Memy tłumaczeniowe [śmieszne]

suche memy od tłumaczy

Jeżeli śledzicie naszego bloga to doskonale wiecie, że często nasze wpisy mają raczej poważny charakter. Opisujemy między innymi jak tłumaczyć dokumenty szkolne, jaki rodzaj tłumaczenia wybrać oraz tego typu sprawy. Ale przecież nie tylko tym człowiek żyje! Zapraszamy do naszej galerii niezwykle suchych memów od tłumaczy!

suche memy od tłumaczy
designed bypressfoto

Memy tłumaczeniowe

Tak, doskonale wiemy, że etymologia słowa mem wskazuje na chany (fora obrazkowe) i niesłusznie przyjęło się używać tego określenia na każdy śmieszny obrazek. Ale SEO to SEO i nikt już nie pamięta, że „mem” określał jakąś pamiętną chwilę, wypowiedź lub rajd na 4chania, 8chanie albo ich polskich odpowiednikach: vichanie, tapchanie, karachanie lub erise. Jeżeli to co piszemy to dla Was jakaś magia to się nie martwcie – zanim nie dostaliśmy do tłumaczenia tekstów o historii polskich memów też nic na ten temat nie wiedzieliśmy!

Galeria memów

Powyższe memy pochodzą z naszej prywatnej galerii zapisanej gdzieś w odmętach dysku, tak więc nie jesteśmy w stanie podać ich autora. Jeżeli któryś z tych obrazków jest Twojego autorstwa daj nam koniecznie znać! Źródła: grupy na FB: TŁUMACZE, TŁUMACZENIA. Jeżeli zamiast śmiesznych obrazków szukasz konkretnych artykułów nt. tłumaczeń to zapraszamy do przeczytania:

Tłumaczenie przysięgłe z oryginału
Czy na tłumaczeniu przysięgłym zamieszcza się klauzulę poświadczającą, że tłumaczenie wykonano z oryginału?

Jak tłumaczyć dokumenty szkolne

odpisujemy jak tłumaczyć dokumenty szkolne

Lwią część naszej pracy stanowią tłumaczenia dokumentów potwierdzających wykształcenie. Nasi Klienci tłumaczą wszystko: dyplomy ukończenia studiów, suplementy, świadectwa maturalne, świadectwa szkolne, świadectwa ukończenia technikum, LO czy szkół zawodowych i wiele, wiele innych. Często zadajecie nam pytanie, jak przetłumaczymy „XXX” (tytuł/przedmiot/ocenę). W poniższym artykule postanowiliśmy więc rozjaśnić kwestię tłumaczeń dokumentów szkolnych. W końcu wiedza to klucz!

odpisujemy jak tłumaczyć dokumenty szkolne
designed by by master1305

Spis treści

Informacji zamieszczonym w tym artykule wysłuchasz również w formie podcastu "Tłumacze po godzinach" na Youtube

Ogólnie o dokumentach edukacyjnych

Tłumaczenie dokumentów potwierdzających ukończenie danego szczebla edukacji to temat na obszerną książkę z zakresu translatoryki. Tutaj skoncentrujemy się na paru podstawowych założeniach dotyczących tłumaczeń z języka polskiego na angielski. Jak w wielu dziedzinach tłumaczeń, często nie ma tu jednej prawidłowej odpowiedzi. Bardzo często użycie konkretnego rozwiązania tłumaczeniowego zależy od kontekstu i odbiorcy. Proponowane przez nas zwroty wynikają z doświadczenia – działamy na rynku od 1989 roku. Są także oparte na wielu komunikatach zwrotnych od Klientów, którzy byli tak uczynni, że poinformowali nas, czy tłumaczenia okazały się zrozumiałe dla odbiorcy. Chociaż zdarza się nam czasami ugiąć, gdy zamawiający obstaje przy swoim tłumaczeniu danego zwrotu, to przeważnie sugerujemy korzystanie z naszych rozwiązań. Proponowane rozwiązania są po prostu sprawdzone w praktyce.

Jeśli jesteście mniej zainteresowani teorią, za to chcielibyście się dowiedzieć, jak obliczyć cenę tłumaczenia, zapraszamy do lektury naszego artykułu:

Tłumaczenie tytułów: magister, inżynier, licencjat

Najczęściej pojawia się pytanie: jak tłumaczyć tytuły zawodowe i stopnie naukowe? Odpowiedź jest prosta i brzmi… nie tłumaczyć! Polskie nazwy „magister”, „inżynier”, „licencjat” są właściwe dla naszego krajowego systemu edukacji. Warto zwrócić uwagę, że nawet polskie uczelnie, wydając dyplomy, pozostawiają tytuły w brzmieniu oryginalnym. Na suplementach (i to nie tylko polskich!) w punkcie 2.1 znajduje się przypis (1) – informujący, aby w przypadku tłumaczenia na język obcy pozostawić tytuł w języku wyjściowym. Największe i najbardziej prestiżowe uczelnie świata (jak Yale czy Cambridge) oraz wiele instytucji przyjmujących dokumenty (NARIC, izby architektów, adwokatów etc.) proszą, aby nie szukać na siłę ekwiwalentów w języku obcym. Jak same informują, jest to najzwyczajniej w świecie niemożliwe, a często prowadzi do zafałszowania posiadanych kwalifikacji. Średnio raz w roku zdarza się, że trafia do nas Klient, który prosi o przetłumaczenie dyplomu studiów z pozostawieniem tytułu w brzmieniu oryginalnym. Dzieje się tak, ponieważ uczelnia/inny tłumacz nie pozostawili nazwy po polsku, przez co jakaś instytucja nie chciała przyjąć dokumentu.

Propozycje tłumaczenia

No tak – zapyta ktoś – ale co, jeżeli tłumaczenie ma trafić do pracodawcy, który nie musi przecież wiedzieć, czym jest polski „magister inżynier”? Tu przychodzą z pomocą przypisy tłumacza! W nawiasach kwadratowych obok tytułu (lub – w przypadku szerszego wyjaśnienia – w przypisie dolnym) znajduje się najbliższy ekwiwalent angielski. Wygląda to mniej więcej tak:

magister [Master of Arts] lub [Master’s Degree]
licencjat [Bachelor of Arts/Science] lub [Bachelor’s Degree]
inżynier [Bachelor of Science] lub [Bachelor’s Degree]
magister inżynier [Master of Science, Engineer]
inżynier architekt [Bachelor of Science degree in Architecture (B.Sc. Eng.)]
magister inżynier architekt [Master of Science, Engineer degree in Architecture]
magister pielęgniarstwa [Master of Science degree in Nursing]
etc.

Równie często zdarza się nam zamieszczać na dole dyplomu uczelni następujący przypis:
[According to applicable regulations the title corresponding to the XXX degree shall remain in its original form when the record is translated].

*
Drobna uwaga: pisownia Master’s degree jak i Master degree jest dopuszczalne, chociaż wersja z apostrofem występuje częściej.

Czy wiesz, że...
W suplementach do dyplomu nie stosujemy przypisów tłumacza w punkcie 2.1/2.2, ponieważ z treści suplementu szczegółowo wynika, czym jest dana kwalifikacja.

Nazwa dyplomu, świadectwa dojrzałości, Matura

W przypadku dokumentów szkolnych już same nazwy mogą przysporzyć kłopotów. Kończąc studia, otrzymujemy dyplom ukończenia studiów. W obiegu funkcjonuje tłumaczenie higher education diploma lub samo diploma, które – jak wynika z naszego doświadczenia – nawet jeżeli nie jest błędem, nie jest najtrafniejszą propozycją. Dlaczego? Ponieważ w polskim systemie edukacji otrzymanie dyplomu oznacza ukończenie studiów, a ukończyć studia możemy co najmniej z tytułem licencjata/inżyniera. Natomiast w wielu krajach anglosaskich diploma oznacza ukończenie części programu wyższej edukacji. Obrazowo mówiąc, jest to kwalifikacja zbliżona do polskiego wykształcenia niepełnego wyższego. Kończąc studia w Australii, po 2,5 roku uzyskałem Advanced Diploma, co poprzedzone było otrzymaniem paru poziomów zwykłego Diploma. Dopiero dokument w wersji advanced uprawniał mnie do rozpoczęcia ostatniego semestru na uniwersytecie, gdzie mogłem aplikować o przyznanie Bachelor’s Degree. Dlatego w naszych tłumaczeniach, kierując się przede wszystkim interesem Klienta, używamy opisowej nazwy:
DIPLOMA OF COMPLETION OF POSTGRADUATE MASTER LEVEL STUDIES / UNDERGRADUATE BACHELORS LEVEL STUDIES”. 

Mając na uwadze, że odbiorcy anglojęzyczni nie zawsze rozumieją system boloński (3+2,) bezpieczniej jest nie używać tłumaczenia first-cycle, second-cycle studies (tak na marginesie, to dla nas niesamowite, że wiele osób w UK nie rozumie zupełnie systemu bolońskiego, chociaż kraj do 2020 roku był w UE). Znów wiedzeni doświadczeniem, sugerujemy tłumaczenie:

studia pierwszego stopnia – undergraduate bachelor’s level studies
studia drugiego stopnia – postgraduate master’s level studies
studia jednolite – one-tier master’s level studies

Świadectwo dojrzałości czy matura?

Problematyczne bywa również nazwanie świadectwa dojrzałości, głównie za sprawą potocznej nazwy „matura”. „Świadectwo dojrzałości” (nazwę dokumentu) tłumaczymy jako Baccalaureate Certificate (lub mniej popularnie: Maturity Certificate). „Matura” z kolei, rozumiana jako egzamin maturalny/dojrzałości, wymaga już tłumaczenia opisowego, które przybliży odbiorcy, co to za egzamin. W tłumaczeniu świadectw dojrzałości używamy następującego tłumaczenia dla egzaminu maturalnego: national external examination (Matura), held at the end of upper secondary education. Dopisek (Matura) pojawia się tutaj ze względu na fakt, że co lepiej poinformowani odbiorcy (tak, zdarzają się tacy!) szukają słowa „matura”. Głównie za sprawą informatora dotyczącego polskiego systemu edukacji, który posiada większość poważnych instytucji edukacyjnych. Pamiętajmy, że chociaż w UK istnieją A-Levels (GCE Advanced Level), nie są one do końca tym samym, czym jest polska matura! Tłumaczenie polskiej matury jako GCEA to poważny błąd.

