kontrolnym zaświeciła się lampka ostrzegawcza wskazująca spadek ciśnienia w jednym z wirników (łopat śmigła). Taka sygnalizacja zazwyczaj oznacza poważny problem i wymaga natychmiastowej reakcji – najlepiej awaryjnego lądowania celem kontroli usterki, zanim dojdzie do uszkodzenia wirnika. Załoga śmigłowca w pierwszej chwili podjęła właściwą decyzję – wylądowali na najbliższym lotnisku (w Dijon) w celu sprawdzenia sytuacji. Tam skonsultowali się z dokumentacją techniczną i instrukcją obsługi maszyny, starając się zinterpretować wskazania alarmu i zalecane procedury. I tu nastąpił tragiczny zwrot: instrukcja wprowadziła ich w błąd. Okazało się, że w przetłumaczonym na włoski manualu znajdował się nieprawidłowy przekład dotyczący tego alertu. Najprawdopodobniej błąd polegał na złym oddaniu stopnia krytyczności: być może komenda, która w oryginale (angielskim) brzmiała w stylu „nie kontynuować lotu przy zapalonej kontrolce X”, została przetłumaczona nieprecyzyjnie lub z błędnym czasownikiem, sugerującym że można kontynuować lot przez pewien czas. W efekcie załoga uznała, że ostrzeżenie nie jest na tyle pilne i podjęła decyzję o wznowieniu lotu do docelowej bazy, zamiast czekać na dokładną inspekcję techników na miejscu. Niestety, ostrzeżenie nie było fałszywe – problem z wirnikiem był realny. W trakcie dalszego lotu na skutek usterki urwana łopata wirnika zniszczyła śmigłowiec, doprowadzając do jego upadku i śmierci wszystkich na pokładzie.

Wpadki tłumaczeniowe błąd tłumacza

Konsekwencje: W raporcie powypadkowym wprost wskazano, że jednym z czynników przyczyniających się do katastrofy był błąd w tłumaczeniu instrukcji technicznej. Gdyby załoga prawidłowo zrozumiała komunikat alarmowy i procedurę – zapewne nie wystartowaliby ponownie. Ten dramatyczny przykład uświadamia, że tłumacz techniczny bierze na siebie ogromną odpowiedzialność. Tu nie chodzi o ładny styl czy marketingową kreatywność, ale o absolutną dokładność i klarowność. Jedno pomylone słowo czy źle zinterpretowany termin techniczny może prowadzić do błędnych decyzji operacyjnych, które w konsekwencji powodują straty materialne, a co gorsza – ofiary w ludziach.

Co ważne, to nie jedyny przypadek, gdy błąd w przekładzie technicznym okazał się kosztowny. W świecie lotniczym i kosmicznym znajduje się nawet bardziej znany „anty-przykład”: NASA w 1999 roku utraciła sondę Mars Climate Orbiter wartą 125 milionów dolarów, bo jedna grupa inżynierów posługiwała się w obliczeniach jednostkami imperialnymi (funt-siła), a inna metrycznymi (niutonami). W rezultacie, na skutek niewłaściwego „tłumaczenia” jednostek przy wymianie danych między oprogramowaniem, sonda znalazła się na złej trajektorii i spłonęła w atmosferze Marsa. Choć to akurat błąd konwersji jednostek, często mówi się o nim metaforycznie jak o „błędzie tłumaczenia” – istota problemu jest bowiem podobna: brak precyzji i sprawdzenia, czy obie strony mówią tym samym językiem (czy to dosłownie językiem naturalnym, czy „językiem” miar).

Czego nas uczy ta historia? Lekcja jest prosta i surowa: w tłumaczeniach technicznych nie ma miejsca na pomyłki. Tłumacz musi doskonale rozumieć materiał wyjściowy i mieć odpowiednią wiedzę fachową, albo konsultować się ze specjalistami. Każde zdanie instrukcji powinno być sprawdzone pod kątem zgodności z oryginałem, bo od tego może zależeć czyjeś bezpieczeństwo. Firmy produkujące sprzęt muszą inwestować w profesjonalne tłumaczenia techniczne i wielostopniową kontrolę jakości (np. przegląd tłumaczenia przez drugiego tłumacza lub eksperta technicznego). Ta inwestycja jest niczym w porównaniu z potencjalnymi stratami finansowymi, prawnymi i wizerunkowymi po wypadku spowodowanym złym tłumaczeniem. Przykład włoskiego śmigłowca pokazuje też, że tłumacze powinni mieć świadomość konsekwencji swojej pracy – nie jest przesadą powiedzieć, że od ich poprawności zależy zdrowie i życie ludzi. Dlatego branża powinna dążyć do najwyższych standardów i nie bać się korzystać z zasady ograniczonego zaufania: jeśli coś w tłumaczeniu instrukcji budzi wątpliwości, lepiej to zweryfikować u źródła, niż zakładać, że „pewnie jest dobrze”.

6. Tłumaczenie dyplomatyczne: „Mokusatsu” – fatalne niezrozumienie, które kosztowało życie tysięcy

W żadnej innej dziedzinie słowa nie ważą tak dużo, jak w dyplomacji – zwłaszcza w czasie konfliktów zbrojnych. Historia zna przypadki, gdy błędna interpretacja jednego słowa czy zdania zaogniła sytuację międzynarodową. Najbardziej dramatycznym przykładem jest chyba incydent z końca II wojny światowej, kiedy to mistranslacja japońskiego słowa „mokusatsu” mogła przyczynić się do podjęcia decyzji o zrzuceniu bomby atomowej na Hiroszimę.

Jest lipiec 1945 roku. Wojna na Pacyfiku dobiega końca, ale Japonia wciąż się nie poddaje. USA i alianci wystosowali tzw. Deklarację Poczdamską – ultimatum wzywające Japonię do bezwarunkowej kapitulacji, grożące „szybką i całkowitą zagładą” w razie odmowy. W Tokio rząd cesarski naradzał się, jak zareagować. Premier Kantarō Suzuki stanął przed trudnym wyborem: poddać kraj (co było wstydem nie do pomyślenia w japońskiej kulturze honoru) czy brnąć dalej, ryzykując totalną klęskę. Postanowił kupić trochę czasu. 28 lipca 1945 r. na konferencji prasowej Suzuki został zapytany o stanowisko wobec ultimatum. Odpowiedział jednym, krótkim słowem: „Mokusatsu.”

I tu zaczyna się językowy dramat. Słowo mokusatsu w języku japońskim dosłownie znaczy „zabić milczeniem” (od znaków kanji: „cisza” + „zabić”), co można rozumieć dwojako. Może znaczyć „wstrzymać się od komentarza”, czyli przeczekać bez udzielania odpowiedzi – pozostawić sprawę bez komentarza. Ale może też znaczyć „potraktować coś z pogardą, ignorować” – czyli zlekceważyć. Wszystko zależy od kontekstu i intencji mówiącego. Premier Suzuki najprawdopodobniej miał na myśli to pierwsze: że na razie nie będzie komentował ultimatum, potrzebuje czasu, więc alianci powinni czekać na formalną odpowiedź. Jednak japońskie agencje prasowe, przekazując tę wypowiedź do świata, użyły tłumaczenia, które sugerowało tę drugą interpretację – że rząd Japonii ignoruje ultimatum, uznając je za nie warte komentarza. W anglojęzycznych depeszach z Tokio pojawiło się stwierdzenie, że deklaracja Poczdamska została przez premiera odrzucona i zlekceważona.

Konsekwencje: Dla aliantów była to jasna wiadomość – Japonia mówi „nie, nawet nie będziemy tego roztrząsać”. Amerykańska prasa grzmiała nagłówkami o wyniosłym odrzuceniu warunków kapitulacji przez Japończyków. Prezydent Harry Truman i jego doradcy, którzy i tak skłaniali się ku użyciu nowej straszliwej broni, odebrali to jako potwierdzenie, że negocjacje nie mają sensu. W ciągu niespełna dwóch tygodni zapadła decyzja: użyć bomby atomowej, by zmusić Japonię do kapitulacji. 6 sierpnia 1945 roku Hiroszima została zniszczona przez pierwszą w historii bombę nuklearną zrzuconą w warunkach wojennych. Zginęło ponad 100 tysięcy ludzi (w większości cywilów), miasto przestało istnieć. Kilka dni później podobny los spotkał Nagasaki. Japonia skapitulowała 15 sierpnia 1945 r., ale był to straszliwie krwawy finał wojny.

Czy gdyby słowo mokusatsu zostało inaczej zinterpretowane lub lepiej wytłumaczone aliantom, losy potoczyłyby się inaczej? Trudno wyrokować. Niektórzy historycy uważają, że bomba i tak zostałaby użyta, bo USA chciały pokazać swoją siłę i zakończyć wojnę szybko, zanim ZSRR wkroczy do Japonii. Inni jednak wskazują, że mokra trzcina nie złamałaby się, gdyby nie ten przekład: gdyby Suzuki jasno zakomunikował „bez komentarza” (np. używając jednoznacznego sformułowania), może alianccy przywódcy daliby jeszcze kilka dni na podjęcie decyzji przez Tokio. Sam fakt, że po latach ta sytuacja jest przytaczana w niezliczonych publikacjach jako „najtragiczniejsza pomyłka tłumaczeniowa w historii”, pokazuje, jak silnie działa na wyobraźnię związek między nieporozumieniem językowym a katastrofą nuklearną.

Czego nas uczy ta historia? Przede wszystkim tego, że w tłumaczeniach dyplomatycznych i politycznych precyzja i zrozumienie kontekstu są absolutnie kluczowe. Tłumacz musi znać nie tylko język, ale i intencje mówiącego, a także wrażliwość odbiorcy. Czasem warto dopytać nadawcę, co dokładnie chce przekazać – bo lepiej chwilę wyjaśnić niż potem żałować. Mokusatsu uczy też pokory: nie każde słowo da się przełożyć jeden do jednego bez utraty niuansu. Często pojawiają się wyrażenia wieloznaczne czy idiomy, które trzeba przełożyć opisowo lub z komentarzem, by uniknąć opacznego zrozumienia. Wreszcie, to przestroga dla przywódców i mediów: jedno źle zinterpretowane oświadczenie może rozpalić konflikt, więc może czasem warto poszukać dodatkowego potwierdzenia zamiast opierać się na pierwszym tłumaczeniu z agencji. Ta dramatyczna anegdota – choć dotycząca innej epoki – do dziś przypomina tłumaczom, by uważać na dwuznaczności, a decydentom, by słuchać uważnie i potwierdzać krytyczne komunikaty. Cena błędu bywa niewyobrażalna

Wpadki tłumaczeniowe błąd tłumacza

7. Tłumaczenie maszynowe: gdy automat przekłada przemówienie

W ostatnich latach coraz częściej w rozmowach o przyszłości tłumaczeń pojawia się sztuczna inteligencja i tłumaczenie maszynowe. Narzędzia typu Google Translate osiągnęły już całkiem niezły poziom w prostych zastosowaniach, co kusi niektórych, by powierzać im poważniejsze zadania. Jednak spektakularne wpadki pokazują, że poleganie wyłącznie na maszynie bywa ryzykowne. Przykładem jest sytuacja z 2016 roku, kiedy to premier Kanady Justin Trudeau wygłosił przemówienie częściowo po francusku podczas wizyty w Białym Domu, a amerykańska telewizja ABC News postanowiła skorzystać z automatycznego tłumaczenia na angielski w czasie rzeczywistym. Efekt? Widzowie przed telewizorami przecierali oczy ze zdumienia, bo według napisów wygenerowanych przez komputer Trudeau mówił coś o… „nazistowskich rundach”, „dworcach kolejowych w Motoroli” i „nas, starych facetach”, a nawet wspomniał enigmatycznie o „okładach z lodu”. Brzmiało to kompletnie bez sensu.

Oczywiście żadne z tych kuriozalnych sformułowań nie padło naprawdę z ust premiera Kanady. Trudeau mówił po prostu po francusku o czymś zupełnie normalnym – m.in. o „nos aînés” (naszych seniorach, starszyźnie) oraz o współpracy gospodarczej (prawdopodobnie padła nazwa firmy „Motorola” w innym kontekście, czy określenia typu „réseaux” które mogły zostać przekręcone). Niestety, automatyczny system tłumaczący nie nadążył za kontekstem i fonetyką. Błędnie rozpoznał słowa (np. „nos aînés” rozumiało jako „Nazi” coś tam; fragment o „chemins de fer” – kolejach – zamienił na „railroad stations” ale z dodatkiem „Motorola” wskutek jakiegoś szumu), a potem równie błędnie je przetłumaczył na angielski. Ponieważ tłumaczenie odbywało się na żywo, nikt po stronie realizatora nie zdążył tego skorygować od razu. W efekcie widzowie otrzymali absurdalny przekaz, który wprawdzie dało się rozpoznać jako błąd techniczny, ale jednak rzucał cień na całe wydarzenie.

Konsekwencje: ABC News musiało się później tłumaczyć z tej wpadki, zrzucając winę na zawodny algorytm. Dla Trudeau była to pewnie drobna wpadka wizerunkowa (jego pierwsze przemówienie transmitowane szeroko w USA, a tu takie zamieszanie), choć zapewne większość osób zorientowała się, że to wina tłumaczenia, a nie jego słów. Jednak sytuacja posłużyła za ostrzeżenie przed ślepą wiarą w automatyczne translatory. Komputery, mimo coraz lepszych algorytmów, wciąż nie radzą sobie dobrze z kontekstem, metaforą, homonimami, akcentem czy zakłóceniami dźwięku. Zwłaszcza przy tłumaczeniu mowy na żywo – to niezwykle złożone zadanie, z którym nawet ludziom bywa ciężko, a co dopiero maszynie. W przypadku Trudeau skończyło się na śmiechu i lekkim zażenowaniu realizatorów. Ale nietrudno wyobrazić sobie poważniejsze następstwa: gdyby np. w ważnej depeszy dyplomatycznej maszynowy tłumacz przekręcił jakieś słowo na obraźliwe, mógłby wybuchnąć kryzys. Zresztą, do podobnej sytuacji niemal doszło na Facebooku w 2017 roku, kiedy automatyczne tłumaczenie arabskiego postu pewnego Palestyńczyka przekłamało frazę „Dzień dobry” na „Zaatakuj ich” – izraelskie służby zatrzymały człowieka, podejrzewając planowanie zamachu, dopiero po czasie odkryto błąd algorytmu.