Czy wiesz, że? Francuski "Baccalauréat" lub "le bac", to kwalifikacja uzyskiwana na koniec lycée (szkoły średniej, odpowiednika naszego LO), zwykle gdy uczeń ma 18 lat.

Opisowe tłumaczenie i ramy kwalifikacji

Tak jak wyjaśniliśmy powyżej, najlepiej „egzamin maturalny” tłumaczyć opisowo, jako national external examination (Matura), held at the end of upper secondary education. A-Levels, a właściwie brytyjskie GCE, jest poziomem kwalifikacji właściwym dla brytyjskiego systemu szkolnictwa, zupełnie innego niż polski. Dopiero instytucja, która zajmuje się nostryfikacją dyplomów (np. uniwersytet lub NARIC), ocenia, jakiej kwalifikacji odpowiada polska matura. W celu ułatwienia poruszania się w gąszczu poziomów kwalifikacji i umożliwienia porównań wprowadzono ramy kwalifikacji (PRK, ERK, RQF, AQF etc.) – wspominamy o nich w dalszej części artykułu. 

Warto nadmienić, że wcześniej zamiast świadectwa dojrzałości (Baccalaureate Certificate) i osobno świadectwa ukończenia szkoły (School Leaving Certificate) istniało świadectwo dojrzałości liceum/technikum/szkoły zawodowej. Te starsze świadectwa łączyły obie kwalifikacje w jednym dokumencie.

Brytyjskie GCSE i GCE

Nasi Klienci kończący edukację w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północej pytają się często, jakie dokumenty będą od nich wymagane przez polskie uczelnie. Odsyłamy ich wtedy do danej uczelni lub NAWA po uzyskanie szczegółowych informacji, jednakże najczęściej pojawiającymi się odpowiedziami są tajemnicze akronimy: GCSE oraz GCE. 

GCSE, czyli General Certificate of Secondary Education

Na tłumaczeniu kwalifikację GCSE wydawaną przeważnie przez AQA, BTEC lub Pearson pozostawiamy w oryginale, a w nawiasie kwadratowym proponujemy nazwę [Ogólny Certyfikat Edukacji Średniej]. Ponadto w przypisie tłumacza wyjaśniamy, że jest to egzamin zdawany powszechnie w trakcie piątego roku nauki w szkole średniej (ang. Secondary Education) przez uczniów w wieku 16/17 w Anglii, Walii i Irlandii Północnej. Jest to warunek konieczny do kontynuowania nauki w systemie A-levels lub matury międzynarodowej. Egzamin GCSE odpowiada kwalifikacji RQF poziomu 1 (oceny D-G lub po reformie GCSE 1-3) oraz poziomu 2 (oceny A*-C lub po reformie GCSE 4-9). Kwalifikacja poziomu 1 odpowiada poziomowi 2 Europejskich Ram Kwalifikacji (ERK), a Kwalifikacja poziomu 2 odpowiada poziomowi 3 Europejskich Ram Kwalifikacji (ERK), tj. odpowiednio poziomowi 2 i 3 Polskiej Ramy Kwalifikacyjnej.

GCE, czyli General Certificate of Education (advanced level)

Kwalifikacja na poziomie „A-level” jest najbliższa naszemu [Świadectwu dojrzałości]. Jest tak, gdyżc GCE będące na poziomie 3 RQF (ramy kwalifikacji w Anglii, Walii i Irlandii Północnej), odpowiada poziomowi 4. Europejskich Ram Kwalifikacji (ERK). Zgodnie z informacjami Ministerstwa Edukacji Narodowej poziom 4 ERK odpowiada poziomowi 4 Polskiej Ramy Kwalifikacyjnej (tak jak polska „matura”).

Jak tłumaczyć przedmioty z uczelni?

Przyznajemy bez bicia: z przedmiotami jest najwięcej problemów! Nie dlatego, że samo tłumaczenie nazwy „wstęp do metodologii nauczania języka angielskiego” (Introduction to Teaching English) jest specjalnie trudne. Problematyczne jest przekonanie Klienta, że jako tłumacze przysięgli musimy trzymać się oryginału. A już na pewno – trzymać się go bardziej niż nasi koledzy zajmujący się transliteracją czy tłumaczeniem tekstów marketingowych. Jeżeli przedmiot nazywa się „historia kultury” (History of Culture), to chociaż wierzymy Klientowi, iż tak naprawdę uczono na nim historii kultury polskiej (History of Polish Culture), a na uczelni, na którą aplikuje, najbliższy pojęciowo przedmiot to Cultural Heritage, jako tłumacze przysięgli zobowiązani jesteśmy zachować dosłowność. Wynika to z prostego faktu, że nie dokonujemy oceny zawartości przedmiotu (efektów kształcenia, zakresu uczonych treści etc.). Opis zawartości i treści kształcenia znajduje się w sylabusie. Pomijając nawet czasochłonność tłumaczenia wykonywanego w taki sposób, podmiotem odpowiedzialnym za odnalezienie najbliższych ekwiwalentów na gruncie danego systemu edukacji jest odbiorca, a nie tłumacz. Może to więc być uczelnia, NARIC, organ kontrolny, izba zawodowa etc. Dlatego zgodnie ze sztuką w tłumaczeniu nie szuka się na siłę ekwiwalentów (umówmy się: w każdym kraju, a nawet na każdej uczelni, będą one inne), ale zachowuje dosłowność. Ma to na celu niezmylenie odbiorcy.  

sylabus przedmiotu ze studiów do tłumaczneia
Przykładowy sylabus przedmiotu "Wstęp do prawa" z systemu USOS

Lepsze wrogiem gorszego, czyli nie na siłę!

Do dzisiaj pamiętam pewną naszą Klientkę, która zgłosiła się do naszego biura tłumaczeń przysięgłych we Wrocławiu. Była ona wybitnym muzykiem, wspaniałym specjalistą w swojej dziedzinie, wykładowcą na angielskiej uczelni muzycznej i nauczycielem gry na wiolonczeli. Nie mieliśmy żadnych podstaw, aby nie uwierzyć tak wykształconej specjalistce, że polski przedmiot w szkole muzycznej „emisja głosu” jest najbliższy pojęciowo i treściowo angielskiemu Singing, w ramach którego studenci pracują nad głosem. Pomimo naszego uznania dla ogromnej wiedzy Klientki nie mogliśmy się zgodzić na tłumaczenie inne niż Voice Emission. Udało nam się dotrzeć do sylabusów obu przedmiotów: polskiego i angielskiego. Mimo że polska „emisja głosu” pokrywała się w części z angielskim Singing i faktycznie był on najbliższy pojęciowo, istniały także między oboma przedmiotami różnice. Uniemożliwiło nam to użycie nazwy Singing w tłumaczeniu. Zrównanie obu przedmiotów byłoby błędem terminologicznym, gdyż nie odpowiadają one sobie 1 do 1. 

Często staramy się znaleźć tłumaczenie, które znaczyłoby dokładnie to samo w języku obcym. Niestety w wielu sytuacjach jest to niemożliwe. W przypadku przedmiotów znacznie lepszym rozwiązaniem okazuje się zachowanie dosłowności. Wtedy to instytucja będąca odbiorcą tłumaczenia ocenia, czy dany przedmiot powinien zostać uznany. Chociaż jest to o wiele droższe niż tłumaczenie samego świadectwa/suplementu, zdarza się tłumaczenie sylabusów (np. na potrzeby HCPC). W sylabusie dokładnie opisano, co wchodzi w skład przedmiotu. Tłumaczenie dosłowne ma w przypadku systemów edukacyjnych (różniących się od siebie) dodatkową przewagę: zmusza odbiorcę do wysilenia się. Odbiorca musi podjąć próbę zrozumienia, czym jest nieznany mu przedmiot/tytuł/kwalifikacja. Używanie błędnych, chociaż najbliższych ekwiwalentów prowadzi do zafałszowania obrazu rzeczywistości. Skutkuje dodaniem lub odjęciem wiedzy wynikającej z dodanych/pominiętych treści programowych, a tym samym – okłamaniem odbiorcy.

Czy tłumaczy się oceny?

W przypadku ocen możemy udzielić prostej odpowiedzi z małym „ale”. Warto zaznaczyć, że poniższa zasada ma zastosowanie, gdy sporządzamy tłumaczenie przysięgłe, a nie zwykłe. Oceny słowne tłumaczymy, lecz robimy to dosłownie. Ogromnym błędem jest przenoszenie zagranicznej skali ocen na grunt polskiego świadectwa/dyplomu i vice versa! Skala ocen jest właściwa wyłącznie dla danej kwalifikacji. Istnieje wiele różnych skal ocen. W Polsce najpopularniejsza jest skala 5- lub 6-stopniowa (znana ze szkół średnich lub uniwersytetów). Na świecie istnieją jednak inne podejścia do oceniania, choćby skala 3-stopniowa (np. niektóre szkoły podstawowe w UK) albo skala procentowa (0–100%). Instytucja wprowadzająca skalę ocen ustala, co uczeń/student musi zrobić, aby otrzymać daną ocenę. Jak łatwo zauważyć, przy dwóch instytucjach, które mają różne kryteria ocen, różne treści nauczania, a nawet różne skale ocen, nie ma możliwości, aby je bezproblemowo zamieniać między sobą! Na szczęście na większości świadectw/suplementów znajduje się informacja dotycząca używanej skali ocen i/lub szerszy opis. Z pomocą przychodzi też Europejski System Transferu Punktów. ECTS pozwala zrozumieć, co dana ocena oznacza (np. w przypadku skali ocen na dyplomie z UK dokonujemy porównania: skala ocen z UK – skala ECTS – skala w PL).

Skala ocen używana na Uniwersytecie Szczecińskim, zgodna z ECTS

Grade used at the University

European Grade (ECTS)

European definition (ECTS)

5.0 bardzo dobry (bdb)

[very good]

A

Excellent – outstanding performance with only minor errors

4.5 dobry plus (db+)

[good plus]

B

Above the average standard but with some mistakes

4.0 dobry (db)

[good]

C

Generally sound work with a number of notable mistakes

3.5 dostateczny plus (dst+)

[satisfactory plus]

D

Acceptable but with significant mistakes and lack of knowledge

3.0 dostateczny (dst)

[satisfactory]

E

Work and results fulfil the minimum criteria

2.0 niedostateczny

[unsatisfactory – failing grade]

F

Work does not fulfil the minimum criteria – Credits will be awarded when the student revises everything thoroughly

Pamiętać należy, podobnie jak przy tłumaczeniu nazw przedmiotów, że tłumacze nie dokonują ewaluacji, czy np. ocena „bardzo dobry” (very good) odpowiada stosowanemu w danym kraju, na danej uczelni, w danym roku oznaczeniu A. Jest to wtrącanie się w kompetencje organu zajmującego się uznawaniem kwalifikacji. Ponadto przeważnie jest to po prostu niewykonalne, gdyż wymaga subiektywnej oceny – nie istnieje możliwość zachowania pełnego obiektywizmu. 

Problem studiów podyplomowych

Bardzo często wykonujemy dla Was tłumaczenie świadectw ukończenia studiów podyplomowych. Wiemy więc z doświadczenia, że tłumaczenie postgraduate studies może być dla odbiorcy mylące. Zdarzało się, że odbiorca pytał Klienta, dlaczego po ukończeniu studiów podyplomowych nie otrzymał on tytułu magistra (MA/MSc). Zadawał również pytanie, czy oznacza to, że Klient programu studiów wyższych nie skończył. Dlatego naszym zdaniem lepszym rozwiązaniem jest tłumaczenie non-degree postgraduate programme. Oddaje ono lepiej specyfikę polskich studiów podyplomowych, nieznanych w takiej formie w większości krajów anglosaskich. Ponadto w przypisie tłumacza zamieszczamy wypis z ustawy o szkolnictwie wyższym, uzupełniony o dodatkowe informacje.

Przypis tłumacza na świadectwie studiów podyplomowych

[Translator’s Note: Pursuant to the Art. 2 item 11 of the Polish Higher Education Act of 26 May 2013: “non-degree postgraduate programmes – shall mean a level of education open to holders of first cycle (undergraduate) qualifications and provided by a higher education institution (…) leading upon successful completion to the award of postgraduate qualifications”. Non-degree postgraduate programmes are a level of education other than first-cycle, undergraduate Bachelor degree studies; second-cycle, postgraduate Master degree studies, one-tier Master degree studies and third-cycle (PhD) doctoral studies].

Różne systemy edukacji

Podsumowując: w przypadku tłumaczeń przysięgłych dokumentacji szkolnej należy zachować ostrożność i kierować się raczej dosłownością tam, gdzie nie ma bardzo jednoznacznych ekwiwalentów. Natomiast tam, gdzie żaden ekwiwalent nie istnieje – stosować tłumaczenie opisowe. Takie tłumaczenia są przede wszystkim tłumaczeniami użytkowymi, które mają na celu posiadaczowi danej kwalifikacji umożliwić jej zrozumienie. Jednocześnie nie powinny wprowadzać odbiorcy w błąd przez subiektywne oceny zgodności i wagi danych kwalifikacji/przedmiotów.

 
ramy kwalifikacji - porównanie na potrzeby tłumaczenia
Porównanie poziomów kwalifikacji różnych ram kwalifikacji z UK z Europejską Ramą Kwalifikacji

Edukacyjny galimatias

Każdy system edukacji jest inny i właściwy dla danego kraju. Jak bardzo skomplikowane jest przekładanie kwalifikacji i szukanie ekwiwalentów, niech świadczy fakt, że w każdym kraju działa agencja rządowa zajmująca się nostryfikacją dyplomów (NARIC, Biuro Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej). Również Unia Europejska przez wiele lat pracowała nad wprowadzeniem Europejskiej Ramy Kwalifikacji (ERK/EQR), która porównuje stopnie, dyplomy, uprawnienia, świadectwa i kwalifikacje z różnych państw. Dodajmy jeszcze, że np. w Wielkiej Brytanii kwalifikacje zawodowe nie są przyznawane przez jeden organ! Zajmuje się tym kilka równorzędnych instytucji (Ofqual, ESFA, QAA, CAFRE i inne), posługujących się różnymi ramami kwalifikacji (RQF, CQFW, NQF, FHEQ). Łatwo zauważyć, że próby przełożenia kwalifikacji przez wynajdywanie ekwiwalentów wydają się skazane na porażkę. Stąd też główna zasada, przejawiająca się w tym artykule: tłumacz zobowiązany jest wiernie i tam, gdzie to wymagane, opisowo przetłumaczyć dokument, nie wchodząc w kompetencje instytucji, które podejmą decyzję, czy dany dokument spełnia ich wymagania.

Rabat na dokumenty szkolne

Cieszymy się, że dotarłeś/aś do samego końca naszego artykułu. Jeżeli masz jakieś pytania, wątpliwości, a może lepszy pomysł jak przetłumaczyć niektóre terminy, koniecznie daj nam znać zostawiając komentarz! Mamy także mały prezent 🙂 Na standardowy zestaw dokumentów szkolnych: Świadectwo ukończenia LO i Świadectwo dojrzałości mamy rabat! Szczegóły promocji znajdują się w zakładce „Oferta”. Serdecznie zapraszamy!

Jaka dieta dla tłumacza

dieta dla tłumacza

Wiele można pisać o specyfice pracy tłumacza. Wiadomo jednak, że bez paliwa nawet najlepsze auto nie pojedzie. Z ciekawości zapytaliśmy dietetyka co sądzi o jadłospisie dla tłumacza pod kątem maksymalizacji wyników zawodowych, a zwłaszcza pamięci krótkotrwałej. Teraz już wiemy, dlaczego tak ważna jest dieta w tej grupie i dlaczego może być przydatna w innych zawodach związanych z aktywnością intelektualną. 

dieta dla tłumacza
designed by by freepik

Panie doktorze, a chociaż pizza?

Tłumacz, jak każdy człowiek, musi dobrze zjeść. Jednym z bardziej sytych i smakowitych dań jest oczywiście fast food, a więc wszelkie dania dostępne w większości barów szybkiej obsługi np. frytki i pizza. Okazuje się, że te posiłki mogą być z jednej strony bardzo obciążające dla układu trawiennego, a z drugiej są pozbawione cennych substancji odżywczych.

Szkopuł tkwi w rodzaju przygotowywania żywności. Niestety jedzenie na dowóz nie jest w tym przypadku zalecanym wyborem. Najlepiej , gdyby każdy tłumacz przygotował pizzę, hamburgery, a nawet frytki samodzielnie w domu. Wówczas mamy pewność, że nie tracą one na walorach zdrowotnych, a dodatkowo możemy kontrolować, jakich produktów używamy i jak przygotowujemy danie.

W tego typu jadłodajniach stosowane jest długotrwałe przechowywanie żywności, nagminnie używa się bardzo wysokich temperatur i smażenia z wielokrotnym użyciem tej samej partii tłuszczu. To wszystko (jak również niższa jakość surowców używanych przez restauratorów ze względów ekonomicznych) wpływa na jakość, skutecznie zmniejszając ilość witamin i soli mineralnych w finalnym produkcie. 

Dieta dla intelektualisty

Aby tłumacz był w stanie efektywnie wykonywać swoją pracę, a także wzmacniać pamięć krótkotrwałą powinien dostarczać z dietą możliwie  dużo nisko przetworzonych produktów spożywczych. Może to brzmieć enigmatycznie, ale zasada jest taka, że priorytetem powinny być produkty, które sami musimy przygotować w domu przed konsumpcją. Łatwo się domyślić, że porcja lasagne w kolorowym opakowaniu nie będzie dla nas korzystna. 

Dodatkowo dla pracy mózgu istotne są produkty tłuszczowe, ale przede wszystkim te, w których skład kwasów tłuszczowych jest zadowalający. Mowa tutaj oczywiście o kwasach jedno- i wielonienasyconych, które mają pochodzenie roślinne i korzystnie wpływają na układ nerwowy, chronią osłonki mielinowe, przedłużają żywotność neuronów. Kwasy nienasycone, w przeciwieństwie do nasyconych posiadają podwójne wiązania w łańcuchu węglowym. Wielki wpływ na pracę mózgu ma znana wszystkim grupa kwasów omega-3, które działają silnie antyoksydacyjnie, a więc chronią przez stresem oksydacyjnym.

Stres oksydacyjny prowadzi do degradacji (niszczenia) układów w organizmie. Często wynikiem nagromadzenia wolnych rodników w ciele są alergie, choroby autoimmunologiczne, choroby skóry, tarczycy i neurodegeneracje. Jest to powszechny problem w gabinetach dietetycznych. Tłumacz, który pragnie, aby jego mózg był w stanie pracować na najwyższych obrotach powinien o tym pamiętać.

Podaj źródło, czyli o źródłach kwasów

Wspaniałym źródłem kwasów nienasyconych są oleje tłoczone na zimno i dodawane do gotowych produktów, a zwłaszcza olej lniany, olej z czarnuszki i olej z orzechów włoskich. Jeśli chodzi o obróbkę cieplną, a więc smażenie, pieczenie i duszenie to nie sposób zapomnieć o oliwie extra vergine, a od czasu do czasu oleju rzepakowym, który jednak u niektórych osób może zaostrzać pobudzanie układu immunologicznego, zwłaszcza w obrębie tarczycy. Poza tym do diety zaleca się włączenie orzechów, awokado i tłustych ryb morskich. Tak przynajmniej zalecają nasi dietetycy przez internet, z którymi udaną współpracę w zakresie tłumaczeń opisywaliśmy na naszym blogu. Nie trzeba się również martwić o margaryny, ponieważ ich miękkie wersje, oferowane przez dobrych producentów mają zmodyfikowany, bezpieczny skład.