Czego nas uczy ta historia? Uczy nas, że choć technologia tłumaczeniowa poczyniła olbrzymie postępy, wciąż potrzebujemy ostrożności i ludzkiego nadzoru. Tłumaczenie maszynowe sprawdza się przy prostych, nieformalnych zadaniach – np. żeby zrozumieć ogólny sens maila w obcym języku lub przetłumaczyć pojedyncze słówko. Ale poleganie na nim w sytuacjach oficjalnych, na żywo, bez korekty człowieka, to proszenie się o kłopoty. Przykład przemówienia Trudeau pokazuje, że automaty mogą generować kompletnie niezrozumiałe lub kompromitujące bzdury, jeśli trafią na coś, czego nie „przewidziały” w swoim modelu. Lekcja dla mediów i wszystkich korzystających z takich narzędzi jest jasna: tłumaczenie maszynowe wymaga weryfikacji. Dobrze wyszkolony tłumacz (czy choćby bilingual speaker) szybko wyłapie i poprawi nonsensy, które wygeneruje algorytm. Dlatego najlepsze podejście na dziś to łączenie możliwości maszyny z rozumem człowieka – tzw. post-editing, czyli poprawianie tekstu maszynowo przetłumaczonego przez żywego tłumacza. W przeciwnym razie, jeśli zdani jesteśmy wyłącznie na łaskę komputerowych „domyślaczy”, możemy kiedyś srogo się zdziwić. Historie o tym, jak „duch ochoczy, ale ciało mdłe” zamieniło się automatycznie na „wódka dobra, lecz mięso zepsute” krążyły już w latach 60. jako żart pokazujący ograniczenia ówczesnych translatorów. Jak widać, mimo XXI wieku i sztucznej inteligencji – duch wciąż bywa ochoczy, ale sens potrafi się zepsuć. Warto o tym pamiętać.

Wpadki tłumaczeniowe błąd tłumacza

8. Tłumaczenie sądowe/medyczne: „Intoxicado” – za jedno słowo zapłacił zdrowiem

Na koniec przykład z dziedziny tłumaczeń ustnych w sytuacjach życia i śmierci – czyli tłumaczenia medycznego i sądowego. To obszar, w którym stawką bywa ludzkie zdrowie, dlatego błędy mogą mieć dramatyczne skutki prawne i etyczne. Historia Williego Ramireza jest tu często przywoływana jako przestroga. Willie Ramirez był 18-letnim chłopakiem z rodziny kubańskich imigrantów w USA. W styczniu 1980 roku trafił nieprzytomny do szpitala na Florydzie – zapadł w śpiączkę nagle, a jego przerażona rodzina, mówiąca głównie po hiszpańsku, próbowała wyjaśnić lekarzom okoliczności. Bliscy podejrzewali, że coś, co zjadł albo wypił, mogło mu zaszkodzić – może zatrucie pokarmowe lub reakcja na jakieś lekarstwo. W rozmowie z personelem użyli hiszpańskiego słowa „intoxicado”, chcąc zasugerować, że chłopak mógł być podtruty, odurzony czymś zepsutym. Niestety, w szpitalu nie było dostępnego profesjonalnego tłumacza medycznego, więc za przekład zabrał się ktoś z personelu dwujęzycznego, prawdopodobnie pielęgniarka lub sanitariusz.

I tu wydarzyła się tragiczna pomyłka: osoba tłumacząca uznała, że „intoxicado” to po prostu „intoxicated” po angielsku, czyli „odurzony narkotykami lub alkoholem” – mówiąc kolokwialnie, naćpany lub pijany. Przekazała więc lekarzom informację, że rodzina twierdzi, iż Willie się odurzył. Ci zaś spojrzeli na pacjenta – młody Latynos, nieprzytomny – i uznali, że najbardziej prawdopodobne jest przedawkowanie narkotyków lub jakichś używek. Zaczęli leczyć go zgodnie z procedurami dla zatrucia substancjami psychoaktywnymi, szukali toksyn w organizmie. Niestety, prawdziwa przyczyna była zupełnie inna: Willie miał wylew krwi do mózgu (udar krwotoczny). Każda minuta zwłoki w prawidłowym rozpoznaniu oznaczała nieodwracalne uszkodzenia tkanki mózgowej. Lekarze przez kilkadziesiąt godzin podążali błędnym tropem, zanim w końcu wykonano badania neurologiczne i odkryto właściwy problem. Wtedy było już za późno na skuteczne leczenie. Młody mężczyzna przeżył, ale z powodu rozległego uszkodzenia rdzenia kręgowego został trwale sparaliżowany od szyi w dół – stał się czterokończynowym paralitykiem (tetraplegikiem).

Konsekwencje: Życie Williego i jego rodziny zostało zrujnowane. Wszystko przez jedno słowo oddane nieprecyzyjnie. Trzeba tu wyjaśnić, że „intoxicado” w hiszpańskim ma szersze znaczenie niż angielskie „intoxicated”. Oznacza ogólnie „być pod wpływem jakiejś toksyny” – równie dobrze może to być zatrucie pokarmowe, jak i przedawkowanie narkotyków, nie przesądza o rodzaju substancji. Natomiast w języku angielskim słowo „intoxicated” używane jest głównie w kontekście alkoholu lub narkotyków. Tłumacz nie uwzględnił tej różnicy kulturowo-językowej i wybrał najbliższy brzmieniowo odpowiednik, który jednak niósł inne znaczenie. Ten pozornie drobiazgowy błąd miał skutki dramatyczne. Rodzina Ramireza wytoczyła proces o błąd w sztuce lekarskiej. Ostatecznie szpital i ubezpieczyciele zgodzili się na ugodę, wypłacając poszkodowanemu ogromne odszkodowanie. Podaje się, że koszty wyniosły około 71 milionów dolarów – kwota obejmowała dożywotnią opiekę medyczną dla Williego i zadośćuczynienie za krzywdę. To jeden z najczęściej cytowanych przykładów, jak kosztowny może być błąd tłumacza – i to zarówno w kategoriach ludzkich (zdrowie i cierpienie pacjenta), jak i finansowych dla systemu opieki zdrowotnej.

Historia Williego Ramireza stała się kamieniem milowym w uświadamianiu konieczności profesjonalnego tłumaczenia w medycynie. Wiele szpitali w USA po tym przypadku zmieniło swoje procedury: zaczęto domagać się obecności certyfikowanych tłumaczy medycznych przy komunikacji z pacjentami nieanglojęzycznymi, szkolono personel co do różnic językowych (np. uczulając, że „intoxicado” to nie to samo co „intoxicated”!). Z czasem wprowadzono przepisy (np. w niektórych stanach i na mocy ustawy Affordable Care Act) zobowiązujące placówki służby zdrowia do zapewniania tłumaczeń i tłumaczy dla pacjentów mówiących innymi językami.

Czego nas uczy ta historia? Ten przypadek to mocne przypomnienie, że w tłumaczeniach medycznych i prawniczych nie ma miejsca na amatorszczyznę. Gdy w grę wchodzi ludzkie życie albo sprawiedliwość sądowa, konieczny jest tłumacz z odpowiednimi kwalifikacjami, znający terminologię i różnice kulturowe. Personel medyczny nie może „sobie radzić” za pomocą łamanej znajomości języka czy przez członków rodziny pacjenta (bo to też rodzi ryzyko przekłamań z niewiedzy albo z chęci ochrony chorego). Profesjonalny tłumacz ustny powinien być standardową częścią zespołu opieki, tak jak dostęp do lekarza specjalisty. Lekcja dla placówek jest również ekonomiczna: zatrudnienie tłumacza to koszt nieporównywalnie mniejszy niż milionowe odszkodowania za błąd. Z kolei tłumacze powinni zdawać sobie sprawę z ciężaru odpowiedzialności – muszą ciągle doskonalić znajomość terminów, dopytywać lekarzy gdy coś jest niejasne, i nigdy nie zgadywać. Nawet jeśli pewne słowo wydaje się oczywiste, warto zweryfikować jego znaczenie w danym kontekście. Przypadek „intoxicado” wszedł do kanonu studiów nad tłumaczeniami jako przykład fałszywego przyjaciela między językiem hiszpańskim a angielskim, który w wyjątkowo tragiczny sposób zademonstrował swoją zdradliwość. Dzięki temu dziś wielu tłumaczy medycznych jest czujniejszych, a szpitale lepiej przygotowane. Szkoda tylko, że musiało dojść do takiej tragedii, by wyciągnąć te wnioski.

Podsumowanie - czyli czego możemy się nauczyć zwpadek tłumaczeniowych?

Przyjrzeliśmy się ośmiu różnym historiom – zabawnym, strasznym, pouczającym – które łączy jedno: w ich centrum stoi błąd tłumaczenia. Każda z tych wpadek wydarzyła się w innym obszarze życia, od sal konferencyjnych po sale operacyjne, od popkultury po arenę międzynarodowej polityki. Wszystkie jednak pokazują, że tłumaczenie to coś więcej niż tylko zamiana słów z jednego języka na drugi. To sztuka rozumienia intencji, kontekstu i subtelności. To odpowiedzialność za przekaz i skutki, jakie on wywoła.

Z tych historii płynie kilka uniwersalnych lekcji:

  • Po pierwsze, precyzja i jakość mają znaczenie. Nieważne, czy tłumaczymy traktat pokojowy, instrukcję obsługi czy slogan reklamowy – drobny błąd może spowodować lawinę problemów. Dlatego tak ważne jest korzystanie z usług profesjonalistów, którzy mają wiedzę i doświadczenie. Dla klientów (czyli firm, instytucji, pacjentów) lekcja jest taka: nie warto oszczędzać na tłumaczeniu. Koszt dobrego przekładu jest nieporównywalnie mniejszy niż koszt złego przekładu, gdy trzeba naprawiać szkody wizerunkowe, finansowe czy prawne.

  • Po drugie, kontekst kulturowy bywa kluczem. Tłumacz musi być niejako ambasadorem między kulturami – wiedzieć, że jedno słowo ma inne konotacje w danym języku (np. nieszczęsne „embarrass” vs „embarazar”), że pewnych rzeczy nie tłumaczy się dosłownie, bo wywołają śmiech lub obrazę. Każdy przekład wymaga chwili zastanowienia: czy odbiorca z innego kraju zrozumie to tak, jak zamierza nadawca? Jeśli nie, trzeba poszukać innego rozwiązania. W dobie globalizacji wiele marek i polityków nauczyło się tego już na własnych błędach – lepiej jednak uczyć się na cudzych, zanim samemu popełni się gafę.

  • Po trzecie, technologia to pomoc, nie panaceum. Tłumaczenie maszynowe i inne narzędzia komputerowe są wspaniałe, gdy używa się ich z rozwagą. Przyspieszają pracę, umożliwiają komunikację tam, gdzie w ogóle nie byłaby możliwa. Ale – przynajmniej na obecnym etapie rozwoju – nie zastępują myślącego człowieka. Historie takie jak przemówienie Trudeau czy wpadka Facebooka z automatycznym tłumaczeniem pokazują, że bez kontroli jakości może być groźnie lub śmiesznie (albo jedno i drugie). Przyszłość tłumaczeń zapewne przyniesie coraz lepsze algorytmy, ale odpowiedzialność i tak spoczywa na ludziach, by upewnić się, że sens pozostał ten sam.

  • Po czwarte, uczmy się na błędach. Każda z opisanych wpadek, choć kosztowna, czegoś nas nauczyła. Dzięki Carterowi w Polsce wiemy, że tłumacz musi być przygotowany i doświadczony. Dzięki „mokusatsu” wiemy, że nie wolno zostawiać dwuznaczności. Dzięki Parker Pen wszyscy marketerzy wiedzą już, że trzeba badać znaczenie słów lokalnie. Dzięki tragedii Williego Ramireza szpitale na całym świecie przykładają większą wagę do komunikacji z pacjentem w jego języku. Każdy błąd tłumaczeniowy, zwłaszcza słynny, staje się przestrogą i cenną lekcją dla branży.

Na koniec warto podkreślić pozytywny aspekt: ogromna większość tłumaczeń, które odbywają się codziennie – od instrukcji naszych telefonów po przemówienia na arenie ONZ – przebiega bezbłędnie. Kiedy tłumaczenie jest dobre, często w ogóle nie zwracamy na nie uwagi, bo komunikacja po prostu działa. Słynne wpadki są wyjątkiem, który potwierdza regułę, ale też przypomina, jak ważna jest praca tłumacza. Dlatego następnym razem, gdy przeczytamy świetnie przełożoną książkę czy zrozumiemy przemówienie zagranicznego gościa, warto pomyśleć z wdzięcznością o tym niewidocznym bohaterze w słuchawkach lub za biurkiem. A jeśli zdarzy się potknięcie – cóż, miejmy nadzieję, że skończy się tylko na śmiechu, a nie tragedii. Bo jak widzieliśmy, słowa mają moc – i w dobrym, i w złym tłumaczeniu. Ważne, by wykorzystywać tę moc z rozwagą.

Jeżeli szukasz profesjonalnego tłumacza, którego przed wpadkami tłumaczeniowymi chroni nie tylko wieloletnie doświadczanie ale również sztab korektorów, uzbrojonych po zęby w czerwone długopisy i słowniki – dobrze trafiłeś! Zamów tłumaczenie przysięgłe online na PRZYSIEGLE.ONLINE

Paszport dla niemowlaka

Paszport dla niemowlaka

Bycie rodzicem to wyjątkowe doświadczenie, które wiąże się z licznymi obowiązkami, w tym również z koniecznością dopełnienia formalności związanych z podróżowaniem. W przypadku podróży zagranicznych niezbędne jest posiadanie odpowiednich dokumentów tożsamości, nawet dla najmłodszych członków rodziny. Czy niemowlę potrzebuje paszportu? Jakie są wymagania formalne związane z przekraczaniem granic z dzieckiem? W niniejszym artykule przedstawione zostaną kluczowe informacje na temat dokumentów podróżnych dla niemowląt oraz praktyczne wskazówki dotyczące ich uzyskania.