Oprócz kwasów omega-3 i diety wysokotłuszczowej (niekoniecznie ketogenicznej) zaleca się spożywanie innych źródeł antyoksydantów. Z tego względu należy wprowadzać warzywa i owoce, najlepiej w formie surowej. Owoce powinny stanowić 1-2 porcje dziennie, a warzywa 4-5 porcji. Porcja owoców to taka ilość, która mieści się w naszej garści, a warzyw to około 1/3 dużego talerza. 

Antyoksydacja

Do związków o działaniu antyoksydacyjnym, a więc neutralizującym wolne rodniki i tym samym zmniejszającym stan zapalny są w dużej mierze substancje roślinne. Pierwszym z nich są flawonoidy i antocyjany, które można znaleźć m.in. w owocach aronii, cytrusach, jagodach, cebuli, pomidorach, papryce, soi, brokułach. 

Drugą grupą są związki o nazwie karotenoidy. Jak łatwo się domyślić znajdują się one w marchewkach, morelach, batatach, dyni, jarmużu, szpinaku czy pietruszce. Kolejną grupą są betalainy  które znajdziemy np. w buraku.  

Poza tym właściwości antyoksydacyjne wykazuje melatonina (banany, wiśnie, ryż, owies, kukurydza, pomidory, suszone owoce i orzechy), a także kwas felurowy (ziarna zbóż i kukurydzy), polifenole w algach. Warto wiedzieć, że w ludzkim organizmie znajdują się również endogenne (pochodzenia wewnętrznego, syntetyzowane w organizmie) związki antyoksydacyjne np. glutation. 

Nałogi i białko

Oprócz powyższych aspektów zdrowotnych tłumacz nie może zapomnieć o tym, że dym nikotynowy, niedosypianie, nadmierne ilości alkoholu i inne używki są jego przeciwnikiem. Dobrze będzie pomyśleć o umiarkowanej aktywności fizycznej, którą można zacząć od 45 minutowych spacerów, albo jazdy na rowerze, podczas której będziemy mieć z sobą butelkę wody mineralnej. Trzeba też zadbać o odpowiednie relacje, ponieważ one wpływają na psychikę człowieka i umiejętność zachowania prawidłowej biochemii w układzie nerwowym, w którym przecież znajdują się neuromodulatory podatne na wiele czynników. 

Dieta, która usprawnia funkcjonowanie mózgu, dostarczając ogromnej puli neuroprzekaźników jest dietą bogatą nie tylko w warzywa i owoce, ale przede wszystkim źródła białka zwierzęcego. Dobrym źródłem białka są jaja, ryby, białe mięso drobiowe, króliki i średniotłuszczowe (ok.1.5 % tłuszczu) produkty mleczne. 

A tłumacze weganie?

Jeżeli jesteśmy wegetarianinami lub weganami możemy posiłkować się soją i nasionami roślin strączkowych, a także orzechami. W przypadku jednak, gdy nie spożywamy produktów zwierzęcych, aby uzyskać pełnowartościowe białko musimy łączyć produkty białkowe w jednym posiłku. 

Profesjonalna pomoc dietetyka

Powyższe cenne rady opracowali dla nas dietetycy z poradni FOODWEB.pl, z którą współpracujemy na zasadach B2B. Jeżeli szukacie indywidualnych rozwiązań to koniecznie ich odwiedźcie ponieważ są wybitnymi specjalistami w zakresie żywienia człowieka!

Ile trzeba czekać na tłumaczenie?

odpowiadamy ile zajmuje tłumaczenie

Jedno z pierwszych pytań przed zleceniem tłumaczenia przysięgłego brzmi bardzo konkretnie: ile to potrwa? I trudno się temu dziwić. Zwykle nie chodzi przecież o sam dokument, tylko o termin w urzędzie, sądzie, na uczelni, u notariusza albo w firmie.
Najprostsza odpowiedź jest taka: to zależy od dokumentu. Realny termin można potwierdzić dopiero po jego sprawdzeniu. W PRZYSIEGLE.ONLINE wycenę przygotowuje tłumacz, a nie automat, dlatego po przesłaniu plików najczęściej trafia ona do klienta w około 30 minut. Na czas realizacji wpływają między innymi objętość tekstu, stopień skomplikowania, czytelność dokumentu i specjalistyczne słownictwo.

odpowiadamy ile zajmuje tłumaczenie

Spis treści

Od czego zależy czas tłumaczenia przysięgłego?

Nie każdy dokument tłumaczy się w tym samym tempie. Krótkie świadectwo, akt urodzenia czy standardowy odpis z KRS to zupełnie inna praca niż wielostronicowa umowa, akt notarialny albo dokumentacja firmowa.

W praktyce termin realizacji zależy głównie od:

    • objętości tekstu,
    • stopnia skomplikowania treści,
    • specjalistycznej terminologii,
    • jakości skanu lub zdjęcia,
    • aktualnego obłożenia biura. 

Dlatego rzetelne biuro nie powinno deklarować terminu w ciemno. Najpierw trzeba zobaczyć dokument. Dopiero potem da się uczciwie potwierdzić, ile czasu zajmie tłumaczenie.

Czy wiesz że...
Jedna strona tłumaczenia przysięgłego nie oznacza jednej strony dokumentu, tylko 1125 znaków ze spacjami? Dlatego nawet krótki z pozoru dokument może mieć inną objętość rozliczeniową, niż wydaje się na pierwszy rzut oka.

Jaki jest standardowy czas realizacji?

W trybie standardowym PRZYSIEGLE.ONLINE wykonuje tłumaczenia do 5 stron rozliczeniowych dziennie. Jedna strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami. To dobry punkt odniesienia, bo pozwala wstępnie ocenić, ile może potrwać realizacja zlecenia.

Sama liczba stron nie mówi jednak wszystkiego. Dwa dokumenty o podobnej objętości mogą wymagać zupełnie innego nakładu pracy. Im bardziej specjalistyczny tekst, tym więcej uwagi trzeba poświęcić terminologii, układowi i zgodności formalnej.

Czy tłumaczenie przysięgłe można dostać tego samego dnia?

Tak – w wielu przypadkach to możliwe.

Na stronie oferty PRZYSIEGLE.ONLINE wskazano, że większość dokumentów w trybie ekspresowym można przetłumaczyć nawet w 3–4 godziny, a umowy do 25 stron mogą być gotowe tego samego dnia, w ciągu kilku godzin. Biuro przyjmuje ekspresy na ten sam dzień do godziny 16:00, ale dostępność tej usługi zależy od aktualnego obłożenia.

To oznacza, że jeśli dokument jest czytelny, typowy i trafi do wyceny odpowiednio wcześnie, szansa na realizację jeszcze tego samego dnia jest naprawdę duża.

Kiedy warto wybrać tłumaczenie ekspresowe?

Tryb ekspresowy ma sens wtedy, gdy termin naprawdę jest ważny. Na przykład wtedy, gdy dokument trzeba pilnie złożyć w urzędzie, wysłać do sądu, dostarczyć pracodawcy, uczelni, księgowości albo kontrahentowi.

I nie chodzi wyłącznie o sytuacje awaryjne. Czasem ekspres po prostu daje większy spokój. Zamiast ryzykować, że standardowy termin okaże się zbyt napięty, lepiej od razu wybrać wariant, który pozwala potraktować zlecenie priorytetowo.

Ważne jest też to, że szybka realizacja nie musi oznaczać kompromisu jakościowego. PRZYSIEGLE.ONLINE podkreśla, że sprawną obsługę zapewnia stała obecność w biurze doświadczonych tłumaczy przysięgłych i korektorów, którzy mogą od razu rozpocząć pracę nad dokumentem. Nadal jednak decydujące są trzy rzeczy: aktualne obłożenie, poziom trudności tekstu i jakość materiałów źródłowych.

Jak przyspieszyć realizację tłumaczenia?

Jeśli zależy Ci na czasie, najwięcej dają cztery proste kroki.

Po pierwsze, wyślij dokument jak najwcześniej.
Po drugie, zadbaj o wyraźny skan albo dobre zdjęcie.
Po trzecie, od razu napisz, na kiedy potrzebujesz tłumaczenia.
Po czwarte, po otrzymaniu wyceny nie zwlekaj z akceptacją, jeśli sprawa jest pilna.

To drobiazgi, ale właśnie one często przesądzają o tym, czy wystarczy tryb standardowy, czy lepiej od razu wybrać realizację ekspresową.

Czas to pieniądz, ale ile to właściwie kosztuje?

Wiesz już, skąd wynika czas potrzebny na realizację tłumaczenia. Teraz pozwól, że opowiemy Tobie skąd bierze się cena tłumaczenia przysięgłego.

Wygoda zamówienia online też skraca cały proces

Sam czas tłumaczenia to jedno. Dla klienta liczy się też to, ile trwa całe zamówienie – od wysłania dokumentu do odbioru gotowego tłumaczenia.

PRZYSIEGLE.ONLINE działa na rynku od 1989 roku i umożliwia zamówienie tłumaczenia całkowicie online. Wystarczy przesłać zdjęcie dokumentu. Gotowe tłumaczenie można otrzymać mailowo, a wersję papierową kurierem. Serwis podkreśla też, że cały proces działa jak w sklepie internetowym: szybko, wygodnie i bez wizyty stacjonarnej.

Z punktu widzenia klienta to duża oszczędność czasu. Nie trzeba dojeżdżać, drukować dokumentów ani organizować odbioru. Przy pilnych sprawach bywa to równie ważne jak sam termin tłumaczenia.

Podsumowanie

Jeśli pytasz, ile trwa tłumaczenie przysięgłe, odpowiedź brzmi: to zależy od dokumentu, ale po jego zobaczeniu (przesłaniu do wyceny) można szybko potwierdzić realny termin. W trybie standardowym obowiązuje limit do 5 stron rozliczeniowych dziennie. W wielu przypadkach możliwa jest też realizacja ekspresowa – nawet tego samego dnia, w kilka godzin.

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego w rozsądnym terminie?
Wyślij nam czytelne skany lub zdjęcia wszystkich stron dokumentów, a wrócimy do Ciebie z konkretną wyceną i realnym terminem realizacji. Skoro dotarłeś aż tutaj, to pewnie wiesz już, że przy tłumaczeniach liczy się nie tylko cena, ale też czas, dokładność i święty spokój. A jeśli sprawa jest pilna — też dobrze trafiłeś. Gdy tylko będzie to możliwe, podpowiemy Ci również opcję realizacji ekspresowej.

Rabat na tłumaczenia

rabat na tłumaczenie czarny piątek

Co pewien czas staramy przygotować dla Was ofertę, która po prostu zbija z nóg. Jeżeli szukasz rabatów na Black Friday, Cyber Monday albo Black Week to dobrze trafiłeś! Dodam tylko, że nasza promocja nie kończy się od razu – trwa do końca grudnia! Jeżeli szukasz aktualnych rabatów zjedź na dół tego posta!

rabat na tłumaczenie czarny piątek
Designed by: Freepik

Rabat 20% na tłumaczenie

Jak już pewnie zauważyłeś, poprzez nasz serwis przysiegle.online oferujemy tłumaczenia przysięgłe. Chociaż nasze ceny są i tak niezwykle atrakcyjne bo za stronę rozliczeniową bierzemy jedynie 40 zł (i nie doliczamy VAT!) to teraz możesz obniżyć ją o dodatkowe 20%. Jak t zrobić?

Wystarczy przy zlecaniu darmowej wyceny tłumaczenia podać następujący: kod rabatowy:

BLACKWEEK

Twoje zlecenie zostanie zaktualizowane o rabat w wysokości 20%!  Rabat obowiązuje na wszystkie tłumaczenia poświadczone, tj. wykonywane przez tłumacza przysięgłego za pośrednictwem serwisu przysiegle.online. Kod rabatowy na tłumaczenie ważny jest do 20 grudnia 2019, do końca dnia.

Tłumaczenia przysięgłe online

Wiele osób nadal nie zdaje sobie sprawy, że tłumaczenie przysięgłe można zlecić przez internet. Już nie musisz korzystać z często bardzo drogich usług tłumacza w swoim rodzinnym mieście ani jechać specjalnie do większej metropolii. Wszystko załatwisz paroma kliknięciami myszki! Jeżeli nie wiesz, czym tłumaczenie zwykłe różni się od przysięgłego koniecznie zobacz nasz wpis na blogu: Tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe?, w którym odpowiadamy czym różnią się te dwie formy.

AKTUALNE PROMOCJE

Szukasz aktualnej promocji na tłumaczenie przysięgłe? Koniecznie odwiedź naszego FACEBOOKA, na którym informujemy o bieżących promocjach! Możesz także napisać do nas e-mail korzystając z formularza poniżej. Odpowiemy z bieżącymi promocjami! Na Twój e-mail nie będziemy wysyłać żadnych wiadomości innych, niż tej jednorazowy e-mail z promocjami – szanujemy Twoją prywatność!

Kolejna udana współpraca

Tłumaczenia z zakresu dietetyki

Miło nam poinformować, że przysiegle.online rozpoczęło kolejną już, stałą współpracę z ciekawą firmą. Tym razem będziemy dostarczali tłumaczenia specjalistyczne artykułów z dziedziny dietetyki, żywienia człowieka i medycyny dla naszego partnera – firmy FOODWEB.pl, działającej w branży dietetycznej.

Czym jest FOODWEB.pl?

Każda owocna współpraca biznesowa cieszy. Tym bardziej, jeżeli nasz partner jest firmą, która robi dużo dobrego. Nie mówimy tutaj o krwiożerczych korporacjach, ani tym bardziej o „januszexach”, czyli wyzyskujących pracowników firmach. FOODWEB.pl pomaga pacjentom szukającym profesjonalnej pomocy w zakresie żywienia osób z chorobami. Działając jako dietetyk online obsługuje klientów poprzez wirtualny gabinet dietetyka udzielając porad o tym jak zdrowo jeść, co jeść i kiedy. W swojej ofercie posiadają również pakiety Silver i Gold, dzięki którym pacjent może zapisać się do kompleksowej opieki realnego dietetyka. Uwagę zwracają również modelowe diety online do pobrania przez internet, które w atrakcyjnych cenach znalazły się w sklepie FOODWEB.pl. Zachęcam do odwiedzenia ich strony bo na prawdę warto.

Zakres współpracy

Kolaboracja biznesowa przysiegle.online oraz FOODWEB.pl polega na tłumaczeniu tekstów. Poza zakresem usług opisanych powyżej, dietetyk online pisze również specjalistyczne artykuły do pism branżowych, blogi specjalistyczne, magazynów oraz teksty reklamowe, o ciekawej nazwie copywriting dietetyczny. Z kolei my, jako specjaliści od przekładu pomagamy te niezwykle ciekawe teksty przetłumaczyć na język angielski.

Sytuacja win-win

Praca tłumacza potrafi być fascynująca. Spotykamy się z różnymi branżami, nasi Klienci przynoszą teksty ze wszelkich możliwych dziedzin. Często odnosimy wrażenie, że tłumacz musi bez końca dokształcać się w coraz to nowszej specjalizacji. Zapraszamy serdecznie do kontaktu – czy to biznesowego, czy wymiany doświadczeń.

Jak oblicza się cenę tłumaczenia?

odpowiadamy skąd bierze się cena tłumaczenia

Każdy nas chce wiedzieć ile zapłacimy za usługę. Jeszcze przed wysłaniem dokumentów do wyceny warto dowiedzieć się, jaką metodą kierują się tłumacze przy obliczeniu ceny za swoje usługi. Pozwoli to nam zaplanować budżet i zdecydować się, jakie dokumenty są nam na prawdę potrzebne.

odpowiadamy skąd bierze się cena tłumaczenia
Sprzedaż zdjęcie utworzone przez jcomp - pl.freepik.com

Wzór na cenę tłumaczenia

W wielkim skrócie koszt tłumaczenia zależy od ilości stron rozliczeniowych. Strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami. Każda strona liczy się jako cała. Tłumacze korzystają więc z następującego wzoru:

([liczba znaków w dokumencie] / 1125) x [cena za stronę] = koszt tłumaczenia

Liczba znaków

Kluczową rolę przy obliczaniu ceny tłumaczenia odgrywa liczba znaków znajdujących się w dokumencie. Za znaki przyjmuje się wszystkie znaki drukarskie oraz spacje. Co to oznacza? Że w praktyce każdy znak, bez względu na to czy mówimy o cyfrach, literach, przecinkach, wykrzyknikach, znakach specjalnych czy niewidzialnych znakach enter i spacjach, wszystkie one rzutują na ostateczną cenę usługi.

Poziom skomplikowania

Obliczając cenę tłumaczenia bierze się pod uwagę również poziom skomplikowania tekstu. Możecie wierzyć lub nie, jednak z własnego doświadczenia wiem, że „tylko jeden akapit” potrafi zająć nawet 2 godziny pracy. Dzieje się tak dlatego, iż niektóre teksty wymagają przeprowadzenia niemalże internetowego śledztwa aby dobrze je przełożyć. Czasami może się zdarzyć, że przesłany dokument będzie czasochłonny, np gdy do tłumaczenia przedłożyliśmy 300 haseł w postaci listy. Przetłumaczenie takiego zlecenia skonsumuje to zdecydowanie więcej czasu i energii niż przetłumaczenie bloku 300 słów. Przesyłając do wyceny tłumaczenia dokumenty standardowe, takie jak np. metryki lub proste umowy zatrudnienia nie powinniśmy spodziewać się żadnych zwyżek w cenie, gdyż słownictwo specjalistyczne w nich nie występuje.

Teksty specjalistyczne i do druku

Zlecając teksty specjalistyczne, np dokumentację medyczną (wyniki naszych badań lub wypis ze szpitala), dokumentację techniczną, skomplikowane teksty branżowe musimy liczyć się z dodatkowym narzutem w cenie. Wynika to z faktu, że takie tłumaczenie musi być wykonane przez specjalistę w swojej dziedzinie lub przejść specjalistyczną korektę. Podobnie jest w przypadku tekstów do druku. Pomijając już usługę składania tekstu, wszelkie broszury i inne teksty reklamowe, które będą przesłane do drukarni wymagają dokładniejszego sprawdzenia – zarówno korekty technicznej i merytorycznej. Bardzo często wiąże się to z transkreacją – czyli nie tyle przetłumaczeniem tekstu ale dostosowaniem go do odbiorcy na danym rynku.

Jeżeli jesteś zainteresowany/a tym, ile trzeba czekać na tłumaczenie przysięgłe i od czego uzależniony jest czas realizacji koniecznie przeczytaj nasz artykuł:

Moce przerobowe

Branża tłumaczeń jest o tyle specyficzna, że im większe zlecenie tym mniejsza szansa na rabat. Wynika to z faktu, że większość tłumaczy ma ograniczone moce przerobowe. Jeżeli chcemy więc zlecić np 100 stron tłumaczenia musimy liczyć się z tym, że dla tłumacza nie do końca takie zlecenie jest atrakcyjne – traci on możliwość obsłużenia większej ilości Klientów i najzwyczajniej w świecie jest „zapchany”. Obniżyć cenę za tłumaczenie zdecydowanie łatwiej przesyłając teksty podobne do siebie, niż przesyłając ich znaczną ilość.

Tryb ekspresowy

Koszt tłumaczenia zależy również od czasu, w którym Klient go potrzebuje. Najczęściej tłumacz wykonuje w trybie standardowym do 5 stron rozliczeniowych na dzień. Wszystko powyżej tego limitu to tryb ekspresowy, dodatkowo płatny. Jeżeli nie spieszymy się z otrzymaniem tłumaczenia warto o tym poinformować przesyłając dokumenty do wyceny. Bardzo często będzie można otrzymać przez to dodatkowy rabat.

Jak zaoszczędzić?

Często banki, urzędy i uczelnie nie wymagają od nas tłumaczenia całego kompletu dokumentów. Zawsze radzimy sprawdzić, czy możliwe jest tłumaczenie metodą wyciągową, tzn wybranych przez klienta stron, akapitów lub punktów. Wielokrotnie spotkaliśmy się w naszej praktyce z informacją, że tak wykonane tłumaczenie wystarcza. Nie ma więc sensu wykonywać tłumaczenia obszernej umowy (np 30 stron) gdy wystarczy przetłumaczyć tylko pierwszą stronę.