Paszport dla niemowlaka

Spis treści

Dowód osobisty dla niemowlaka

Aby przekraczać granice państw w Europie, konieczne jest posiadanie dokumentu tożsamości. W przypadku niemowląt istnieje możliwość wyrobienia dowodu osobistego, który uprawnia do podróżowania w obrębie Unii Europejskiej, państw strefy Schengen oraz krajów Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA), takich jak Szwajcaria. Dodatkowo, dokument ten jest akceptowany w Albanii, Bośni i Hercegowinie, Czarnogórze, Macedonii Północnej, Serbii, Kosowie, Gruzji i Ukrainie.

Dowód osobisty dla dziecka wydawany jest na okres pięciu lat, co oznacza konieczność jego regularnej wymiany do ukończenia 18. roku życia. Standardowy czas oczekiwania na wydanie dokumentu wynosi od 30 do 60 dni, choć w przypadku zwiększonego obciążenia urzędu okres ten może się wydłużyć. Warto więc planować składanie wniosku z odpowiednim wyprzedzeniem, zwłaszcza przed sezonem wakacyjnym czy okresem świątecznym.

Czy wiesz że...
Dowód osobisty może być przydatny nie tylko podczas podróży, ale także w sytuacjach wymagających potwierdzenia tożsamości dziecka, np. przy rejestracji w placówkach medycznych czy instytucjach edukacyjnych.

zgoda na wyjazd dziecka za granicę do pobrania wzór
Zgoda na wyjazd za granicę

Poza paszportem, bardzo ważnym dokumentem, który musisz koniecznie zabrać ze sobą jest zgoda na wyjazd dziecka za granicę w języku angielskim. Szczegółowe informacje o tym czym jest ten dokument i dlaczego potrzebujesz jego tłumaczenia przysięgłego znajdziesz w naszym artykule Zgoda na wyjazd dziecka za granicę – WZÓR PDF

Paszport i wiza dla niemowlaka

W przypadku podróży poza strefę Schengen konieczne jest wyrobienie paszportu dla niemowlęcia. Dokument ten pozwala na wjazd do wielu krajów bez konieczności posiadania wizy, w tym do Albanii, Bośni i Hercegowiny, Czarnogóry, Macedonii Północnej, Serbii i Kosowa. Paszport jest również wymagany przy podróżach na inne kontynenty, w tym do krajów Ameryki Południowej, Azji, Afryki oraz Australii. Warto jednak pamiętać, że niektóre państwa, takie jak Rosja, Chiny, Indie czy Iran, wymagają uzyskania wizy przed podróżą.

Na szczególną uwagę zasługują kraje, które wymagają dodatkowych dokumentów poza paszportem. Przykładowo, Kanada wymaga Elektronicznej Autoryzacji Podróży (eTA), a Stany Zjednoczone – ESTA w ramach programu Visa Waiver Program. Podobne wymagania mają Nowa Zelandia (NZeTA) oraz Republika Południowej Afryki, która niekiedy żąda wizy.

Istotnym aspektem dotyczącym pracy Urzędu Dozoru Technicznego są akty prawne. Pierwsze regulacje zostały wydane w latach 1961-1963. Pierwsza ustawa o dozorze technicznym weszła w życie w 1961 roku, a kolejne ustawy doprowadziły do obecnie znanej formy UDT. W 2000 roku podpisano ustawę, która umożliwiła przestępne przestrzeganie unijnych przepisów technicznych i przyznała UDT osobowość prawną.

Czy wiesz że...
W niektórych krajach wymaga się przetłumaczenia paszportu w celu uzyskania wizy. Warto wcześniej skontaktować się z ambasadą danego państwa, aby upewnić się co do aktualnych przepisów.

Czas oczekiwania na paszport wynosi zazwyczaj od miesiąca do półtora, jednak możliwe jest skorzystanie z trybu ekspresowego, który skraca ten czas nawet do 1-3 dni. Paszport dla dzieci do 12. roku życia jest ważny przez 5 lat, natomiast po ukończeniu tego wieku ważność dokumentu wynosi 10 lat.

Na szczególną uwagę zasługują kraje, które wymagają dodatkowych dokumentów poza paszportem. Przykładowo, Kanada wymaga Elektronicznej Autoryzacji Podróży (eTA), a Stany Zjednoczone – ESTA w ramach programu Visa Waiver Program. Podobne wymagania mają Nowa Zelandia (NZeTA) oraz Republika Południowej Afryki, która niekiedy żąda wizy.

Istotnym aspektem dotyczącym pracy Urzędu Dozoru Technicznego są akty prawne. Pierwsze regulacje zostały wydane w latach 1961-1963. Pierwsza ustawa o dozorze technicznym weszła w życie w 1961 roku, a kolejne ustawy doprowadziły do obecnie znanej formy UDT. W 2000 roku podpisano ustawę, która umożliwiła przestępne przestrzeganie unijnych przepisów technicznych i przyznała UDT osobowość prawną.

Dowód osobisty czy paszport – który dokument wybrać?

Zarówno dowód osobisty, jak i paszport pozwalają na legalne podróżowanie z dzieckiem, jednak wybór odpowiedniego dokumentu zależy od celu i kierunku podróży. Dla podróży w obrębie Unii Europejskiej i strefy Schengen wystarczy dowód osobisty, natomiast poza te obszary konieczne będzie posiadanie paszportu. Kluczowe jest regularne sprawdzanie aktualnych przepisów wizowych oraz wymagań dotyczących wjazdu do poszczególnych krajów.

Dla większego bezpieczeństwa i komfortu podróżowania wielu rodziców decyduje się na wyrobienie zarówno paszportu, jak i dowodu osobistego dla dziecka. Taka opcja zapewnia większą elastyczność w planowaniu podróży i ogranicza ryzyko ewentualnych problemów z dokumentami

Czy wiesz że...
W przypadku zagubienia paszportu w niektórych krajach można posłużyć się przetłumaczonym dowodem osobistym, aby wyrobić nowy dokument. Ponadto, w sytuacjach administracyjnych często wymagane jest okazanie przetłumaczonego dowodu osobistego lub paszportu.

Biometryczne paszporty dla dzieci – jakie dane są w nich zapisane?

Współczesne paszporty, w tym także paszporty dziecięce, są wyposażone w chip biometryczny, który zawiera cyfrowe odwzorowanie twarzy dziecka, a w niektórych przypadkach również odciski palców. Co ciekawe, w wielu krajach odciski palców pobierane są dopiero od dzieci, które ukończyły 12 lat. W przypadku młodszych dzieci dane te nie są uwzględniane ze względu na szybkie zmiany w strukturze linii papilarnych. Ponadto, zdjęcie paszportowe dziecka musi spełniać ścisłe wymagania, ponieważ twarz niemowlęcia i małego dziecka szybko się zmienia, co sprawia, że weryfikacja tożsamości może być bardziej skomplikowana niż w przypadku dorosłych.

Paszporty dla dzieciu o wyjątkowo krótkiej ważności dla dzieci

Podczas gdy w Polsce paszport dla dziecka poniżej 12. roku życia jest ważny przez 5 lat, w niektórych krajach obowiązują znacznie krótsze okresy ważności. Przykładem może być Australia, gdzie paszporty dla dzieci poniżej 16. roku życia są wydawane jedynie na 5 lat, ale w przypadku niemowląt (poniżej 1. roku życia) dokument może być ważny tylko przez 2 lata! Tak krótkie okresy ważności wynikają z dynamicznego rozwoju dzieci oraz zmian w ich wyglądzie, które mogą utrudnić późniejszą identyfikację.

Sprawy bąbelków to nie Twoja bajka?

Może w takim razie zainteresuje Cię coś innego niż miękkie pieluszki i słodziakowe uśmiechy: smar, koła zębate i POTĘŻNA maszyneria. BAGER 288 – mówi to coś Panu, Panie Ferdek? Sprawdź nasz artykuł o Urzędzie Dozoru Technicznego

Paszport dyplomatyczny i służbowy dla niemowlaka– kto może go otrzymać?

Nie tylko dorośli urzędnicy i dyplomaci mogą korzystać ze specjalnych dokumentów podróżnych – istnieją również paszporty dyplomatyczne i służbowe przeznaczone dla dzieci! Dzieci wysokich rangą przedstawicieli państwowych, dyplomatów oraz niektórych urzędników pełniących misje zagraniczne mogą otrzymać paszport dyplomatyczny, który zapewnia im dodatkowe przywileje podczas podróży międzynarodowych. Taki dokument może gwarantować ułatwione procedury wjazdowe, a nawet immunitet dyplomatyczny w niektórych sytuacjach. W zależności od kraju, paszporty dyplomatyczne dla dzieci mogą obowiązywać jedynie w okresie pełnienia misji przez ich rodziców lub być ważne przez kilka lat. To jeden z mniej znanych aspektów podróżowania z dziećmi w środowiskach dyplomatycznych i administracyjnych.

Podsumowanie

Podróżowanie z niemowlęciem wymaga odpowiedniego przygotowania, w tym uzyskania właściwych dokumentów tożsamości. W zależności od kierunku podróży konieczne może być wyrobienie dowodu osobistego lub paszportu, a w niektórych przypadkach także wizy. Planując wyjazd, warto uwzględnić czas oczekiwania na wydanie dokumentów oraz sprawdzić obowiązujące przepisy wjazdowe do danego kraju. Dzięki temu podróż z dzieckiem stanie się nie tylko bezpieczna, ale i komfortowa.

Jak już wiesz, w niektórych przypadkach paszport dziecka wymaga tłumaczenia przysięgłego. Zgoda na wyjazd dziecka też się przyda przetłumaczona. Nie czekaj do ostatniej chwili i zamów tłumaczenie tych dokumentów już teraz. Wersje elektroniczną otrzymasza na swoją skrzynkę e-mail, dzięki czemu nigdy nie zgubisz tłumaczenia 🙂

Czym jest Urząd Dozoru Technicznego

Urząd dozoru technicznego tłumacz

Kilka(naście) razy w miesiącu trafiają do nas dokumenty opatrzone zielonym logo Urzędu Dozoru Technicznego. Nasi Klienci tłumaczą je na potrzeby pracy za granicą. Dlatego przybliżamy Wam czym zajmuje się Urząd Dozoru Technicznego i czy dokumenty przez niego wydawane trzeba tłumaczyć w biurze tłumacza przysięgłego?

Urząd dozoru technicznego tłumacz

Spis treści

Urząd Dozoru Technicznego zapewnia bezpieczeństwo

Urząd Dozoru Technicznego jest instytucją państwową, odpowiedzialną za zapewnienie bezpieczeństwa urządzeń i instalacji technicznych, które z uwagi na ryzyko generowania zagrożenia dla osób, mienia i środowiska podlegają dozorowi technicznemu. Pod pojęciem dozoru technicznego należy rozumieć czynności mające na celu zapewnienie bezpiecznego funkcjonowania. 

Urządzeniami i instalacjami podlegającymi pod dozór są te, które podczas swojej pracy wykorzystują lub podlegają pod ciśnienie, energię i materiały niebezpieczne. Urządzeniami podlegającymi pod dozór są urządzenia bezciśnieniowe, ciśnieniowe, transportu bliskiego, służące do odzyskiwania par paliwa, zbiorniki przenośne i gaśnice.

Przykładowy wygląd zaświadczeń UDT najczęściej tłumaczonych w naszym biurze

Szczegółowe informacje o dokumentach wydawanych przez UDT można sprawdzić na stronie udt.gov.pl

W celu rejestracji urządzenia technicznego należy złożyć wniosek, który podlega weryfikacji i zgodnie z którym ustalany jest termin i miejsce badania. Urządzenie techniczne jest następnie badane przez Inspektora UDT, w obecności przedsiębiorcy. Od wyniku badania zależy wydanie pozytywnej lub negatywnej decyzji. Jeżeli urządzenie spełnia prawnie określone wymogi bezpieczeństwa, a zwłaszcza wymogi wskazane w ustawie z dnia 21 grudnia 2000 r. o dozorze technicznym, otrzyma ocenę pozytywną.

Historia i struktura Urzędu Dozoru Technicznego

Dozór techniczny pojawił się w Polsce wraz z wejściem w życie statutu z 1911 roku, umożliwiającego działalność Warszawskiego Stowarzyszenia zajmującego się sprawowaniem dozoru nad kotłami parowymi. W 1945 roku pojawiły się trzy Stowarzyszenia Dozoru Kotłów, a dekret z 26 października 1950 roku powołał pierwszy Urząd Dozoru Technicznego w Warszawie. W roku 1951 utworzono Biura Dozoru Technicznego i kolejno zaczęły pojawiać się nowe jednostki.

Istotnym aspektem dotyczącym pracy Urzędu Dozoru Technicznego są akty prawne. Pierwsze regulacje zostały wydane w latach 1961-1963. Pierwsza ustawa o dozorze technicznym weszła w życie w 1961 roku, a kolejne ustawy doprowadziły do obecnie znanej formy UDT. W 2000 roku podpisano ustawę, która umożliwiła przestępne przestrzeganie unijnych przepisów technicznych i przyznała UDT osobowość prawną.

Działalność UDT

W skład prac Urzędu Dozoru Technicznego wchodzi nie tylko dbałość o zapewnienie bezpieczeństwa urządzeń i instalacji,. W obecnej chwili oprócz dozoru, urząd dokonuje ekspertyz technicznych, wydaje certyfikaty i ocenia zgodność urządzeń z regulacjami prawnymi. Certyfikacja dotyczy wyrobów, osób, oznakowania i systemów zarządzania. Departament Innowacji i Rozwoju UDT odpowiedzialny jest za wprowadzanie innowacji, jakich jak np. wprowadzenie robotów inspekcyjnych.