Warto skorzystać również z promocji. Na naszej stronie przysiegle.online  posiadamy obecnie rabat 10% za polubienie nas na facebooku. Jest to bardzo łatwy (tylko jedno kliknięcie!) sposób aby zaoszczędzić pieniądze. Jeżeli jeszcze tego nie zrobiliście, koniecznie prześlijcie dokumenty do darmowej wyceny – odpowiadamy nawet w 30 minut!

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?

czy wybrać tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe

Czasami zastanawiamy się, czy wybrać tłumaczenie zwykłe czy tłumaczenie przysięgłe. Przed podjęciem decyzji warto dowiedzieć się, jaka jest między nimi różnica, a następnie zdecydować, która forma będzie bardziej odpowiadać w naszym potrzebom.

czy wybrać tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe
Biznes zdjęcie utworzone przez freepik - pl.freepik.com

Tłumaczenie zwykłe

Tłumaczenie zwykłe, to tłumaczenie niepoświadczone. Trafia do Klienta dokładnie w takiej samej formie (lub zbliżonej) w jakiej zostało przesłane, tyle że w innym języku. Na tłumaczeniu niepoświadczonym (zwykłym) nie ma żadnym podpisów, pieczęci ani oznaczeń, kto je wykonał. Wysyłane jest najczęściej w formie elektronicznej (np. plik Word, LibreOffice, Excel i inne)

Dla kogo?

Tłumaczenie zwykłe to najczęściej tłumaczenia użytkowe, wybierane przez Klientów, którzy chcą dalej pracować nad tekstem. Może to więc być umowa, którą chcą przesyłać każdemu nowemu Klientowi (a także móc ją dowolnie zmieniać!), przepisy BHP, które będą załączone do regulaminu pracowniczego. Ponieważ na tłumaczeniach zwykłych można zachować dowolny wygląd oraz pozostawić zdjęcia, jest to najczęstszy typ tłumaczeń w przypadku CV i listów motywacyjnych. Tłumaczenie zwykłe to także artykuły naukowe oddawane następnie do druku, treści na strony internetowe lub do wykorzystania w katalogach produktowych lub ulotkach. W przypadku tekstów reklamowych warto jednak zwrócić uwagę na pojęcie TRANSKREACJI, który wyjaśniamy poniżej. 

Tłumaczenie poświadczone

Tłumaczenia poświadczone – zwane potocznie przysięgłymi – to tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego i uwierzytelnione klauzulą poświadczającą, podpisem i innymi wymaganymi prawem elementami. Dokładnie opisujemy to w artykule co znajduje się na tłumaczeniu przysięgłym.  Na tłumaczeniu poświadczonym nie ma już możliwości nic dodać. Np jeżeli tłumaczymy pusty formularz, w tłumaczeniu poświadczonym w miejscu pustych rubryk znajdzie się przypis tłumacza [brak wpisu]. Dlatego warto do tłumaczenia przysięgłego przedkładać dokumenty wypełnione. Ponadto warto pamiętać, że tłumaczenia poświadczone są wiernym tłumaczeniem dokumentu. Jeżeli więc w tekście znalazła się np oczywista literówka w imieniu, albo zdanie jest nie do końca poprawne gramatycznie i ciężko zrozumieć o co chodziło autorowi, na tłumaczeniu przysięgłym zostanie to oddane lub znajdzie się przypis informujący o błędzie językowym. Warto więc pamiętać, że w ramach tłumaczeń poświadczonych, które rządzą się swoimi prawami, nie wykonujemy korekty.

Dla kogo?

Tłumaczenia poświadczone wybierają Klienci, którzy składają dokumenty urzędowe lub inne do instytucji. Jeżeli np chcemy złożyć w urzędzie/szkole/sądzie/banku dokumenty takie jak świadectwa, zaświadczenia, wyciągi z banku, opinie, etc. instytucja ta będzie wymagała od nas właśnie tłumaczenia poświadczonego. Chce ona mieć pewność, że decyzja, którą wyda będzie oparta na właściwie zrozumianych dokumentach.

Elementy tłumaczenia przysięgłego
Elementy znajdujące się na tłumaczeniu poświadczonym

Tłumaczenie (przysięgłe) a transkreacja

Często zdarza się, że Klienci chcąc otrzymać „najlepsze” tłumaczenie wybierają tłumaczenie poświadczone, gdy tak na prawdę oczekują usługi transkreacji. Transkreacja jest to nie tylko tłumaczenie, ale również dostosowanie tekstu (najczęściej marketingowego) do konkretnego odbiorcy obcojęzycznego. Transkreacja zakłada więc nie tylko tłumaczenie ale również korektę stylistyczną i merytoryczną tekstu, poprawienie wszelkich błędów i wykreowanie treści w języku wyjściowym w taki sposób, aby tekst był atrakcyjny dla odbiorcy żyjącego „w innym świecie”. Tego typu praca zmusza tłumacza nie tylko do wiernego oddania tekstu ale przede wszystkim wymyślenia co może przyciągnąć odbiorcę z innego kręgu kulturowego. W przypadku transkreacji nie jest wskazane sztywne trzymanie się tekstu pierwotnego ale raczej oddanie myśli nadawcy wiadomości, ze szczególnym uwzględnieniem celu. Jeżeli np polski tekst miał za zadanie zmusić odbiorcę do kupienia parówek, transkreowany tekst po angielsku ma na celu to samo, a nie wierne oddanie wiadomości przeznaczonej na rynek Polski. Chyba najbardziej znanym przykładem transkreacji – a raczej jej braku, jest pozostawienie przez „OSRAM” oryginalnego brzmienia marki, która dla klienta Polskiego zawsze będzie poczytana jako śmieszna i nietrafiona. 

Właściwy wybór

Podejście transkreacji jest więc zupełnie inne niż w przypadku tłumaczeń przysięgłych, które mają być możliwe wierne oryginałowi (oczywiście z zachowaniem czytelności dla obiory), gdyż najczęściej dotykają obszarów prawa, zobowiązań i decyzji, gdzie precyzja jest niezwykle ważna. Z tego powodu pamiętajmy, że wybór właściwej usługi może być niezwykle istotny gdyż finalnie otrzymamy dwa całkowicie inne produkty.

Jeżeli zastanawiasz się ile czasu potrzeba na przetłumaczenie dokumentów, skąd wynika taki a nie inny czas realizacji zlecenia i co zrobić, aby szybciej otrzymać swoje tłumaczenie, to koniecznie przeczytaj nasz wpis:

Tłumaczenie ze skanu czy oryginału?

Tłumaczenie przysięgłe ze skanu czy oryginału

Jak to jest z tym poświadczeniem na tłumaczeniu z oryginału, skanu czy z kopii? O co chodzi w tym przepisie i czy ma on jakiekolwiek znaczenie? Na te pytania znajdziesz odpowiedź w poniższym artykule.

Tłumaczenie przysięgłe ze skanu czy oryginału
Zdjęcie utworzone przez freepik - pl.freepik.com

Spis treści

Informacji zamieszczonym w tym artykule wysłuchasz również w formie podcastu "Tłumacze po godzinach" na Youtube

Obowiązkowe poświadczenie

Tłumaczenia poświadczone, zwane potocznie przysięgłymi charakteryzują się tym, że jak sama nazwa wskazuje muszą być… poświadczone. Dlatego na ich końcu zamieszcza się specjalną klauzulę poświadczającą. Tłumacz informuje w niej, że tłumaczenie przez niego wykonane jest wierne i zgodne z treścią dokumentu przedłożonego przez Klienta do tłumaczenia. Ponadto, wskazuje na to kto wykonał tłumaczenia, gdzie i kiedy, nadaje tłumaczeniu specjalny numer oraz co dla nas najważniejsze: informuje, w jakiej formie tłumaczenie zostało mu przedstawione.

Forma dokumentu

Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumacz musi określić, „czy sporządzone je z oryginału czy odpisu„. Dlaczego ten przepis obowiązuje? Trudno powiedzieć, tłumacze równie często zadają sobie to pytanie 😉 Jest to pewien archaizm prawny – obecnie nawet notariusze dokonujący przecież poświadczeń na gruncie prawa polskiego na masową skalę nie muszą określać formy dokumentu a jedynie stosują zapis „z przedłożonym mi dokumentem”. Warto zaznaczyć, że tłumacz nie stwierdza autentyczności dokumentu, którego mu przedstawiono, a jedynie jego formę. Faktem jest, że nie jest specjalistą od kryminalistyki i często nie ma ani wiedzy, ani narzędzi by ustalić czy dokument jest prawdziwy. W przepisie tym chodzi więc o to, żeby wskazać w jaki sposób Klient okazał dokument i czym przedstawiony dokument jest (jaką ma formę).

Oryginał a odpis

Za oryginał przyjmuje się wszystkie dokumenty pierwotne*, tzn wydane w „oryginalnej” formie. Może to być druk urzędowy z pieczątkami i podpisem, może to być zwolnienie naszego dziecka ze szkoły napisane na kolanie, może to być też np angielski dowód rejestracyjny (bez podpisów) albo świadectwo szkolne (z faksymile /nadrukiem/ podpisu).
Odpis to z kolei dokładne odwzorowanie dokumentu pierwotnego (mówiąc prosto: kopia). W zależności, czy wykonała go osoba upoważniona do wykonywania kopii, rozróżniamy odpis poświadczony lub niepoświadczony. Zgodnie z tym, odpisem poświadczonym będzie np odpis notarialny, kopia wydana przez tę samą instytucję co oryginał (np odpis świadectwa) albo odpis wykonany przez inną, upoważnioną osobę. Odpis poświadczony ma tę samą wagę prawną co oryginał. Odpisem niepoświadczonym będzie kopia dokumentu dokonana w dowolnej formie przez nieokreśloną osobę, np. kserokopia, zdjęcie dokumentu, skan. Warto zauważyć, że skan dokumentu – tak przecież popularny – będzie odpisem niepoświadczonym. Odpis nie musi przybierać formy materialnej i może istnieć w formie cyfrowej.