Centralne Laboratorium Dozoru Technicznego (CLDT), zajmuje się przeprowadzaniem badań i wzorcowań. Zgodnie z ustawą z dnia 02 grudnia 2021 r. o zmianie ustawy o elektromobilności i paliwach alternatywnych oraz niektórych innych ustaw, UDT jest odpowiedzialny za kontrolę bezpieczeństwa m.in. stacji ładujących pojazdy. Zgodnie z ustawą z dnia 20 maja 2016 r. o inwestycjach w zakresie elektrowni wiatrowych UDT przeprowadza certyfikację serwisów elektrowni wiatrowych. W Urzędzie Dozoru Technicznego organizowane są również szkolenia i konferencje. Urząd Dozoru Technicznego zajmuje się również wydawaniem akredytacji organizatorom szkoleń, a także certyfikacją różnorodnych instalatorów

Czy wiesz że...
Polski Urząd Dozoru Technicznego (UDT) ma długą historię, sięgającą lat 30. XX wieku. Jego celem jest zapewnienie bezpieczeństwa użytkowania urządzeń technicznych, takich jak dźwigi, windy, kotły parowe czy zbiorniki ciśnieniowe. Jedną z ciekawostek jest to, że UDT jako jeden z nielicznych takich organów w Europie prowadzi nie tylko kontrolę urządzeń, ale także opracowuje innowacyjne rozwiązania techniczne. Na przykład bierze udział w projektach związanych z rozwojem technologii wodorowych, które są kluczowe dla transformacji energetycznej

Kwalifikacje przyznawane przez Urząd Dozoru Technicznego

Urząd Dozoru Technicznego może przyznawać zaświadczenia kwalifikacyjne w zakresie prawidłowego wykonywania czynności, znajomości warunków technicznych dozoru i obowiązujących przepisów prawnych przez osoby zajmujące się eksploatacją i konserwacją urządzeń technicznych. Ponadto UDT wydaje kwalifikacje umożliwiające przeprowadzanie m.in. spawania, obróbki cieplnej i napraw urządzeń technicznych, a także produkcji elementów stosowanych do ich modernizacji i innych.

Jednym z najczęściej tłumaczonych w biuro tłumacza przysięgłego Szczecin dokumentów jest „zaświadczenie kwalifikacyjne” uprawniające do obsługi urządzeń transportu bliskiego, takich jak wózki jezdniowe, mobilne platformy, a nawet żurawie.

Zaświadczenie kwalifikacyjne UDT

UDT wydaje dwa typy zaświadczeń kwalifikacyjnych: uprawniające do konserwacji lub do obsługi urządzeń dozorowi technicznego. Każde zaświadczenie kwalifikacyjne posiada swój numer i kod kreskowy, a także dane posiadacza, typ uprawnienia oraz jego zakres, numer zaświadczenia, datę ważności. Ponadto zaświadczenie kwalifikacyjne jest odpowiednio opieczętowane, a zakres uprawnień szczegółowo opisany. 

Wszelkie widniejące na zaświadczeniu dane są tłumaczone przez tłumacza przysięgłego, dzięki czemu posiadają wartość urzędową. Warto wiedzieć, że UDT sprawdza nie tylko wiedzę teoretyczną, ale również umiejętności praktyczne. Osoby pragnące pracować za granicą z wykorzystaniem dźwigów, podestów, suwnic, wciągników i wciągarek, a także wózków jezdniowych, towarowych czy żurawi, muszą zdać egzamin w UDT, a następnie kwalifikacje przetłumaczyć.

Nadzór nie tylko nad technologią!

Urząd Dozoru Technicznego nie jest jedyną instytucją, która stoi na straży kwalifikacji i bezpieczeństwa. Najlepszym przykładem jest NIL – Naczelna Izba Lekarska, która zrzesza członków zawodów medycznych. Więcej o niej oraz o przyznawanych kwalifikacjach lekarzy przeczytasz w artykule:

Tłumaczenia kwalifikacji UDT

Tak jak wspominano wyżej, zaświadczenia kwalifikacyjne muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego z uwagi na utrzymanie ich wartości urzędowej. Tłumaczenie umożliwia posługiwanie się dokumentami na terytorium Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej i w państwach członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu, w których obowiązuje dyrektywa 2005/36/WE z dnia 7 września 2005 r. w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych.

Każdy z wymienionych obszarów posiada osobną politykę uznawania kwalifikacji. Informacje na temat tych przepisów są przekazywane przez Punkty Kontrolne poszczególnych państw. W krajach, które nie należą do wspomnianej grupy, tłumaczenie poświadczone zaświadczenia kwalifikacyjnego wydanego przez Urząd Dozoru Technicznego wciąż może być akceptowane. Istotnym elementem jest przekazanie swoich dokumentów do sprawdzonego biura tłumacza przysięgłego, który posiada doświadczenie w tym zakresie.

Przetłumacz dokumenty wydawane przez Urząd Dozoru Technicznego, uprawniające do obsługi urządzeń transportu bliskiego, takie jak wózki widłowe, wózki z podnośnikiem, mobilne platformy, żurawie jezdne, samobieżne i z wysięgnikiem. 

Naczelna Izba Lekarska – co to jest i czym się zajmuje? Wszystko, co warto wiedzieć

Naczelna Izba Lekarska tłumaczenie

Naczelna Izba Lekarska to samorząd lekarski, do którego należą wszyscy lekarze i lekarze dentyści w Polsce. Izba sprawuje pieczę nad sumiennym wykonywaniem zawodu lekarza zgodnie z zasadami etyki, wspiera lekarzy w doskonaleniu zawodowym i reprezentuje ich interesy. Jak wygląda struktura Naczelnej Izby Lekarskiej i jakie konkretnie działania realizuje? Odpowiadamy!

Naczelna Izba Lekarska tłumaczenie

Spis treści

Czym jest naczelna Izba Lekarska?

Naczelna Izba Lekarska (NIL) to samorząd lekarski, który zrzesza i reprezentuje lekarzy oraz lekarzy dentystów (dawniej lekarzy stomatologów). NIL funkcjonuje od 1921 roku, ale jej historia sięga początków XVII wieku. Wtedy to w Gdańsku powstała pierwsza polska organizacja samorządowa Collegium Medicorum Gedanensis powołana przez lekarzy w celu ograniczenia działalności znachorów i szarlatanów.

Zrzut ekranu NIL
Anglojęzyczna informacja na stronie NIL

Informacje anglojęzyczne dla lekarzy dostępne są na stronie Naczelnej Izby Lekarskiej: nil.org.pl

Obecnie jej główną kompetencją jest sprawowanie nadzoru nad należytym wykonaniem zawodu lekarza. Działanie Naczelnej Izby Lekarskiej jest regulowane Ustawą z 2 grudnia 2009 roku o izbach lekarskich, która zastąpiła Ustawę z 17 maja 1989 roku o izbach lekarskich.

Podstawowa struktura organizacyjna Naczelnej Izby Lekarskiej

Lekarski samorząd zawodowy dzieli się na jednostki, którymi są Naczelna Izba Lekarska oraz Okręgowe Izby Lekarskie. Strukturę Naczelnej Izby Lekarskiej tworzą:

Okręgowa Izba Lekarska

Z kolei Okręgowa Izba Lekarska zrzesza wszystkich lekarzy i lekarzy dentystów, którzy posiadają prawo wykonywania zawodu na terenie jej działania. Obecnie w Polsce funkcjonują 23 Okręgowe Izby Lekarskie oraz Wojskowa Izba Lekarska w Warszawie o statusie izby okręgowej, ale działającej na terenie całego kraju. Każdy lekarz i lekarz dentysta, który uzyskuje prawo wykonywania zawodu w Polsce, na mocy ustawy staje się członkiem Okręgowej Izby Lekarskiej.

Co należy do kompetencji Naczelnej Izby Lekarskiej?

Podstawowym obszarem działalności Naczelnej Izby Lekarskiej jest sprawowanie pieczy nad sumiennym i zgodnym z aktualną wiedzą medyczną wykonywaniem zawodów lekarza i lekarza dentysty. Jednym z głównych zadań NIL jest ustanawianie obowiązujących lekarzy i lekarzy dentystów zasad etyki i deontologii zawodowej oraz dbanie o ich przestrzeganie.

Czy wiesz że...
angielskie zaświadczenie "Certificate of Good Standing ma swój odpowiednik, wydawany przez Naczelną Izbę Lekarską. Jest to "zaświadczenie o niekaralności zawodowej".

W ramach kompetencji Naczelnej Izby Lekarskiej znajduje się także przyznawanie prawa wykonywania zawodu lekarza oraz prowadzenie Rejestru Naczelnej Izby Lekarskiej – Centralnego Rejestru Lekarzy i Lekarzy Dentystów Rzeczypospolitej Polskiej. Co warto dodać, rejestr jest dostępny w formie elektronicznej i bezpłatnie mogą z niego korzystać zarówno pacjenci, jak i lekarze. NIL prowadzi również działania w kierunku doskonalenia zawodowego lekarzy i lekarzy dentystów.

Naczelna Izba Lekarska ma też za zadanie zajmować stanowisko w sprawach dotyczących stanu zdrowotności społeczeństwa, polityki zdrowotnej państwa oraz organizacji ochrony zdrowia. Takie działanie ma na celu budowanie bezpiecznego dla pacjentów i przyjaznego dla pracowników systemu ochrony zdrowia. Do kompetencji NIL należy również wydawanie zaświadczeń, które potwierdzają kwalifikacje i nieposzlakowaną opinię lekarzy.

Zaświadczenia potwierdzające kwalifikacje są wymagane od osób, które chcą praktykować zawód poza granicami kraju. Najczęściej tłumaczone w naszym biurze są następujące dokumenty:
– Zaświadczenia związane z uznawaniem w innym niż Polska państwie członkowskim Unii Europejskiej tzw. podstawowych kwalifikacji do wykonywania zawodu
– Zaświadczenia związane z uznawaniem w innym niż Polska państwie członkowskim Unii Europejskiej kwalifikacji w zakresie specjalizacji lekarskich
.

Naczelna Rada Lekarska, będąca organem Naczelnej Izby Lekarskiej, wydaje zaświadczenia związane z systemem uznawania kwalifikacji zawodowych lekarzy i lekarzy dentystów uregulowanym w dyrektywie 2005/36/WE w przypadkach, gdy posiadacz polskiego dyplomu lekarza lub lekarza dentysty nie jest zrzeszony w żadnej z okręgowych izb lekarskich (np. w przypadku absolwenta polskiej uczelni, który nie ubiegał się o prawo wykonywania zawodu w Polsce i nigdy go nie posiadał). np. w przypadku absolwenta polskiej uczelni, który nie ubiegał się o prawo wykonywania zawodu w Polsce i nigdy go nie wykonywał, a tym samym nie jest i nigdy nie był członkiem izby lekarskiej w Polsce).

Czy wiesz że...
Jak informuje NIL na swoich stronach: "zaświadczenia wystawiane są w języku polskim - tłumaczenie na odpowiedni język obcy należy sporządzić we własnym zakresie". Tutaj pomagamy my! Tłumaczenia od NIL tłumaczymy nawet w ten sam dzień roboczy!

Ważną częścią działalności Naczelnej Izby Lekarskiej jest reprezentowanie interesów lekarzy i lekarzy dentystów – również tych, które dotyczą wysokości zarobków, warunków i sposobu zatrudnienia lekarzy. NIL posiada osobowość prawną i reprezentuje lekarzy na szczeblu państwowym.

Do obowiązków Izby należy też prowadzenie postępowań w przedmiocie odpowiedzialności zawodowej lekarzy poprzez dwa organy – Rzecznika Odpowiedzialności Zawodowej i Sąd Lekarski. Rzecznik prowadzi postępowania wyjaśniające i ma prawo bycia głosem doradczym podczas posiedzeń NIL. Znajduje to zastosowanie w sytuacjach, w których zaistnieje przesłanka popełnienia przewinienia zawodowego w stosunku do któregoś z lekarzy.

A co z innymi rejestrami w Polsce

W Polsce mamy wiele rejestrów, nie tylko ten prowadzony przez Naczelną Izbę Lekarską. Jedną z najważniejszych (a przynajmniej z perspektywy ekonomicznej kraju), jest Krajowy Rejestr Sądowy. Przeczytaj czym jest i jak wygląda po pełnej cyfryzacji!

Jak w praktyce wygląda działalność Naczelnej Izby Lekarskiej?

Naczelna Izba Lekarska w ramach poszczególnych obszarów swoich kompetencji może prowadzić następujące działania:

1. ustanawianie zasad etyki i pomoc prawna – NIL sprawuje pieczę nad odpowiedzialnością zawodową lekarzy i lekarzy dentystów, a Rzecznik Odpowiedzialności Zawodowej weryfikuje, czy w danej sytuacji istnieje podejrzenie wystąpienia przewinienia zawodowego. Do sporów zawodowych może też zostać zaangażowany mediator, działający przy danej Okręgowej Izbie Lekarskiej;.

2. edukacja, szkolenia i rozwijanie kompetencji lekarzy – samorząd lekarski przyznaje nagrody najmłodszym lekarzom, którzy najlepiej zdali Lekarski Egzamin Państwowy. Współpracuje również z towarzystwami naukowymi, organizacjami, uczelniami, jednostkami badawczo-rozwojowymi w Polsce i za granicą, a ponadto uczestniczy w pracach Stałego Komitetu Lekarzy Europejskich, Europejskiej Unii Lekarzy Specjalistów, Światowego Stowarzyszenia Lekarzy oraz organizuje Kongresy Polonii Medycznej. NIL prowadzi także kursy i szkolenia w formie wydarzeń jednorazowych lub cykli edukacyjnych;

3. prowadzenie Centralnego Rejestru Lekarzy i Lekarzy Dentystów Rzeczypospolitej Polskiej – rejestr pozwala na weryfikację informacji o danym lekarzu oraz sprawdzenie jednego lekarza przez drugiego w związku z leczeniem pacjenta3. .

Czy wiesz że...
Jednym z często tłumaczonych zaświadczeń jest Zaświadczenie potwierdzające równoważność tytułu lekarza stomatologa z tytułem lekarza dentysty. Na przestrzeni lat zarówno nazwy kwalifikacji, jak i samego egzaminu lekarskiego (LEK/LEP) zmianiały się.

Podsumowanie - NIL

Naczelna Izba Lekarska wraz z Okręgowymi Izbami Lekarskimi to jednostki lekarskiego samorządu zawodowego w Polsce. Do głównych Naczelnej Izby Lekarskiej zadań należą ustanawianie zasad etyki zawodowej i dbanie o ich przestrzeganie poprzez sprawowanie nadzoru nad sumiennym i zgodnym z aktualną wiedzą medyczną wykonaniem zawodu lekarza, by budować bezpieczny i przyjazny system ochrony zdrowia.

Źródła:

Dokumenty wymagane do rejestracji wykonywania zawodu lekarza poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej przetłumaczysz u nas w biurze. Dzięki naszemu doświadczeniu możesz mieć pewność, że użyte słownictwo będzie odpowiadało słownictwu UE!

Co to jest e-KRS i PRS?

eKRS

Znowelizowaną w 2021 r. Ustawę z dnia 20 sierpnia 1997 r. o Krajowym Rejestrze Sądowym śmiało można nazwać: „małą rewolucją”. Wprowadziła bowiem obowiązek składania formularzy do KRS za pośrednictwem nowo utworzonego systemu PRS (Portalu Rejestrów Sądowych). Wyjaśniamy, w jaki sposób z niego korzystać i kto na tych zmianach najwięcej skorzysta. Wyjaśniamy również, że eKRS to nazwa potoczna.

eKRS

Spis treści

Czym jest KRS (Krajowy Rejestr Sądowy)...

Nie sposób wyjaśnić, czym jest e-KRS i PRS bez wcześniejszego wytłumaczenia rozwikłania definicji KRS. Jak wyjaśnia art. 1 ustawy z dnia 20 sierpnia 1997 r. o Krajowym Rejestrze Sądowym, jest twór powstały 1 stycznia 2001 r., na który składają się:
• rejestr przedsiębiorców,
• rejestr stowarzyszeń, innych organizacji społecznych i zawodowych, fundacji oraz samodzielnych publicznych zakładów opieki zdrowotnej,
• rejestru dłużników niewypłacalnych [1].

Portal Rejestru Sądowych
Tak wygląda strona Portalu Rejestrów Sądowych

Portal Rejestrów Sądowych znajduje się pod adresem https://prs.ms.gov.pl/krs 

... i co to jest eKRS?

Chodzi więc o informatyczną, scentralizowaną bazą danych wszystkich wymienionych wyżej podmiotów. Dzięki niej można w kilka chwil uzyskać pewne informacje, co do statusu prawnego podmiotu (zarejestrowanego w KRS). Ponadto, jak podaje Ministerstwo Sprawiedliwości na rządowej stronie, baza dostarcza danych na temat:
• zaległości w podatkach i opłatach celnych,
• zaległości w składkach ZUS,
• nieopłaconych wierzytelnościach (i samym wierzycielach) [2].

Cenne informacje w KRS

KRS stanowi bardzo cenną bazę danych na temat zarejestrowanych podmiotów takich jak choćby spółki akcyjne, jawne, z ograniczoną odpowiedzialnością czy przedsiębiorstwa państwowe. Nie ma w nim natomiast jednoosobowych działalności gospodarczych i spółek cywilnych.
Bez wątpienia najczęściej wykorzystywany jest rejestr przedsiębiorców. Trudno wyobrazić sobie współpracę B2B bez wcześniejszej weryfikacji danych na temat toczącego się postępowania upadłościowego czy zawieszenia działalność lub jej likwidacji. Takie dane mogą uchronić przed dużymi stratami finansowymi, wynikającymi z podjęcia współpracy z niewypłacalnym przedsiębiorcą.

Czy wiesz że...
nazwa e-KRS to nazwa potoczna. Mówiąc e-KRS mamy na myśli Portal Rejestrów Sądowych. Mogą na tym korzystać nieuczciwe firmy, próbujące wprowadzić w błąd odbiorcę.

A jak wygląda sprawa z Apostille?

Te apostille, to apostille, ten apostille… jaki właściwie jest rodzajnik tego krótkiego dokumentu legalizacyjnego? Jeżeli masz wątpliwości, rozwiej je raz na zawsze po przeczytaniu naszego artykułu na blogu!

Jawne dane

Dane zawarte w Krajowym Rejestrze Sądowym są jawne. Dla wszystkich znajdujących się w nim podmiotów sądy prowadzą papierowe akta rejestrowe. Każdy obywatel ma prawo w siedzibie sądu (odpowiedzialnego za prowadzenie danych rejestrowych wybranego podmiotu) zapoznać się ze wspomnianymi aktami [2].

Czym jest PRS (Portal Rejestrów Sądowych)?

RS, czyli Portal Rejestrów Sądowych jest nierozerwalnie związany z KRS. Jest to system teleinformatyczny uruchomiony 1 lipca 2021 r., który pozwala udostępniać wszystkim obywatelom usługi rejestrów sądowych, w tym także związane z e-KRS, czyli elektronicznymi formularzami KRS.
Wraz z uruchomieniem PRS przedsiębiorcy (nie dotyczy to pozostałych podmiotów niebędących przedsiębiorcami) mają obowiązek kierowania formularzy do KRS właśnie za pośrednictwem tego systemu (to są właśnie e-formularze, czyli formularze online czy też formularze elektroniczne). W jakim celu? Otóż dzięki temu przedsiębiorcy szybciej uzyskują od KRS informacje, ale tez sprawniej przekazują do niego dokumenty – wszystko odbywa się elektronicznie.

Niektóre dokumenty mogą wymagać wcześniejszego uwierzytelnienia. Tak jest m.in. w przypadku dokumentów notarialnych, dyplomów specjalistycznych lub dokumenty dot. zawodów medycznych. Nie jest ponadto możliwe uzyskanie apostille dla dokumentów wystawionych w formie elektronicznej (np. e-faktur). Szczegółowe informacje na ten temat są dostępne na stronie MSZ.

eKRS bez logowania
Usługi eKRS dostępne w PRS bez i po zalogowaniu

eKRS jako moduł PRS

KRS w PRS jest jednym z czterech modułów tego systemu. Umożliwia m.in. składanie wniosków i pism do sądów, zgłoszeń dotyczących sprawozdań finansowych, a także przeglądanie dokumentacji finansowej i pobierania odpisów KRS.
Usługi powszechnie dostępne to zarówno te, które nie wymagają zalogowania, jak i te dostępne po zalogowaniu. Obie grupy zostały zaprezentowane w poniższej tabeli:

Jak korzystać z KRS przez Internet?

Korzystanie z e-KRS w systemie PRS nie jest skomplikowane. Dla czerpania z pełni funkcjonalności konieczne jest jednak wcześniejsze uzyskanie kwalifikowanego podpisu elektronicznego albo zaufanego podpisu elektronicznego potwierdzonego przez ePUAP.
Poszczególne usługi (wymagające logowania lub nierodzące takiej konieczności) są czytelnie opisane. Wystarczy podać wymagane dane np. numer KRS lub dane rejestrowe (np. REGON, NIP), aby uzyskać dostęp do poszukiwanych danych.

e-Formularze

Chcąc skorzystać z e-formularzy (np. aby złożyć wniosek), konieczne jest zalogowanie do PRS, wybranie odpowiedniego formularza i uzupełnienie czytelnie opisanych pól. Podobnie jak przy uzupełnianiu elektronicznego PIT, tak i tutaj przed wysłaniem e-formularza KRS możesz wybrać polecenie sprawdzania poprawności, aby dowiedzieć się czy wszystkie poza zostały uzupełnione i dane są poprawne. Dopiero wówczas można podpisać dokument i wysłać go do KRS. 
System PRS nie pozwoli wysłać wniosku, jeśli wymagane pola nie zostaną uzupełnione. Dzięki temu zredukowana została liczba przypadków, gdy przedsiębiorcy wysyłali wnioski poprawne, ale nie zawierające niektórych danych.

Rejestracja oddziału brytyjskiej spółki
Jednym z wielu powodów korzystania z e-KRS w portalu PRS jest rejestracja polskiego oddziału zagranicznej spółki. W takim przypadku niezbędne będzie tłumaczenie dokumentów spółki - np. Certificate of Incorporation (świadectwa założenia spółki) oraz Articles of Association (statut spółki).

Załączanie dokumentów do eKRS

Do formularza można dołączyć też dokumentu sporządzonego w formie aktu notarialnego. Nie jest jednak do tego potrzebny skan. Prawnik umieszcza akt w specjalnym centralnym repozytorium (CREWAN). Wystarczy więc, że w formularzu podasz numer dokumentu z repozytorium. Skan (albo odpis poświadczony notarialnie lub przez profesjonalnego pełnomocnika jak np. adwokata), jeśli został sporządzony w tradycyjnej, papierowej formie.

Jakie są korzyści z e-KRS w PRS?

Uruchomienie PRS i wprowadzenie możliwości składania formularzy KRS drogą online uprościło tę procedurę, a także zredukowało liczbę występujących błędów (zwłaszcza tych formalnych będących wynikiem pozostawienia niektórych wymaganych pól pustymi).
Dokumenty są też łatwiejsze do uzupełnienia, ponieważ zawierają czytelne instrukcje przy uzupełnionych polach. Dzięki temu ryzyko popełnienia pomyłki jest minimalne. Zwłaszcza że system pozwala sprawdzić dane przed wysłaniem.
Korzyścią jest też skrócenie czasu składania dokumentów do sądów rejestrowych. Dzięki temu przesłanie wniosku do KRS poprzez e-formularze jest jednoznaczne z ich skierowanie do właściwego sądu rejestrowego.

Źródła:

1. Ustawa z dnia 20 sierpnia 1997 r. o Krajowym Rejestrze Sądowym, https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19971210769/U/D19970769Lj.pdf [dostęp: 14.02.2024].
2. https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/ogolne-informacje-o-krajowym-rejestrze-sadowym [dostęp: 14.02.2024].
3. https://prs.ms.gov.pl/krs [dostęp: 14.02.2024].Dokumenty są też łatwiejsze do uzupełnienia, ponieważ zawierają czytelne instrukcje przy uzupełnionych polach. Dzięki temu ryzyko popełnienia pomyłki jest minimalne. Zwłaszcza że system pozwala sprawdzić dane przed wysłaniem.
Korzyścią jest też skrócenie czasu składania dokumentów do sądów rejestrowych. Dzięki temu przesłanie wniosku do KRS poprzez e-formularze jest jednoznaczne z ich skierowanie do właściwego sądu rejestrowego.

Dokumenty zagranicznych spółek przesyłane przez system eKRS przetłumaczysz u nas w biurze. Dzięki podpisowi elektronicznemu, proces rejestracji zagranicznej spółeki (np. brytyjskiej limited company) przebiegnie szybciej, niż w przypadku tłumaczenia w wersji papierowej.

Jaki rodzajnik ma APOSTILLE?

Jaki rodzajnik ma apostille

Apostille znacznie ułatwiła reguły obrót dokumentami wystawianymi przez urzędy z różnych krajów. Co trzeba o niej wiedzieć? Najważniejsze zagadnienia związane z tym tematem omawiamy w nowym wpisie.

Jaki rodzajnik ma apostille

Spis treści

Krótka historia apostille

Do lat 60, by w jednym kraju użyć dokumentu sporządzonego w drugim, należało przejść długą i skomplikowaną procedurę legalizacji. Ten stan rzeczy zmieniła Konwencja haska z 5 października 1961, wprowadzając możliwość wydania urzędowego poświadczenia oryginalności w kraju pochodzenia. Apostille, bo tak nazywa się to poświadczenie, jest w użytku od sześciu dekad. Ułatwia posługiwanie się różnymi dokumentami w większości krajów świata. Czym konkretnie jest apostille? W jakich sytuacjach będziemy jej potrzebować? Jak ją uzyskać?

przykładowe apostille polska
Tak wygląda apostille wydawane przez polskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych.

Czy wiesz, że tłumaczenie apostille wykonujemy od ręki? Wystarczy przesłać skan lub zdjęcie dokumentu do tłumaczenia!

Co to jest apostille?

Apostille to wydawane przez organy państwa poświadczenie o oryginalności dokumentu pozwalające używać go za granicą. Stanowi uproszczoną formę legalizacji, potwierdzającą autentyczność podpisu, funkcję i stanowisko osoby wystawiającej oraz zgodność pieczęci na dokumencie. Apostille jest uznawana przez Polskę oraz ponad 120 innych państw.

Jaki rodzajnik ma apostille?

Nazwa apostille pochodzi z języka francuskiego i, co ważne, jest rodzaju żeńskiego, chociaż w języku polskim dopuszczalne jest użycie jej w rodzaju nijakim. Oznacza adnotację, a także dopisek na marginesie.

Czy wiesz że...
Możemy powidzieć: TA apostille oraz TO apostille. Obie formy są poprawne ale zaleca się używać rodzajniku żeńskiego.

Masz ochotę na więcej ciekawostek?

Znak pisarski „@” jest już z nami na stałe. Mało osób wie jednak jaka jest jego historia. Nie przejmuj się, po przeczytaniu naszego artykułu o „małpie” będziesz mógł zabrylować na rodzinnym spotkaniu, przytaczając najciekawsze fakty. Małpowanie to nic złego (w tym przypadku)!

Uznawanie apositlle na świecie

Warto pamiętać, że państwa niebędące stroną Konwencji haskiej nie uznają tego rodzaju poświadczenia i mogą wymagać standardowej legalizacji dokumentów w urzędzie konsularnym danego kraju. Na taką ewentualność należy przygotować się, załatwiając formalności w takich krajach i regionach jak Afganistan, Arabia Saudyjska, Bangladesz, Egipt, Etiopia, Hongkong, Indonezja, Irak, Iran, Jordania, Kamerun, Kanada, Katar, Kenia, Kongo, Korea Płn., Kuba, Kuwejt, Liban, Libia, Sudan i Sudan Południowy, Tajlandia, Uganda, Wietnam i ZEA.

Apostille w każdym kraju ma inny format. W Polsce jest to naklejka, z odręcznym podpisem wystawiającego urzędnika, pieczęcią urzędową oraz hologramem.

Dzięki symbolowi @, możemy łatwo rozpoznać, że dany adres jest adresem e-mail. Wpisywanie symbolu @ stało się codziennym rytuałem dla wszystkich korzystających z poczty elektronicznej.

Jak uzyskać apostille w Polsce?

By uzyskać apostille w Polsce, należy złożyć wniosek o nadanie klauzuli na dokumencie urzędowym bezpośrednio w Ministerstwie Spraw Zagranicznych – a konkretnie jego Dziale Legalizacji. Cała procedura jest dość prosta, a sam wniosek można złożyć osobiście, za pośrednictwem pełnomocnika lub korespondencyjnie. Za wystawienie apostille pobierana jest opłata skarbowa w wysokości 60 złotych.

Niektóre dokumenty mogą wymagać wcześniejszego uwierzytelnienia. Tak jest m.in. w przypadku dokumentów notarialnych, dyplomów specjalistycznych lub dokumenty dot. zawodów medycznych. Nie jest ponadto możliwe uzyskanie apostille dla dokumentów wystawionych w formie elektronicznej (np. e-faktur). Szczegółowe informacje na ten temat są dostępne na stronie MSZ.

Przykładowe apostille anglia
Przykład apostille wydawanego w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej

Apostille – kiedy będzie niezbędne?

Apostille należy uzyskać zawsze, gdy za granicą zamierzamy użyć któregoś z wymienionych dokumentów:

– aktów stanu cywilnego (urodzenia, zawarcia związku małżeńskiego, zgonu itp.);

– tłumaczeń przysięgłych;

– dokumentów notarialnych (np. umów darowizny, sprzedaży, dożywocia, zamiany, zniesienia współwłasności, o podział majątku wspólnego, o dział spadku, deweloperskiej, pełnomocnictwa, testamentów itp.);

– dokumentów sądowych (w tym zaświadczeń o niekaralności, odpisów z Krajowego Rejestru Sądowego

– odpisów z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej;

– dokumentów handlowych (np. faktur handlowych, listów przewozowych, świadectw pochodzenia, weterynaryjnych, fitosanitarnych i zdrowia, a także certyfikatów jakości);

– dokumentów na potrzeby szkolnictwa artystycznego;

– świadectw szkolnych, dyplomów (w tym maturalnych), zaświadczeń wydawanych przez okręgowe komisje egzaminacyjne oraz dyplomów mistrzowskich i świadectw rzemieślniczych;

– dokumentów wydawanych przez uczelnie wyższe;

– dokumentów dot. kwalifikacji w zawodach medycznych;

– innych dokumentów urzędowych.

Kiedy Apostille jest nadawana?
Kiedy Apostille jest nadawana? Apostille wydawana jest na wniosek posiadacza dokumentu1. W Polsce nadaje się ją na polskich dokumentach urzędowych w postaci papierowej lub na pismach zawierających urzędowe poświadczenia

Wyjątki od reguły

Od tej reguły istnieją jednak pewne wyjątki. Zgodnie z prawem unijnym, państwa Wspólnoty nie mogą wymagać apostille w przypadku dokumentów wystawionych przez innych członków UE. Przepis ten dotyczy dokumentów stanu cywilnego, poświadczających miejsce zamieszkania, miejsce pobytu lub obywatelstwo, a także świadectw braku wpisu w rejestrze karnym.

przykładowe apostille Norwegia
Przykład apostille wydanego w Norwegii

Apostille a polskie urzędy

Polskie urzędy i instytucje (sądy, szkoły i uczelnie) również mogą wymagać przedstawienia apostille jako formy poświadczenia autentyczności dokumentów wydanych za granicą. Będziemy musieli posłużyć się nim np. w przypadku kontynuacji nauki rozpoczętej w innym kraju, zatrudniania cudzoziemców na stanowiskach wymagających odpowiednich uprawnień (o ile te zostały zdobyte poza UE), współpracy z zagranicznymi kontrahentami lub spraw spadkowych i tych związanych z nieruchomościami.

Kiedy Apostille jest zbędna?
Apostille nie jest wymagana w wielu sytuacjach w obrocie między państwami Unii Europejskiej. Dotyczy to między innymi dokumentów celnych i handlowych, ale też urzędowych.

Podsumowanie

Apostille, jak widać, okazuje się niezbędne w wielu sytuacjach – zarówno dla osób prywatnych, i firm prowadzących działalność na rynkach zagranicznych. Wiedza na temat procedury uzyskiwania klauzuli apostille w Polsce oraz sytuacji, w których jest ona wymagana, pozwala uniknąć problemów związanych z obrotem dokumentami między instytucjami w różnych krajach.

Apostille oraz towarzyszące temu poświadczeniu dokumenty przetłumaczysz u nas w biurze PRZYSIEGLE.ONLINE. Dzięki pieczęci i podpisowi tłumacza przysięgłego będziesz spokojny w urzędzie, że tłumaczenie zostanie zaakceptowane.

Monkey Business: historia „małpy” czyli znaku @

historia znaku @

Symbol @ jest jednym z tych dziwnych znaków pisarskich, które widzimy na co dzień, ale rzadko zastanawiamy się nad jego pochodzeniem i znaczeniem. Ten mały znak ma jednak długą i ciekawą historię, która sięga czasów starożytnych. W tym artykule dowiemy się więcej o tym, jak symbol @ stał się nieodłączną częścią naszej codzienności. Historia znaku @ potrafi zaskoczyć, jak niejedna małpa!

historia znaku @

Spis treści

Pochodzenie i historia symbolu @

Początki symbolu @ sięgają aż do starożytnego Rzymu, gdzie był używany jako skrót od słowa „ad” oznaczającego „do” lub „przy”. Później, w średniowieczu, symbol ten zaczął być stosowany przez kupców do oznaczania ilości towarów. Był to sposób na skrócenie zapisu i zaoszczędzenie miejsca na papierze.

Symbol @ zyskał na popularności w XV wieku w Hiszpanii, gdzie był często używany w księgach rachunkowych i dokumentach handlowych. Początkowo nazywany „arroba”, symbol ten szybko rozprzestrzenił się na inne kraje Europy.

Znak "@", jeszcze jako "arroba" w hiszpańskim dokumencie. Źródło: Wikipedia

Wszystkie wykonywane przez nas tłumaczenia cyfrowe są opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym wydanym przez dostawców usług kwalifikowanych znajdujących się na Zaufanej liście dostawców Unii Europejskiej.

Symbol @ w różnych językach i kulturach

Symbol @ ma różne nazwy i zastosowania w różnych językach i kulturach. Na przykład, w języku angielskim jest nazywany „at” lub „at sign”, w języku hiszpańskim „arroba”, a w języku polskim „małpa”. W niektórych językach, takich jak niemiecki, symbol ten jest nazywany „klamra”.

Symbol @ ma również swoje unikalne znaczenie w różnych kulturach. W niektórych krajach, takich jak Brazylia, symbol ten jest używany jako skrót od słowa „em” oznaczającego „w” lub „na”. Symbol @ jest także używany jako oznaczenie waluty w niektórych krajach Ameryki Południowej, takich jak Argentyna i Kolumbia.

Tłumaczenia przysięgłe z podpisem elektronicznym

Znak pisarski „@” jest już z nami na stałe. Podobnie tłumaczenia przysięgłe z podpisem elektronicznym! Jeżeli załatwiasz sprawy przez ePUAP, uważasz, że urzędy powinny oferować usługi online, lub jeżeli z zazdrością patrzysz na zachodnie urzędy, gdzie nawet rejestrację pojazdu można wykonać paroma kliknięciami, ten artykuł jest dla CIEBIE! The future is now, old man!

Użycie symbolu @ w adresach e-mail

Jednym z najbardziej znanych zastosowań symbolu @ jest jego użycie w adresach e-mail. Pierwszy raz symbol ten został użyty w adresie e-maila w 1971 roku, gdy Ray Tomlinson, pionier komunikacji elektronicznej, wprowadził go jako sposób na rozdzielenie nazwy użytkownika od nazwy domeny. Od tego czasu symbol @ stał się nieodłącznym elementem każdego adresu e-mail.

Dzięki symbolowi @, możemy łatwo rozpoznać, że dany adres jest adresem e-mail. Wpisywanie symbolu @ stało się codziennym rytuałem dla wszystkich korzystających z poczty elektronicznej.

Rola symbolu @ w mediach społecznościowych i kulturze online

Symbol @ ma również ogromne znaczenie w mediach społecznościowych i kulturze online. Początkowo był używany jako oznaczenie użytkownika w serwisach takich jak Twitter czy Instagram. Na przykład, gdy dodamy symbol @ przed nazwą użytkownika, oznacza to, że chcemy skierować naszą wiadomość do konkretnej osoby.

Jednak znak @ przekroczył granice swojego pierwotnego zastosowania i stał się symbolem przynależności do określonej grupy, społeczności czy ruchu. Na przykład, hasztagi z symbolem @ są często używane w akcjach społecznych i kampaniach reklamowych, aby zjednoczyć ludzi wokół wspólnego celu.

Zabawne i interesujące fakty o symbolu @

Symbol @ ma wiele ciekawych faktów związanych z jego historią i znaczeniem. Oto kilka z nich:
1. Symbol @ jest tak popularny, że został dodany do klawiatury komputerowej w 2000 roku. Teraz możemy łatwo wpisywać ten znak bez konieczności korzystania z kombinacji klawiszy.
2. W niektórych krajach, takich jak Rosja i Chiny, symbol @ jest używany jako skrót od słowa „małpa”. Jest to związane z podobieństwem symbolu do sylwetki małpy. Również w języku polskim używamy tej nazwy.
3. Symbol @ jest tak popularny, że został uwieczniony w muzeach na całym świecie. Na przykład, w Muzeum Narodowym w Warszawie można zobaczyć wystawę poświęconą historii tego znaku.

Czy wiesz że...
Zastosowanie w programowaniu: W niektórych językach programowania znak "@" ma swoje zastosowanie. Na przykład, w języku C# jest używany jako część składni do odwoływania się do zmiennych w programach obsługujących wyjątki oraz do tworzenia atrybutów.

Wpływ symbolu @ na nowoczesną komunikację

Symbol @ odegrał ogromną rolę w ewolucji komunikacji w erze cyfrowej. Dzięki niemu możemy łatwo i szybko nawiązywać kontakt z innymi ludźmi, bez względu na odległość czy czas. Adresy e-mail umożliwiły nam przesyłanie wiadomości na całym świecie w czasie rzeczywistym.

Symbol @ także umożliwił rozwój mediów społecznościowych, które stały się nieodłączną częścią naszego życia. Dzięki niemu możemy łatwo oznaczać naszych znajomych na zdjęciach, komentować posty i angażować się w rozmowy online.

Ewolucja symbolu @ w designie i brandingu

Symbol @ nie tylko zmienił sposób, w jaki komunikujemy się, ale także wpłynął na design i branding. Wiele firm i marek wykorzystuje symbol @ w swoich logo, aby odwołać się do kultury online i nowoczesności.

Ponadto, symbol @ stał się inspiracją dla wielu projektantów, którzy tworzą unikalne wzory i motywy oparte na tym znaku. Od ubrań po ozdoby wnętrz, symbol @ ma swoje miejsce w designie.

Czy wiesz że...
Zastosowanie w mediach społecznościowych: Wraz z rozwojem internetu i mediów społecznościowych, "@" zyskało nowe zastosowanie. Na platformach takich jak Twitter czy Instagram jest używane do oznaczania innych użytkowników. To umożliwia powiązanie czyjegoś profilu z konkretnym postem lub komentarzem.

Sławne użycia symbolu @ w popkulturze

Symbol @ zyskał również popularność w świecie popkultury. Pojawia się w filmach, książkach i piosenkach, często kojarzony z nowoczesnością i technologią. Jednym z najbardziej znanych przykładów jest film „You’ve Got Mail” z 1998 roku, w którym symbol @ jest kluczowym elementem fabuły.

Symbol @ jest także często wykorzystywany w muzyce, szczególnie w gatunkach takich jak rap czy elektronika. W wielu piosenkach, artysta używa symbolu @ jako oznaczenia swojego pseudonimu lub marki.

Czy wiesz że…
Znak "@" ma różne nazwy w różnych językach:
Angielski: "at sign" lub "at symbol"
Francuski: "arobase" lub "petit escargot" (mały ślimak
Niemiecki: "Klammeraffe" (małpa z klamrą) lub "At-Zeichen"
Włoski: "chiocciola" (ślimak) lub "at" (naśladując angielską wymowę)
Rosyjski: "собачка" (sobaczka - mała suczka)
Chiński: "lao shu" (dosłownie "mały szczur")
Japoński: "@マーク" ("at mark") lub "アットマーク" ("atto māku"):

Podsumowanie: Trwałe dziedzictwo symbolu @

Symbol @ ma długą i fascynującą historię, która ciągle się rozwija. Od starożytnego Rzymu po erę cyfrową, symbol ten przekształcił się w nieodłączną część naszego życia. Bez niego nasza komunikacja internetowa i codzienne interakcje nie byłyby możliwe.

Symbol @ nie tylko ułatwia nam komunikację, ale także wpływa na naszą kulturę i sposób, w jaki postrzegamy świat. Jest to mały znak, który ma ogromne znaczenie dla naszej współczesnej cywilizacji.

Jeśli zastanawiasz się, jakie będzie przyszłe zastosowanie symbolu @, pozostaje nam czekać i obserwować, jak nasza komunikacja i kultura nadal ewoluują wraz z tym fascynującym znakiem.

Zapraszamy do skorzystania z naszych usług tłumaczeń przysięgłych podpisanych elektronicznym podpisem kwalifikowanym! Formę w jakiej ma zostać dostarczone tłumaczenie wybierzesz zamawiając tłumaczenie przysięgłe.

Tłumaczenie z podpisem elektronicznym

Tłumaczenie przysięgłe z podpisem elektronicznym

Czym jest kwalifikowany podpis elektroniczny? Podpis elektroniczny jest coraz bardziej popularnym sposobem potwierdzania tożsamości i autentyczności dokumentów w dzisiejszej cyfrowej erze. Kwalifikowany podpis elektroniczny to zaawansowana forma podpisu elektronicznego, która spełnia określone wymogi prawne i jest uznawana przez odpowiednie instytucje. Czy tłumaczenia tak podpisane są ważne? Czy warto wybrać tłumaczenie z podpisem elektronicznym? Jakie są korzyści z wybrania tej formy tłumaczenia poświadczonego? O tym wszystkim dowiecie się w tym artykule.

Tłumaczenie przysięgłe z podpisem elektronicznym

Spis treści

Zrozumieć regulacje eIDAS

Regulacja eIDAS, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 910/2014, jest kluczową podstawą prawno-regulacyjną dla kwalifikowanych podpisów elektronicznych w Europie. Jej celem jest zapewnienie jednolitych standardów bezpieczeństwa i autentyczności w zakresie podpisów elektronicznych w całej Unii Europejskiej. Dzięki eIDAS, kwalifikowany podpis elektroniczny jest prawnie równoważny z tradycyjnym podpisem odręcznym, co otwiera nowe możliwości dla prowadzenia biznesu online i ułatwia wymianę dokumentów między różnymi podmiotami.

EU trust mark logo positive 500px
Unijny znak zaufania, którym mogą posługiwać się zaufani dostawcy usług kwalifikowanych. Źródło: https://digital-strategy.ec.europa.eu/pl/policies/eu-trust-mark

Wszystkie wykonywane przez nas tłumaczenia cyfrowe są opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym wydanym przez dostawców usług kwalifikowanych znajdujących się na Zaufanej liście dostawców Unii Europejskiej.

Korzyści i znaczenie kwalifikowanego podpisu elektronicznego

Kwalifikowany podpis elektroniczny ma wiele korzyści, a jego znaczenie w dzisiejszym świecie cyfrowym ciągle rośnie. Po pierwsze, umożliwia bezpieczną i wiarygodną identyfikację użytkownika, co jest kluczowe dla wielu transakcji online, takich jak zakupy internetowe czy podpisywanie umów. Po drugie, gwarantuje integralność dokumentów, czyli zapobiega ich nieautoryzowanej modyfikacji. Po trzecie, przyspiesza procesy biznesowe poprzez eliminację konieczności drukowania, skanowania i wysyłania dokumentów w formie papierowej. Kwalifikowany podpis elektroniczny pozwala również na oszczędność czasu i kosztów, co jest istotne szczególnie dla firm działających na dużą skalę.

Najbardziej znani tłumacze

Umówmy się, tłumacze zajmujący się literaturą nie muszą zawracać sobie głowy podpisem elektronicznym. Większość z nich żyła w czasach, kiedy nie było nawet komputerów, nie mówiąc już o Internecie i cyfryzacji. Jeżeli bardziej niż nowinki technologiczne urzeka Cię papier, pióro i powieść, koniecznie zajrzyj do naszego subiektywnego rankingu najlepszych tłumaczy!

Podstawy prawne kwalifikowanych podpisów

Kwalifikowany podpis elektroniczny ma wiele korzyści, a jego znaczenie w dzisiejszym świecie cyfrowym ciągle rośnie. Po pierwsze, umożliwia bezpieczną i wiarygodną identyfikację użytkownika, co jest kluczowe dla wielu transakcji online, takich jak zakupy internetowe czy podpisywanie umów. Po drugie, gwarantuje integralność dokumentów, czyli zapobiega ich nieautoryzowanej modyfikacji. Po trzecie, przyspiesza procesy biznesowe poprzez eliminację konieczności drukowania, skanowania i wysyłania dokumentów w formie papierowej. Kwalifikowany podpis elektroniczny pozwala również na oszczędność czasu i kosztów, co jest istotne szczególnie dla firm działających na dużą skalę.

Jak działa kwalifikowany podpis?

Kwalifikowany podpis elektroniczny opiera się na zastosowaniu asymetrycznych algorytmów kryptograficznych, takich jak RSA czy DSA. Proces tworzenia kwalifikowanego podpisu elektronicznego można podzielić na kilka kroków. Po pierwsze, podpisujący musi posiadać odpowiedni certyfikat kwalifikowanego podpisu elektronicznego, który jest wydawany przez zaufany dostawcę usług certyfikacyjnych. Następnie, podpisujący używa swojego klucza prywatnego do wygenerowania skrótu dokumentu, który jest podpisywany przy użyciu klucza prywatnego. Ostatecznie, podpis elektroniczny jest dołączany do dokumentu i może być weryfikowany przy użyciu klucza publicznego, który jest dostępny publicznie.

Dokumenty, które można podpisać kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Kwalifikowany podpis elektroniczny może być używany do podpisywania różnych rodzajów dokumentów. Może to obejmować umowy, deklaracje podatkowe, faktury, raporty, dokumenty prawne i wiele innych. W praktyce, niemal każdy dokument, który wymaga autentyfikacji i potwierdzenia tożsamości, może być podpisany kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Dzięki temu, procesy biznesowe stają się bardziej efektywne i oszczędzają czas i koszty związane z tradycyjnym sposobem podpisywania dokumentów.

Art. 18, pkt 1a. “ Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej”.
~ Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Kwalifikowany podpis elektroniczny w pracy polskiego tłumacza przysięgłego

Również polscy tłumacze przysięgli mogą korzystać z kwalifikowanego podpisu elektronicznego do poświadczania wykonanych przez siebie tłumaczeń. Zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, kwalifikowany podpis elektroniczny jest równoważny z tradycyjnym podpisem tłumacza przysięgłego. Oznacza to, że tłumacz przysięgły może podpisywać swoje tłumaczenia kwalifikowanym podpisem elektronicznym. W takim przypadku nie stosuje się okrągłej pieczęci tłumacza – wystarczy sam podpis kwalifikowany.

Tłumaczenie przysięgłe z kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego mają taką samą ważność prawną, jak tradycyjne tłumaczenia poświadczone odręcznym podpisem i okrągłą pieczęcią tłumacza. Tłumacz przysięgły, korzystając z kwalifikowanego podpisu elektronicznego, gwarantuje autentyczność i integralność wykonanego tłumaczenia, co jest niezbędne w przypadku dokumentów, które mają być przedstawione w sądzie, urzędzie czy innym miejscu, gdzie wymagane jest przedłożenie tłumaczenia poświadczonego.

Warto zwrócić uwagę, że tłumaczenie cyfrowe, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym pozostają ważne wyłączenie w formie elektronicznej, np. pliku PDF. Wydrukowanie takiego tłumaczenia czyni je nieważnym, gdyż nie ma możliwości stwierdzenia integralności dokumentu i sprawdzenia autentyczności podpisu

PAMIĘTAJ:
wybierając tłumaczenie z podpisem elektronicznym możesz posługiwać się nim wyłącznie w obiegu cyfrowym. Wydrukowanie go uniemożliwia weryfikację podpisu elektronicznego.

Dla kogo tłumaczenie z podpisem elektronicznym

Tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego wybierane są najczęściej przez Klientów, którzy swoje sprawy załatwiają online. Jeżeli więc składasz dokumenty poprzez Internet, np. ePUAP, ePłatnik (ZUS), e-Urząd Skarbowy, eKRS, e-Sąd, mObywatel, Portal Zamówień Publicznych, itp., lub jeżeli Twój pracodawca, bank, urząd, uniwersytet lub inna strona trzecia wymaga przesłania dokumentów (w tym tłumaczenia), drogą elektroniczną.
Warto wspomnieć, że co do zasady polskie Urzędy powinny oferować możliwość przesłania dokumentu elektronicznego, gdyż ta forma funkcjonuje w urzędach administracji publicznej od dłuższego czasu. Wiemy jednak z doświadczenia, że w przypadku polskich urzędów w mniejszych miejscowościach warto zwrócić się z pytaniem, czy taka forma będzie akceptowana. Niektóre Urzędy Stanu Cywilnego nie wprowadziły jeszcze EDZ (System Elektronicznego Zarządzania Dokumentacją), przez co prawidłowa weryfikacja dokumentu elektronicznego może być niemożliwa.

Warto zwrócić uwagę, że tłumaczenie cyfrowe, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym pozostają ważne wyłączenie w formie elektronicznej, np. pliku PDF. Wydrukowanie takiego tłumaczenia czyni je nieważnym, gdyż nie ma możliwości stwierdzenia integralności dokumentu i sprawdzenia autentyczności podpisu

Czy wiesz że…
W niektórych przypadkach posługiwanie się tłumaczeniem z podpisem elektronicznym może skrócić czas załatwienia sprawy w urzędzie! Przykład: rejestracja oddziału spółki zagranicznej w eKRS. Rejestracja na podstawie dokumentów elektronicznych trwa kilka dni, w porównaniu do nawet 2 miesięcy w przypadku dokumentów papierowych!

Wymagania dotyczące zgodności kwalifikowanego podpisu elektronicznego

Aby spełnić wymagania dotyczące zgodności kwalifikowanego podpisu elektronicznego, należy skorzystać z usług zaufanego dostawcy usług certyfikacyjnych. Dostawca taki musi być akredytowany i działać zgodnie z obowiązującymi standardami i przepisami. Ważne jest również, aby dostawca oferował odpowiednie narzędzia i oprogramowanie, które umożliwiają bezpieczne generowanie, przechowywanie i weryfikację kwalifikowanych podpisów elektronicznych.

Wybór odpowiedniego dostawcy usług kwalifikowanego podpisu

Wybór odpowiedniego dostawcy usług kwalifikowanego podpisu elektronicznego jest kluczowy dla zapewnienia bezpieczeństwa i zgodności z regulacjami. Przed dokonaniem wyboru, warto zwrócić uwagę na akredytacje dostawcy, jego doświadczenie w branży, oferowane narzędzia i usługi oraz opinie innych klientów. Ważne jest również, aby dostawca oferował wsparcie techniczne i aktualizacje, aby zapewnić, że kwalifikowany podpis elektroniczny będzie zawsze zgodny z najnowszymi wymaganiami i standardami. W naszym biurze tłumacz przysięgły Szczecin zdecydowaliśmy się na używanie podpisów kwalifikowanych wydawanych przez dostawców znajdujących się na Zaufanej liście dostawców UE.

Podsumowanie - tłumaczenie z podpisem elektronicznym.

Kwalifikowany podpis elektroniczny to zaawansowana forma podpisu elektronicznego, która spełnia określone wymogi prawne. Dzięki niemu możemy bezpiecznie i wiarygodnie potwierdzać autentyczność dokumentów oraz identyfikować się online. Kwalifikowany podpis elektroniczny ma wiele korzyści i znaczenie w dzisiejszym świecie cyfrowym. W Polsce, kwalifikowany podpis elektroniczny jest również wykorzystywany przez tłumaczy przysięgłych do autoryzacji swoich tłumaczeń. Aby zapewnić zgodność z regulacjami i bezpieczeństwo, warto wybrać zaufanego dostawcę usług kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Dzięki temu, możemy cieszyć się skutecznym i efektywnym sposobem podpisywania i wymiany dokumentów online.

Zapraszamy do skorzystania z naszych usług tłumaczeń przysięgłych podpisanych elektronicznym podpisem kwalifikowanym! Formę w jakiej ma zostać dostarczone tłumaczenie wybierzesz zamawiając tłumaczenie przysięgłe.

Najbardziej znani tłumacze na świecie

Najbardziej znani tłumacze przysięgli na świecie

Tłumacze odgrywają kluczową rolę w przekazywaniu wiedzy, kultury i literatury między różnymi językami. Ich praca pozwala czytelnikom na odkrywanie dzieł literackich, które w innym przypadku byłyby niedostępne. Niektórzy tłumacze stali się sławni dzięki swojemu talentowi i oddaniu dla sztuki tłumaczenia. W tym artykule przyjrzymy się najbardziej znanym tłumaczom na świecie i ich wpływowi na literaturę, język i kulturę.

Najbardziej znani tłumacze przysięgli na świecie

Spis treści

Znani tłumacze, którzy mieli znaczący wpływ na literaturę

Pierwszą grupą tłumaczy, którzy zostali uwiecznieni w historii, są ci, którzy mieli znaczący wpływ na literaturę. Przykładem takiego tłumacza jest Gregory Rabassa, który przetłumaczył „Sto lat samotności” Gabriela Garcíi Márqueza na język angielski. Jego tłumaczenie zostało uznane za mistrzowskie i przyczyniło się do ogromnego sukcesu tego kultowego dzieła. Innym znaczącym tłumaczem literatury jest Edith Grossman, która przetłumaczyła wiele znanych hiszpańskich powieści na język angielski, w tym „Don Kichota” Miguela de Cervantesa. Jej tłumaczenia są uważane za wyjątkowe ze względu na ich wierność oryginalnemu stylowi pisania.

Gabriel García Márquez
Gabriel García Márquez

Najbardziej rozpoznawalni tłumacze w historii

Kolejną grupą tłumaczy, którzy zdobyli ogromne uznanie, są ci, którym udało się zyskać rozpoznawalność na międzynarodową skalę. Jeden z takich tłumaczy to Constance Garnett, która przetłumaczyła wiele rosyjskich klasyków na język angielski, w tym „Zbrodnię i karę” Fiodora Dostojewskiego. Jej tłumaczenia odegrały kluczową rolę w rozpowszechnianiu rosyjskiej literatury na Zachodzie. Inny znany tłumacz, Robert Fitzgerald, przetłumaczył „Iliadę” Homera na język angielski. Jego tłumaczenie zostało uznane za jedno z najlepszych i najbardziej wiernych oryginałowi.

""[Ulisses] był nie tylko odkryciem prawdziwego świata, którego istnienia nigdy w sobie nie podejrzewałem, ale także zapewnił mi nieocenioną pomoc techniczną w uwolnieniu języka oraz w operowaniu czasem i strukturami w moich książkach"."
~ Gabriel García Márquez

Święty Hieronim - patron tłumaczy

W naszym poprzednim wpisie przybliżyliśmy Wam postać Świętego Hieronima – jednego z najbardziej znanych tłumaczy wszechczasów oraz patrona naszej profesji. Koniecznie zajrzyjcie aby sprawdzić, kim był i z czego zasłynął ten mężczyzna, przedstawiany na obrazach z piórem i czaszką.

Tłumacze, którzy zdobyli prestiżowe nagrody translatorskie

Wielu tłumaczy osiągnęło sukces, otrzymując prestiżowe nagrody translatorskie za swoje znakomite tłumaczenia. Jednym z takich tłumaczy jest Lydia Davis, która została uhonorowana nagrodą Man Booker International za swoje przekłady francuskiej literatury. Jej precyzyjne tłumaczenia są cenione za oddanie oryginalnemu stylowi pisania. Inny znany tłumacz, Pevear and Volokhonsky, otrzymał wiele nagród za swoje przekłady rosyjskich klasyków. Ich tłumaczenia są doceniane za zachowanie intencji autora i pełne oddanie emocji zawartych w oryginalnym tekście.

Tłumacze, którzy przyczynili się do rozpowszechnienia międzynarodowej literatury

Niektórzy tłumacze zasłużyli na uznanie dzięki pracy nad przekładami międzynarodowej literatury i wprowadzeniu jej do szerszego grona czytelników. Jeden z takich tłumaczy to Ann Goldstein, która przetłumaczyła wiele dzieł włoskich pisarzy, w tym powieści Eleny Ferrante. Jej tłumaczenia przyczyniły się do ogromnego sukcesu tych książek na całym świecie. W podobny sposób, tłumaczka Anthea Bell przyczyniła się do popularności serii książek dla dzieci „Asterix”, tłumacząc je na język angielski. Jej tłumaczenia zachowały oryginalny humor i styl francuskiego tekstu, co przyczyniło się do międzynarodowego sukcesu tej serii. 

Tłumacze, którzy kształtowali branżę tłumaczeń

Niektórzy tłumacze mieli wpływ nie tylko na literaturę, ale także na samą branżę tłumaczeń. Jeden z nich to Lawrence Venuti, który jest znany ze swojej teorii „obcości” w tłumaczeniu. Jego prace wpłynęły na sposób, w jaki tłumacze podejmują decyzje dotyczące wierności oryginałowi i dopasowania tłumaczenia do odbiorcy. Inny znany tłumacz, Umberto Eco, oprócz swojej pracy twórczej, był także wybitnym teoretykiem tłumaczenia. Jego prace przyczyniły się do rozwoju i profesjonalizacji tej dziedziny.

Nieskromnie przypominamy, że to nasze biuro tłumacz przysięgły Szczecin jako pierwsze wprowadziło możliwość zmawiania i zlecania tłumaczeń przysięgłych przez Internet jako pierwsze, bo już w 2010 roku! Cieszymy się, że i my mieliśmy szansę stać się częścią grupy osób, które kształtowały i kształtują branżę tłumaczeń w Polsce.

Znaczący tłumacze literatury klasycznej

Niektórzy tłumacze zdobyli sławę dzięki swoim przekładom klasyków literatury. Przykładem takiego tłumacza jest Richard Howard, który przetłumaczył „Piekło” Dantego na język angielski. Jego tłumaczenie jest uważane za jedno z najbardziej znaczących i wpływowych w historii. Inny znany tłumacz, Robert Fagles, przetłumaczył wiele starożytnych greckich i łacińskich dzieł na język angielski, w tym „Odyseję” Homera. Jego tłumaczenia są cenione za ich piękno i precyzję.

Tłumacze, którzy rewolucjonizowali proces tłumaczenia

Niektórzy tłumacze wprowadzili innowacje i rewolucje w procesie tłumaczenia. Jeden z takich tłumaczy to Gregory Rabassa, który opracował technikę tłumaczenia zwana „transcreation” czyli transkreacji. Pisaliśmy już o tej technice na naszym blogu, we wpisie „Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?”. Polega ona na wprowadzeniu zmian w oryginalnym tekście, aby zachować jego ducha i przekazać go w inny język. Innym przykładem jest tłumaczka Rosmarie Waldrop, która eksperymentuje z różnymi technikami tłumaczenia, takimi jak palindromy i anagramy, aby przekazać pełen zakres znaczeń oryginalnego tekstu.

Nie jest rzeczą przypadku, że jedną z najpoczytniejszych książek doby baroku były Przemiany Owidiusza, tłumaczone chyba na wszystkie języki europejskie. Ten utwór, w którym bogowie i półbogowie antyczni przechodzą różne metamorfozy, nie tylko stał się główną podstawą libretta operowego zarówno we Florencji, jak w Paryżu czy w Warszawie, nie tylko inspirował sztuki plastyczne (Apollo i Dafne Berniniego), ale stał się jakby drugą Biblią ówczesnego człowieka.
~ Władysław Tomkiewicz, historyk sztuki

Wpływ sławnych tłumaczy na język i kulturę

Sławni tłumacze mieli ogromny wpływ na język i kulturę, zarówno w kraju, w którym pracowali, jak i na całym świecie. Ich tłumaczenia przyczyniły się do wzrostu zainteresowania literaturą zagraniczną i rozwoju wielojęzyczności. Ponadto, wprowadzenie różnych stylów pisania i narracji przez tłumaczy przyczyniło się do rozwoju literatury w różnych językach. Sławni tłumacze pomogli również w budowaniu mostów między kulturami, umożliwiając lepsze zrozumienie i dialog między narodami.

Trwałe dziedzictwo sławnych tłumaczy

Sławni tłumacze wypracowali trwałe dziedzictwo, które przekracza ich własne osiągnięcia. Ich praca przyczyniła się do poszerzenia horyzontów czytelników, wpływając na sposób, w jaki odbieramy literaturę i kulturę. Dzięki ich talentowi i oddaniu, możemy cieszyć się arcydziełami literatury światowej w naszym własnym języku. Dlatego warto doceniać i podziwiać sławnych tłumaczy za ich wkład w świat literatury i kultury.

Święty Hieronim – patron tłumaczy

Hieronim tłumacz biblii

Święty Hieronim, znany również jako Jerzy, był jednym z najważniejszych postaci w historii chrześcijaństwa. Jego praca jako tłumacza i ascety miała ogromny wpływ na rozwój Kościoła i zrozumienie Pisma Świętego. W tym artykule przyjrzymy się życiu i dziełu tego wybitnego świętego.

Hieronim tłumacz biblii

Spis treści

Patron tłumaczy ze Strydonu

Hieronim urodził się w małym miasteczku Strydon, na terenie dzisiejszej Chorwacji. Pochodził z głęboko religijnej rodziny, a już w młodym wieku okazywał talent intelektualny i głębokie oddanie wierze. Jego ojciec Euzebiusz wysłał go do Rzymu, gdzie Hieronim mógł rozwijać swoje umiejętności w szkole gramatyki i retoryki pod kierunkiem mistrza Aeliusza Donatusa. To właśnie tutaj Hieronim zdobył solidne wykształcenie w dziedzinie języka łacińskiego i literatury klasycznej, co miało ogromne znaczenie dla jego przyszłej pracy jako tłumacza.

Św. Hieronim, Jacques Blanchard
Św. Hieronim, Jacques Blanchard

Tłumacz i uczony

Po zakończeniu nauki w Rzymie Hieronim rozpoczął karierę urzędniczą i został wysłany na dwór cesarza Walentyniana I do Trewiru. Jednak jego spotkanie z przyjacielem Bonosem i wezwanie do poświęcenia się życiu zakonnemu zmieniło jego dalsze plany. Hieronim i Bonos postanowili opuścić dwór cesarski i przenieść się do Akwilei, gdzie spotkali się z biskupem Walerianem i innymi uczonymi chrześcijańskimi. Hieronim kontynuował swoje studia, ucząc się greki i hebrajskiego, co umożliwiło mu później przekładanie Pisma Świętego na język łaciński.

Istnieją dwa główne rodzaje tłumaczenia maszynowego: tłumaczenie maszynowe oparte na regułach (RBMT) i statystyczne tłumaczenie maszynowe (SMT). RBMT wykorzystuje zestaw reguł do tłumaczenia tekstu z jednego języka na drugi. Ten rodzaj tłumaczenia maszynowego jest przydatny do tłumaczenia krótkich fragmentów tekstu, ale nie jest tak dokładny jak SMT. SMT, z drugiej strony, wykorzystuje modele statystyczne do analizy dużych ilości danych, a następnie generuje tłumaczenia. Ten typ tłumaczenia maszynowego jest często bardziej dokładny niż RBMT i jest najczęściej stosowanym typem tłumaczenia maszynowego.

"Pismo Święte będzie o wiele bardziej zrozumiałe dla tych, którzy na własne oczy zobaczą Judeę, odnajdą pozostałości antycznych miast, spiszą nazwy identyczne lub zmienione tych różnych miejsc. Ta idea przyświecała nam, gdy podjęliśmy trud odwiedzenia z oczytanymi Żydami krainy, której nazwę powtarza się we wszystkich wspólnotach Kościoła."
~ św. Hieronim

Tłumaczenia maszynowe

Święty Hieronim tłumacząc Pismo Święte mógł liczyć tylko na siebie i swoje pióro. Na szczęście my możemy skorzystać z tłumaczeń maszynowych. Jeżeli bardziej niż historia interesują Was nowoczesne technologie, koniecznie przeczytajcie nasz artykuł o tym, jak z tłumaczeniami radzą sobie sieci neuronowe oraz AI.

Przekład Biblii

Jednym z najważniejszych osiągnięć Hieronima było przetłumaczenie Pisma Świętego na łacinę, co znane jest jako Wulgata. Hieronim tłumaczył nie tylko same teksty biblijne, ale również komentarze i inne dzieła teologiczne. Jego praca pozwoliła na lepsze zrozumienie natchnionego słowa i umożliwiła głębsze wejście w kontekst kulturowy i środowiskowy Biblii. Wulgata Hieronima stała się standardowym tekstem używanym w Kościele łacińskim przez wieki, a jej wpływ na rozwój teologii i kultury był nieoceniony.

Wulgata - największe dzieło Mistrza Hieronima

Wulgata jest jednym z najważniejszych i najstarszych przekładów Pisma Świętego na język łaciński. Powstała w IV wieku n.e. z inicjatywy św. Hieronima z Dalmacji, który pragnął stworzyć jednolity i poprawny w języku łacińskim tekst Biblii. Wulgata stała się standardowym tekstem Pisma Świętego w Kościele katolickim i pozostawała nim przez wiele wieków.

Tłumaczenie Hieronima było dziełem niezwykle skrupulatnym i dokładnym. Św. Hieronim znał język hebrajski, grecki i aramejski, co pozwoliło mu na dokładne przetłumaczenie oryginalnego tekstu Biblii na łacinę. Wulgata była tłumaczeniem nie tylko Starego Testamentu, ale również Nowego Testamentu oraz deuterokanonicznych ksiąg Starego Testamentu.

Wulgata przez wiele wieków pozostawała jedynym oficjalnym tłumaczeniem Pisma Świętego w Kościele katolickim. W ciągu wieków pojawiały się jednak różne wersje i korekty tekstu, co spowodowało, że wersja Wulgaty była nieco odmienna w różnych krajach i regionach. W Polsce popularna była Wulgata klementyńska, która powstała w XVI wieku i była oficjalnym tekstem Pisma Świętego do czasów II wojny światowej.

Współcześnie Wulgata jest rzadziej używana, głównie z powodu rozwoju nowoczesnych tłumaczeń Pisma Świętego na języki współczesne. Niemniej jednak Wulgata pozostaje ważnym dokumentem kultury i historii chrześcijaństwa oraz języka łacińskiego. Dla wielu ludzi pozostaje także źródłem duchowej inspiracji i refleksji nad Słowem Bożym. Jako ciekawostkę dodamy, że w naszym biurze tłumacz przysięgły Szczecin mieliśmy okazję tłumaczyć nie raz fragmenty Biblii. Jakież to byłoby wyzwanie gdyby nie istniejące już źródła i tłumaczenia!

Asceta i duchowy mistrz

Obok swojej pracy jako tłumacz, Hieronim był również ascetą i duchowym mistrzem. Spędził wiele lat w samotności na pustyni, głęboko zanurzając się w modlitwie i kontemplacji. Jego życie ascetyczne i surowe praktyki miały na celu osiągnięcie zbawienia i świętości. Hieronim propagował życie w celibacie i umartwienie ciała jako drogę do duchowego wzrostu. Był także mentorem dla wielu zakonnic i mnichów, udzielając im duchowej i moralnej wsparcia.

Św. Hieronim, Domenico Ghirlandaio
Św. Hieronim, Domenico Ghirlandaio

Święty Hieronim jako patron tłumaczy

Ze względu na swoje ogromne osiągnięcia jako tłumacz, Hieronim został uznany za patrona wszystkich osób pracujących w dziedzinie tłumaczeń. Jego praca nad Wulgatą i tłumaczeniem innych tekstów była nie tylko wybitna pod względem naukowym, ale miała także głębokie znaczenie duchowe. Hieronim jako tłumacz przekazywał natchnione słowo i pomagał innym zrozumieć Pismo Święte w ich własnym języku i kulturze. Dzięki niemu wiele osób mogło docenić piękno i mądrość Biblii.

Dziedzictwo Hieronima

Dziedzictwo św. Hieronima jest niezwykle bogate i ma długotrwały wpływ na Kościół i kulturę. Jego przekłady Pisma Świętego są nadal używane i cenione przez chrześcijan na całym świecie. Jego praca jako tłumacza i ucznia Bożego Słowa jest nadal inspiracją dla wielu ludzi. Jego osiągnięcia w dziedzinie teologii i ascetyzmu są doceniane przez wiele pokoleń. Hieronimowa Wulgata i jego komentarze do Biblii pozostają niezwykle ważnym źródłem dla badaczy i teologów, którzy pragną zgłębić tajemnice Bożego objawienia.

"Najgorzej jest być nieświadomym swojej ignorancji"
~ św. Hieronim

Podsumowanie - Hieronim jako patron tłumaczy

Święty Hieronim był nie tylko wybitnym tłumaczem i uczonym, ale także ascetą i duchowym mistrzem. Jego praca nad przekładem Pisma Świętego na język łaciński, zwana Wulgatą, miała ogromne znaczenie dla rozwoju teologii i kultury. Jego oddanie i gorliwość w służbie Bożemu Słowu sprawiły, że został uznany za patrona tłumaczy. Dziedzictwo Hieronima pozostaje niezwykle ważne i nadal wpływa na życie i wiarę wielu ludzi na całym świecie. Jego praca jest nie tylko naukowo cenna, ale także głęboko duchowa i inspirująca dla wszystkich, którzy pragną zgłębić tajemnice Bożego objawienia.

Korzystając z okazji przypominamy, że nasze biuro tłumacz przysięgły Gdańsk oferuje tłumaczenia poświadczone przez Internet. Wystarczy przesłać zdjęcia lub skany – my zajmiemy się wszystkim!