Dokumenty elektroniczne

Coraz częściej pojawiają się dokumenty elektroniczne, które nie istnieją na papierze, w świecie realnym. W ich przypadku, na tłumaczeniu zaznacza się, że zostało wykonane z przedłożonego do tłumaczenia oryginału dokumentu elektronicznego. Należy zaznaczyć jednak, że nie każdy dokument elektroniczny jest oryginałem. Oryginałem będzie dokument pierwotny, posiadający wyłącznie zapis elektroniczny, wygenerowany przez system. Będzie to np. wyciąg z KRS, faktura, dokument opatrzony podpisem elektronicznym, bilet lotniczy, itd. Nie będzie nim za to dokument Word, który stworzymy, skan dokumentu czy jego zdjęcie. Dlaczego? Zgodnie z definicją prawną: dokument elektroniczny to stanowiący odrębną całość znaczeniową zbiór danych uporządkowanych w określonej strukturze wewnętrznej i zapisany na informatycznym nośniku danych.

Znaczenie dla odbiorcy zagranicznego

W zdecydowanej większości przypadków tłumaczenia poświadczone ze skanu są akceptowane przez wszelkie instytucje, urzędy, sądy, uniwersytety, pracodawców i inne podmioty działające w krajach anglosaskich, krajach opierających się na porządku Common Law, a także krajach, które akceptują dokumenty anglojęzyczne. Tak więc wysyłając tłumaczenie poświadczone ze skanu do Wielkiej Brytanii, Irlandii, Norwegi, Kanady, większości stanów Stanów Zjednoczonych Ameryki, Chin, na Maltę, etc. możemy mieć pewność, że tłumaczenie zostanie uznane. Wynika to z dwóch głównych czynników. Po pierwsze na gruncie prawa Common Law bezpośrednia odpowiedzialność za posługiwanie się dokumentem spoczywa na jego posiadaczu. Dla odbiorcy nie ma większego znaczenia, czy tłumaczenie zostało wykonane ze skanu, kopii czy oryginału. Jeżeli dokument jest fałszywy lub mniej drastycznie – posiada błędne dane, odpowiedzialność za posługiwanie się tymi danymi spoczywa na osobie, która przedstawia je jako autentyczne. Dlatego też, bardzo mocno upraszczając można założyć, że skan = oryginał.  Po drugie, w większości z tych krajów nie istnieje funkcja tłumacza przysięgłego, a poświadczaniem tłumaczeń zajmują się wyspecjalizowane firmy. W związku z powyższym, obowiązek zaznaczenia na tłumaczeniu w jakiej formie dokument został przedstawiony nie istnieje. Warto też zaznaczyć, że przeciwnie niż w Polsce większość krajów anglosaskich akceptuje w urzędach skany i nie wymaga przedłożenia „hard copy”, czyli wersji papierowej. Jedynym wyjątkiem od tej reguły są czasami postępowania wizowe w Australii, ale wynika to nie tyle z samego obowiązku prawnego ale z bardzo restrykcyjnego podejścia urzędników imigracyjnych, którzy ładnie mówiąc „starają się zweryfikować odpowiednią determinację osób pragnących osiedlić się na stałe w Oz”. 

Znaczenie dla odbiorcy w Polsce

Z perspektywy odbiorcy indywidualnego tłumaczenia fakt jego poświadczenia z oryginału lub odpisu nie ma większego znaczenia. Może mieć jednak znaczenie dla instytucji, do której tłumaczenie jest kierowane. Chociaż większość polskich instytucji (np banki, sądy, ZUS, Urzędy Skarbowe, uczelnie, szkoły, Kościoły, urzędy miasta i inne) uznaje tłumaczenia ze skanów, rozumiejąc że tłumacz nie stwierdza autentyczności dokumentów, zdarzają się jednak przypadki niezaakceptowania tłumaczenia ze skanów przez urzędników w Urzędach Stanu Cywilnego. Dlaczego tak się dzieje? Trudno powiedzieć, gdyż nie istnieją żadne przepisy zabraniające wprost akceptacji tłumaczenia ze skanu. Chociaż urzędnicy w USC powołują się na ustawę o aktach stanu cywilnego (argumentując, iż skoro podstawą wpisu ma być dokument, a wpis dokumentu obcojęzycznego opiera się na tłumaczeniu, nie może to być tłumaczenie z kopii, a musi być – z oryginału: całość uzasadnienia poniżej) trudno nie odnieść wrażenia, że interpretacja ta zakłada jakoby tłumacz miał w procesie poświadczania stwierdzić, czy tłumaczenie jest autentyczne – co oczywiście nie jest prawdą.

Jeszcze do niedawna również Wydziały Transportu prosiły o przedkładanie tłumaczeń „z oryginału”. Jednakże w związku z brakiem podstaw prawnych, od ok. 2018 roku lokalne Wydziały Transportu akceptują tłumaczenia „ze skanu”. Proszą jednak, aby do tłumaczeń podpięto wydruk tłumaczonej faktury, dowodu rejestracyjnego, prawa jazdy, etc..

Czy wiesz, że...
Konsulaty i Ambasady RP (np. w UK) przeważnie akceptują tłumaczenia ze skanów? Tłumaczenie to jest wysyłane w następnej kolejności do lokalnego USC w Polsce.

Ciężar dowodu

Ciężar odpowiedzialności stwierdzenia, czy osoba posługuje się autentycznym dokumentem nie spoczywa na tłumaczu, ale na instytucji, która jest odbiorcą oryginalnego dokumentu – tj. urzędu lub w przypadku podejrzenia popełnienia przestępstwa fałszerstwa na organach ścigania. Jeżeli urząd, posiadający aktualne wzory dokumentów obcojęzycznych nie ma możliwości stwierdzenia czy dokument jest autentyczny, jak taką możliwość mógłby mieć tłumacz? Warto zaznaczyć, że na tłumaczeniu przysięgłym znajdują się wszystkie elementy dokumentu. Ponadto, praktyka wykonywania tłumaczeń bardzo jasno pokazuje, że fakt przyjęcia lub odrzucenia tłumaczenia ze skanu zależy wyłącznie od uznaniowości urzędnika lub danego USC – wiele urzędów i urzędników akceptuje tłumaczenia ze skanu bez żadnych zastrzeżeń. Warto zauważyć, że w przypadku tłumaczenia aktów stanu cywilnego ze skanu do tłumaczenia dołączany (na zagiętym rogu) jest wydruk dokumentu, z którego tłumaczenie zostało wykonane, co jednoznacznie pozwala określić czy przedkładany w urzędzie oryginał jest tożsamy z idącym w ślad za nim tłumaczeniem ze skanu/kopii.

Uzasadnienie Zastępcy Kierownika USC  w Łodzi dot. akceptowania tłumaczeń jedynie ze skanu. Źródło: grupa „Tłumaczenia” na Facebook.com; https://www.facebook.com/groups/tlumacze

Czy wiesz, że...
Tłumacze przysięgli z innych krajów nie mają obowiązku informowania na tłumaczeniu, że zostało wykonane "z oryginału". Mimo to, zgodnie z Art. 31.1 Ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego takie tłumaczenie zostanie przyjęte.

Tłumacze z innych krajów i... brak problemu?

Absurd błędnej interpretacji przepisu dopełnia przykład akceptowania tłumaczeń wykonanych przez tłumaczy z innych krajów, którzy wykonują zawód regulowany. Zgodnie z zgodnie z Art. 31.1 Ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego dokumenty przedkłada się z urzędowym tłumaczeniem wykonanym przez polskiego tłumacza przysięgłego, lub tłumacza przysięgłego z innych krajów UE. Tłumacze z innych państw nie posiadają obowiązku stwierdzać, w jakiej formie przedłożono dokument do tłumaczenia. Okazuje się jednak, że takie tłumaczenia muszą być przyjęte przez USC i w rzeczywistości są przyjmowane (!!!) gdy np. grecki tłumacz przysięgły w klauzuli poświadczającej wpisze, że tłumaczenie jest wierne i nie określi formy w jakiej zostało przedstawiony mu dokument. Dzieje się tak dlatego, że w polskim prawodawstwie nie istnieje żaden przepis, nakazujący wprost przyjmowanie tłumaczenia „z oryginału” lub zabraniający przyjęcie tłumaczenia „ze skanu”.

Niemniej zdajemy sobie sprawę, że przepychanki prawne i niejasne definicje nie muszą być przedmiotem zainteresowania Klienta.

Dlatego w przypadku tłumaczenia metryk (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, etc) na potrzeby USC/ambasady zawsze prosimy aby w pierwszej kolejności Klienci dowiedzieli się, czy instytucja do której tłumaczenie jest kierowane akceptuje tłumaczenia ze skanu. 

Podstawy prawne

Aby nie być gołosłownym, poniżej zamieszczamy dokładny opis aktów prawnych oraz wytycznych znajdujących się Kodeksie Tłumacza Przysięgłego.
 
Zgodnie z Art 18, punkt 2 Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. 2004 Nr 273 poz 2702):

Na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo.

Zapis ten precyzuje Kodeks Tłumacza Przysięgłego z 2018 roku opracowany przez TEPIS z udziałem Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego (w skład którego wchodzą: Ministerstwo Sprawiedliwości – mgr Wojciech Ułitko, zastępca dyrektora Departamentu Legislacyjnego, mgr Bolesław Cieślik, naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych; Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości -dr Maciej Mitera; Państwowa Komisja Egzaminacyjna do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego – dr hab. Adam Szafrańs i inni):
 
§16. Definicja dokumentu
1. Dokumentem w rozumieniu niniejszego Kodeksu jest każda treść, niezależnie od zastosowanego nośnika, zapisana na papierze lub w postaci elektronicznej bądź zarejestrowana w formie dźwiękowej, wizualnej albo audiowizualnej.
2. Dokument elektroniczny to stanowiący odrębną całość znaczeniową zbiór danych uporządkowanych w określonej strukturze wewnętrznej i zapisany na informatycznym nośniku danych, którym jest materiał lub urządzenie służące do zapisywania, przechowywania i odczytywania danych w postaci cyfrowej.
3. Polski dokument urzędowy to dokument sporządzony w przepisanej formie przez powołane do tego organy administracji publicznej w zakresie ich działania oraz przez organy jednostek organizacyjnych lub podmioty w zakresie spraw poruczonych im z mocy prawa lub porozumienia.
 
§ 25. Definicja oryginału i odpisu dokumentu w formie pisemnej
1. Dokument może mieć formę oryginału, odpisu poświadczonego albo odpisu niepoświadczonego.
2. Oryginałem są dokumenty pierwotne* (np. oryginał umowy handlowej, dyplomu uczelni wyższej, zaświadczenia lekarskiego, pełnomocnictwa itp., jak i oryginał odpisu aktu notarialnego czy odpisów aktów stanu cywilnego).
3. Odpis dokumentu stanowi dokładne odwzorowanie dokumentu pierwotnego lub noszącego znamiona oryginału i może mieć formę odpisu poświadczonego przez uprawnioną osobę albo niepoświadczonego (np. kopia: kserokopia, fotokopia, skan lub jego wydruk, faks).
4. Oryginałem dokumentu elektronicznego jest wyłącznie zapis elektroniczny; wszystkie inne postacie stanowią odpis (np. wydruk)
 
§ 61. Poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu
1. Tłumacz przysięgły poświadcza, w granicach swojej wiedzy jako tłumacza przysięgłego niebędącego specjalistą w dziedzinie oceny autentyczności dokumentów, zgodność tłumaczenia z oryginałem dokumentu w formule poświadczającej tłumaczenie, jeżeli oryginał nie budzi jego zastrzeżeń. Poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem nie jest tożsame ze stwierdzeniem autentyczności dokumentu.
2. (…)
3. W przypadku tłumaczenia sporządzanego na podstawie oryginału dokumentu źródłowego tłumacz może dołączyć do tłumaczenia kopię dokumentu źródłowego
 
* „Ze względu na kolejność źródła dzielą się na dokumenty pierwotne mające taką formę, jaką nadał twórca oraz dokumenty wtórne, dokładne odwzorowanie dokumentu pierwotnego (np. odpis, fotokopia, kserokopia)”, Wielka Encyklopedia PWN, s. 258; Dokumenty tożsamości. Jawność i Bezpieczeństo – Kamil Czaplicki, C.H. Beck 2016, s. 3
** Wszystkie powyższe informacje bazują na naszym doświadczeniu i są zgodne z naszą wiedzą na dzień tego wpisu. Nie ponosimy jednak żadnej odpowiedzialności za decyzje podjęte na podstawie znajdujących się tutaj informacji, gdyż nie jesteśmy prawnikami. Powyższe nie stanowi opinii ani porady prawnej.
Zastanawiasz się jaka jest cena tłumaczenia przysięgłego, skąd się ona bierze, co na nią wpływa i jak obniżyć koszt usługi? Koniecznie przeczytaj nasz artykuł:

Co znajduje się na tłumaczeniu przysięgłym?

Przykładowe tłumaczenie przysięgłe jak wygląda

Tłumaczenie przysięgłe składa się z paru określonych prawem i dobrą praktyką elementów. Czasami zdarza się, że osoby zamawiające tłumaczenie po raz pierwszy zastanawiają się, czy na pewno otrzymany dokument spełni wszystkie wymagania stawiane przez instytucję zlecającą. Przyjrzyjmy się jak będzie wyglądało gotowe tłumaczenie.

Przykładowe tłumaczenie przysięgłe jak wygląda
Przykład pokazujący jak wygląda tłumaczenie przysięgłe

Spis treści

Forma tłumaczenia

Każde tłumaczenie przysięgłe jest wydawane w pierwszej kolejności jako dokument papierowy. Co prawda wyjątek stanowią tłumaczenia przysięgłe wydawane elektronicznie, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. O nich napiszemy w ostatnim akapicie.

Tłumaczenia wydawane są w standardowym formacie A4. Nie ma dokładnych wytycznych co do rozmiaru i typu czcionki, jednakże najczęściej spotkać można się z przedziałem wielkości 10-12. Przede wszystkim tłumaczenie ma być czytelne dla odbiorcy – jest to główna zasada, którą kierują się tłumacze.

Tłumaczenie poświadczone wydawane jest na kartkach, które są zapisane wyłącznie z jednej strony. Rewers strony tłumaczenia jest pusty. Tłumacze używają różnego rodzaju papieru. Ze względu na szacunek do naszych Klientów, wydawane przez nas tłumaczenia są drukowane na drukarkach laserowych, na satynowanym papierze o gramaturze 120 g.

Odwzorowanie dokumentu, podpisów i grafiki

Warto zaznaczyć, że tłumacze nie odwzorowują oryginalnego dokumentu. Chociaż staramy się, aby tłumaczenie miało podobny układ co przedłożony  dokument, Kodeks Tłumacza Przysięgłego TEPIS jasno wskazuje, że tłumaczenie nie może „udawać” oryginału. Dlatego wszelkie formy graficzne, ramki, ozdobniki, etc., nie są kopiowane lecz opisywane w nawiasach kwadratowych. 

Wyjątkiem nie są logo znajdujące się na oryginale. Ponieważ są one przedmiotem praw autorskich, jako tłumacze nie mamy prawa ich używać bez zgody właściciela. Na tłumaczeniu zostają one jednak opisane w nawiasach kwadratowych, stanowiących przypis tłumacza.

W miejsce pieczęci i podpisów na dokumencie również wstawiany jest przypis tłumacza, który zawiera przetłumaczoną treść pieczęci i adnotację o podpisie, np: /-/ [nieczytelny podpis].

Elementy tłumaczenia przysięgłego

Elementy tłumaczenia przysięgłego
Elementy, które musi zawierać tłumaczenie przysięgłe

Co znajduje się na tłumaczeniu przysięgłym?

Na tłumaczeniu znajdują się następujące informacje:

a) dane osoby / firmy która wykonała tłumaczenie, tj. imię i nazwisko, adres, telefon tłumacza;
b) data i miejsce wykonania tłumaczenia;
c) okrągła pieczęć tłumacza przysięgłego wraz z podpisem;
d) klauzula poświadczająca, że tłumaczenie jest zgodne z przedłożonym skanem dokumentu o treści jak poniżej lub zbliżonej;
e) kierunek tłumaczenia, tj. z jakiego języka na jaki dokonano tłumaczenia.

Klauzula poświadczająca

Jednym z najważniejszych elementów tłumaczenia poświadczonego jest klauzula poświadczająca, znajdująca się na dole tłumaczenia. W naszych tłumaczeniach używamy klauzuli poświadczającej o następującej (lub podobnej) treści:

Repertory No.XXXX/20XX

I, the undersigned XXXX, sworn translator of the English language registered at the Polish Ministry of Justice under No.: TP/0000/00 do hereby certify that to the best of my knowledge the foregoing is a true and exact translation made by: XXX of the scanned document presented to me in Polish.

In witness whereof I have hereunto set my hand and seal this XXth day of XXXX 20XX

Zwracamy przy okazji uwagę, że polscy tłumacze przysięgli nie stwierdzają w klauzuli poświadczającej autentyczności dokumentu przedstawionego do tłumaczenia, a jedynie zgodność tłumaczenia z jego treścią. Zgodnie z polską Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego w klauzuli musi znaleźć się informacja w jakiej formie przedstawiono dokument: w formie oryginału (wersja papierowa) lub odpisu (np. skan oryginału lub jego kserokopia). W przypadku tłumaczeń zleconych online, w klauzuli znajduje się informacja, że wykonane one zostały ze skanu lub dokumentu elektronicznego (jeżeli dotyczy). Przepis ten jest właściwy wyłącznie dla prawa polskiego i ma znaczenie w przypadku tłumaczenia dokumentów z j. angielskiego na polski, dla polskich urzędów (np metryk do  USC). Więcej o tym zagadnieniu piszemy w nasze notatce „Tłumaczenia przysięgłe ze skanu czy oryginału” – zapraszamy do lektury!

Okrągła pieczęć tłumacza

Okrągła pieczęć tłumacza stawiana na dokumencie jest zawsze w języku polskim – Ministerstwo Sprawiedliwości nie wydaje ich w językach obcych. Stąd też na tłumaczeniu znajduje się klauzula poświadczająca w języku wyjściowym, na której znajdują się te same informacje, co na pieczęci.

Polscy tłumacze przysięgli mają wolność w wyborze koloru pieczęci. Dlatego okrągła pieczęć tłumacza może mieć kolor niebieski, czerwony, zielony, fioletowy lub inny.

Tłumaczenie z podpisem elektronicznym

Zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumaczenia poświadczone mogą być wydawane również w formie elektronicznej, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Takie tłumaczenia, zgodnie z wymogami prawa, nie posiadają własnoręcznego podpisu ani pieczęci, ale są opatrzone podpisem elektronicznym. Podpis kwalifikowany pozwala zachować integralność dokumentu i sprawdzić tożsamość osoby (tłumacza) go wydającego. Tłumaczenia w formie elektronicznej ważne są wyłącznie w formie cyfrowej – jako PDF. Ich wydrukowanie czyni je nieważnymi. 

Jest to więc opcja dla osób, które przekładają tłumaczenia online, np. w systemach takich jak eKRS, ePUAP, e-Urząd Skarbowy, lub przesyłają je do zagranicznych instytucji wyłącznie w wersji cyfrowych. Więcej informacji o tej formie tłumaczeń znajduje się w naszym artykule: „Tłumaczenia przysięgłe z podpisem elektronicznym online”.

* Grafiki użyte w artykule stanowią jedynie artystyczne przedstawienie tego, jak może wyglądać tłumaczenie poświadczone. Przykłady nie stanowią zdjęć prawdziwego tłumaczenia. Tłumaczenia mogą się od siebie różnić w zależności od szablonów stosowanych przez tłumaczy przysięgłych.

Skoro już tu jesteś, to zapraszamy do przeczytania naszego artykułu, w którym wyjaśniamy jak tłumaczyć dokumenty edukacyjne. Jest to specyficzna działka tłumaczeń przysięgłych, która posiada swoje własne zasady. We wpisie na blogu wyjaśniamy najważniejsze kwestie przekładu dyplomów, świadectw i suplementów: