Jak zarejestrować małżeństwo w Polsce?

Rejestracja małżeństwa UK w Polsce

Jednym z najczęściej tłumaczonych dokumentów w naszym biurze są z pewnością akty i świadectwa małżeństwa zawartego za granicą. Równie często pytacie nas, jakie dokumenty należy przetłumaczyć aby zarejestrować w Polsce małżeństwo zawarte za granicą. W tym artykule przybliżamy Wam procedurę legalizacji (czyli rejestracji) małżeństwa zawartego w Wielkiej Brytanii. Rejestracja małżeństwa w Polsce jest prosta, wystarczy tylko przygotować parę dokumentów i ich tłumaczenie.

Spis treści

Rejestracja małżeństwa w Wielkiej Brytanii

Sukcesywnie rośnie liczba osób, które związek małżeński zawierają za granicą. Młode pary coraz częściej dokonują wyboru złożenia przysięgi małżeńskiej w Wielkiej Brytanii, która ogranicza formalności do minimum. Dzieję się tak zarówno w tzw. małżeństwach mieszanych oraz wśród Polaków, mieszkających za granicą. Należy jednak pamiętać o dochowaniu pewnych formalności, jeśli chcemy, aby małżeństwo zostało uznane za legalne, również w Polsce. Mówimy tutaj o transkrypcji (legalizacji) zagranicznego aktu małżeństwa w Urzędzie Stanu Cywilnego.

Dokumenty wymagane przy rejestracji małżeństwa

Po podjęciu decyzji przez przyszłych małżonków o zawarciu ślubu cywilnego w Wielkiej Brytanii, należy złożyć wymagane dokumenty. Niezbędne są ważne paszporty (przyszłych nowożeńców i świadków) i ich kserokopie. Należy pamiętać, że dowody tożsamości muszą być ważne w dniu składania dokumentów, jak i w dniu ceremonii ślubu. Kolejnym obowiązkiem jest złożenie akt urodzenia obojga przyszłych małżonków, pisemne zapewnienie o nieistnieniu okoliczności wyłączających zawarcie małżeństwa oraz imienną listę gości. 

Rejestracja małżeństwa a tłumaczenie dokumentów

Warto przypomnieć, że w przypadku ślubów mieszanych, gdy jedna strona posługuje się dokumentami w języku obcym niezbędne będzie ich przetłumaczenie przez tłumacza przysięgłego. W naszym artykule opisujemy, jak prawidłowo wykonać tłumaczenie poświadczone aby było ono uznane przez Urząd Stanu Cywilnego oraz inne urzędy. Więcej o tym przeczytacie w artykule Tłumaczenie poświadczone z oryginału czy skanu?„. W przypadku, gdy jeden z przyszłych małżonków wcześniej był w związku małżeńskim, który zakończył się rozwodem, konieczny jest odpis aktu małżeństwa, z potwierdzeniem o jego rozwiązaniu. W niektórych sytuacjach, dokładnie wskazanych przez przepisy Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego Rzeczpospolitej, potrzebne jest zezwolenie na zawarcie małżeństwa.

Jak zarejestrować małżeństwo przed Konsulem

Jeśli przyszli małżonkowie są Polakami, a do zawarcia małżeństwa dochodzi przed konsulem, po złożeniu wszystkich ww. dokumentów i wyrażeniu zgody, następuje ceremonia ślubu. W jej trakcie podpisywany jest protokół o zawarciu małżeństwa. Sam fakt podpisania oświadczenia nie legalizuje jednak małżeństwa w Polsce. Przysięga małżeńska może zostać złożona również w Register Office, tzw. odpowiedniku Urzędu Stanu Cywilnego. W tym przypadku, do zawarcia małżeństwa potrzebne będzie zaświadczenie stwierdzające, iż można zawszeć małżeństwo zgodnie z polskim prawem.

Rejestracja małżeństwa w Urzędzie Stanu Cywilnego

Małżeństwo zawarte przed konsulem rejestruje kierownik Urzędu Stanu Cywilnego, który otrzymuje dokumenty dotyczące jego zawarcia bezpośrednio od małżonków lub od konsula. Wniosek o transkrypcję wraz z oryginałem zagranicznego aktu małżeństwa oraz jego tłumaczeniem przysięgłym, można składać w Urzędzie Stanu Cywilnego przez pełnomocnika. Po dokonaniu wszystkich wymaganych czynności przez zainteresowanych, kierownik Urzędu Stanu Cywilnego wydaje decyzję, dotyczącą zgodności ich małżeństwa z prawem polskim. Po pozytywnym rozpatrzeniu małżonkowie otrzymują odpis zupełny aktu stanu cywilnego. Jeśli nowożeńcy nie dokonają wyżej wymienionych czynności, małżeństwo nie zostanie uznane na terytorium Rzeczypospolitej Polski.

Brytyjski akt małżeństwa

Brytyjski akt małżeństwa nie zawiera informacji, dotyczących nazwiska, jakie małżonkowie noszą po ślubie oraz nazwiska noszonego przez dzieci, zrodzone z tego związku. W związku z powyższym, warto przy składaniu wniosku o transkrypcję złożyć również oświadczenie dotyczące tych informacji. Oświadczenie takie może mieć formę protokoły, spisanego przez konsula.

W 2019 roku w Wielkiej Brytanii zawarto blisko 200 000 małżeństw. 1,3% tej liczby to śluby zawarte przez obywateli Polski (wliczając to śluby mieszane).

Tłumaczenia maszynowe

tłumaczenia mechaniczne w pracy tłumacza przysięgłego

Tempo, w jakim rozwija się technologia, sprawia, że wiele branż znajduje nowe, czasami zaskakujące sposoby rozwoju. Branża tłumaczeniowa nie jest tu wyjątkiem. W związku z tym postanowiliśmy przyjrzeć się co sprawia, że tłumaczenia maszynowe stają się coraz popularniejsze, nie tylko w branży tłumaczy przysięgłych.

Choć wciąż dalekie od doskonałości, tłumaczenie maszynowe może wiele zdziałać, aby zwiększyć szybkość i efektywność pracy tłumaczy. Mając powyższe na uwadze, przyjrzyjmy się obecnemu stanowi tłumaczenia maszynowego oraz jego znaczeniu nadchodzących latach.

Spis treści

Czym są tłumaczenia maszynowe i DeepL?

Zacznijmy od podstaw. Tłumaczenie maszynowe jest wtedy, gdy to komputer, a nie człowiek, tłumaczy tekst z jednego języka na drugi. Jeżeli kiedyś korzystałeś z usług takich jak Google Translate to brawo, możesz nazywać się już operatorem maszyn tłumaczeniowych 😉 Obecnie najbardziej zaawansowanym tłumaczem na rynku jest DeepL.

Najważniejsze trendy w tłumaczeniu maszynowym na przyszły rok

Co zatem przyniesie kolejny rok w dziedzinie tłumaczenia maszynowego? Postarajmy się wskazać i przyjrzeć niektórym z nadchodzących, najważniejszych trendów.

Korzystając z okazji pozwolimy sobie na małą dygresję. Jeszcze do niedawna tłumaczenia maszynowe kojarzyły się większości użytkowników z tłumaczem Google. Jakie było moje zdziwienie, kiedy niedawno pojawił się wykop o tłumaczu DeepL i narzędzie to było nieznane dla większości wykopowiczów. Pokazuje to, że specjalistyczne narzędzie nadal nie przebiły się do ogólnej świadomości internautów.

Coraz częstsze korzystanie z tekstów tłumaczonych maszynowo

Jednym z kluczowych trendów będzie wzrost wykorzystania nowych form tłumaczenia i podniesienia ich jakości. Wraz z rozwojem urządzeń takich jak aparaty fotograficzne w smartfonach, zmienia się również sposób, w jaki wykorzystują je silniki tłumaczeniowe.
W grę wejdą również inne formy sztucznej inteligencji. Na przykład generowane maszynowo wpisy na blogach, wiadomości i inne treści mogą być tłumaczone na potrzeby zagranicznych odbiorców. Ponadto, prawdopodobnie będziemy coraz częściej świadkami włączania tłumaczenia maszynowego do innych platform. Również tłumacz przysięgły online coraz częściej wykorzystuje tłumaczenia maszynowe w swojej pracy. W miarę jak tego typu narzędzia będą stawały się coraz bardziej dostępne i coraz lepszej jakości, wskaźniki wykorzystania będą rosły. 

Lepsza współpraca między tłumaczami maszynowymi a tłumaczami z krwi i kości

Jak wspomnieliśmy powyżej, tłumaczenia maszynowe nadal nie są doskonałe, ale gdy stosowane są we współpracy z ludzkimi umiejętnościami, zapewniają szybszą i bardziej efektywną pracę nad tłumaczeniem. Może to przynieść korzyści zarówno tłumaczom, jak i ich klientom – tłumacze będą mogli pracować szybciej i podejmować więcej projektów, a klienci będą mogli cieszyć się z szybszego czasu realizacji.
Tłumacze korzystający z najlepszych narzędzi do tłumaczenia maszynowego mogą również wprowadzać innowacje do swojej oferty usług. Nasz serwis tłumacza przysięgłego online zachęca, aby tłumacze z nami współpracujący korzystali z najnowszych trendów technologicznych.

Nowi gracze wypierają główne wyszukiwarki tłumaczeń

Wraz ze wzrostem zainteresowania tłumaczeniem maszynowym nieuniknione jest również pojawienie się nowych graczy na rynku. W najbliższych latach prawdopodobnie będziemy świadkami powstawania nowych firm i podmiotów, które będą kwestionować, w ich ocenie powolny, postęp niektórych większych graczy w branży. 

Zobaczyliśmy to, gdy silniki tłumaczeniowe zaczęły stosować neuronowe tłumaczenie maszynowe, odchodząc od tłumaczenia statystycznego. Zastosowanie sztucznej sieci neuronowej sprawiło, że tłumaczenia stały się dokładniejsze i zainspirowało wielu nowych uczestników rynku. 

Tak jak wykorzystanie sieci neuronowych i uczenia maszynowego zmieniło podejście do tłumaczenia maszynowego, czyniąc je bardziej dokładnym, tak samo rozwój technologii ułatwi nowym graczom wejście w przestrzeń tłumaczeniową.

Według najnowszego raportu Industry Research, globalny rynek tłumaczeń maszynowych ma osiągnąć do 2024 r. roczny wzrost o 19%.

Zwiększenie inteligencji tłumaczenia maszynowego

Możemy oczekiwać, że tłumaczenie maszynowe stanie się bardziej inteligentne. Będzie się to odbywało na wiele sposobów. Na przykład, tłumacze maszynowi są w stanie w coraz większym stopniu uwzględniać takie czynniki, jak wiek i płeć autora. Stają się również coraz bardziej świadome metadanych i kontekstu. Rezultat? Wyższa jakość tłumaczeń.

Czy powinieneś przejść na tłumaczenia maszynowe w przypadku tłumaczeń przysięgłych?

Czy w obliczu tych wszystkich obiecujących trendów w tłumaczeniu maszynowym należy już teraz przejść na tłumaczenie maszynowe każdego dokumentu? Na pewno jeszcze nie teraz i na pewno nie w przypadku tłumaczeń przysięgłych przez internet.Tłumaczenia maszynowe są z pewnością bardziej dokładne niż kiedyś. Brakuje im jednak niuansów i subtelności, które mogą wychwycić i zastosować jedynie ludzcy tłumacze. W przypadku niektórych dokumentów nie ma to znaczenia. W przypadku większości dokumentów, które tłumaczymy w naszym biuro tłumacza przysięgłego Bydgoszcz, tłumaczenie maszynowe po prostu nie będzie wystarczające. Zależy to całkowicie od tego, kto będzie czytał dokument i jaki jest jego cel.

Nasza konkluzja

Wraz z rozwojem uczenia maszynowego i tłumaczenia maszynowego zmienia się również sposób, w jaki z nich korzystamy. W kolejnych latach silniki tłumaczeniowe będą stanowić sposób na bardziej efektywne wykonywanie pracy w branży przekładu. Tłumaczenie maszynowe nie jest czymś, czego należy się obawiać jako zagrożenia dla pracy tłumaczy. Jest to raczej szansa dla postępowych tłumaczy na zaoferowanie nowych usług i szybsze tempo pracy. 

(c) Powyższy tekst stanowi przedruk z serwisu t⁣o⁣m⁣e⁣d⁣e⁣s.⁣c⁣o⁣m i został  przetłumaczony przy użyciu tłumaczeń mechanicznych DeepL aby pokazać, że ta technologia naprawę działa.

Biuro tłumaczeń w Twoim mieście

tłumaczenia przysięgłe w mieście

Wraz z rozrostem naszego biura tłumaczeń przysięgłych przez Internet otworzyliśmy kolejne wirtualne placówki w największych miastach Polski. Dzięki spersonalizowanym ofertom, mieszkańcy pięciu miast wojewódzkich mogą teraz jeszcze łatwiej zamawiać tłumaczenia przysięgłe online. Poniżej prezentujemy, do których miast zawitało PRZYSIEGLE.ONLINE. Sprawdźcie, gdzie znajduje się najbliższe biuro tłumaczeń języka angielskiego!

tłumaczenia przysięgłe w mieście

Spis treści

Tłumacz Bydgoszcz

Naszą listę rozpoczynamy od największego miasta województwa kujawsko-pomorskiego. To urokliwe miasto, przez którego centrum przepływa Brda jest domem dla wielu absolwentów Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Uniwersytet Śniadeckich, Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego oraz Collegium Medicum. Nie trudno się więc domyślić, że tłumacz przysięgły Bydgoszcz od lat otrzymywał setki zapytań o tłumaczenie dyplomów i suplementów od osób, których alma mater jest w tym mieście. Wychodząc Wam naprzeciwko, oferujemy rabat od 15% na dokumenty szkolne.

tłumacz przysięgły bydgoszcz
Biuro tłumaczeń w Bydgoszczy

Biuro tłumaczeń Lublin

Stolica województwa Lubelskiego kusi odwiedzających piękną starówką, elementami murów obronnych i wspaniałymi kamienicami na Rynku. Nas szczególnie ujął plac Po Farze oraz Wieża Trynitarska. Wzmożony w ostatni latach ruch turystyczny zwiększył zapotrzebowanie na usługi tłumaczeń, a mieszkańcy coraz częściej szukali gdzie znajduje się godny polecenia tłumacz przysięgły Lublin. Na szczęście wszystkie lokalne restauracje chcące przetłumaczyć menu na język angielski mogą odetchnąć z ulgą. Wysokiej jakości tłumaczenia poświadczone można znaleźć również w Lublinie

tłumacz przysięgły lublin
Biuro tłumaczeń w Lublinie

Tłumaczenia Gdańsk

Co łączy zabytkową starówkę nad wodą, nowoczesne budownictwo i burzliwą historię? Oczywiście jest to Gdańsk, który wraz z Gdynią i Sopotem tworzą Trójmiasto. Chociaż czasy miasta hanzeatyckiego zatopiły się w mrokach ciemności, stolica województwa pomorskiego stanowi dzisiaj najważniejszy punkt handlowy na mapie Polski, zaraz po Poznaniu i Warszawie. Nic więc dziwnego, że tłumacz przysięgły Gdańsk to przede wszystkim tłumaczenia biznesowe oraz związane z usługami i sektorem IT. To także miasto, w którym równie często tłumaczy się kontrakty marynarskie – dzięki kształcącej oficerów Akademii Morskiej w Gdańsku.

tłumacz przysięgły gdańsk
Biuro tłumaczeń w Trójmieście

Tłumaczenia Wrocław

Wszystkie osoby zaangażowane w turystykę po Polsce są zgodne: to tutaj znajduje się najpiękniejszy w Polsce rynek! To również tutaj siedzibę ma tłumacz przysięgły Wrocław. Jest to nasze pierwsze biuro tłumaczeń przez Internet, które otworzyliśmy po stworzeniu PRZYSIEGLE.ONLINE. Miasto znane z uroczych krasnali, Galerii Dominikańskiej, nowoczesnych budynków jak OVO stanowi wielkie skupisko odwiedzających je turystów oraz zagłębie biur świadczących usługi dla najróżniejszych firm z całego świata. Nasi tłumacze we Wrocławiu pracują pełną parą!

tłumacz przysięgły wrocław
Biuro tłumaczeń we wrocławiu

Biuro tłumaczeń Łódź

Jeszcze niedawno Łódź kojarzyła nam się z mniej ciekawymi dzielnicami jak np. Bałuty oraz post-industrialnym, często zaniedbanym budownictwem. Na szczęście to już przeszłość! Ulica Piotrowska zachwyca swoim niepowtarzalnym wyglądem i ofertą restauracyjną, tłumacz przysięgły Łódź oferuje profesjonalne usługi tłumaczeń, a w różnych miejscach miasta pojawiają się nawiązania do żydowskiej przeszłości miasta.

Ciąży sercu troska i pieśń,
troskę w sercu ukryj i nieś,
pieśń jak kamień podnieś i rzuć.
W dymach czarnych budzi się Łódź.

tłumacz przysięgły łódź
Biuro tłumaczeń w Łodzi

Tłumaczenie zaświadczeń COVID

Tłumaczenia przysięgłe COVID 19

Pandemia COVID-19 dotknęła nas wszystkich. Obowiązek zakrywania twarzy, zamknięte restauracje, hotele i siłownie, a przede wszystkim kwarantanna narodowa zmieniły sposób funkcjonowania każdego z nas. Dla branży tłumaczeniowej oznaczało to niemalże całkowite wyeliminowanie tłumaczeń ustnych. Niemniej jednak, pojawiło się wiele nowych dokumentów związanych z koronawirusem SARS-Cov-2, zlecane przez naszych Klientów do tłumaczenia. Które z nich są ważne, gdy planujemy wyjazd za granicę? Czy trzeba tłumaczyć również paszport szczepionkowy? 

Spis treści

Wyniki badań na Covid

Zdecydowanie jednym z najczęściej pojawiających się na naszej skrzynce pocztowej dokumentów jest sprawozdanie z badania laboratoryjnego. Badania wykonywane są przez firmy takie jak Diagnostyka, Alab, ale także laboratoria przy szpitalach uniwersyteckich oraz wiele innych. Sprawozdanie zawiera istotną informację – czy jesteśmy lub byliśmy chorzy na koronawirusa. Pierwszy rodzaj testów, to testy wykonywane z wymazu z nosogardzieli. Potrafią one dokładnie określić, czy jesteśmy zarażeni koronawirusem. Wynik może być pozytywny (zakażenie) lub negatywny (brak zakażenia). Drugi rodzaj testów jest wykonywany z pobranej krwi obwodowej i ma na celu weryfikację, czy w naszym organizmie pojawiły się przeciwciała. Druga metoda pozwala określić czy jesteśmy ozdrowieńcami COVID, lub jeszcze nie przeszliśmy choroby.

Czy trzeba tłumaczyć badania na koronawirusa?

Wyniki badań bardzo często trzeba przetłumaczyć przysięgle, gdyż laboratoria nie wydają druków w języku angielskim. Sprawozdania z testów należy przetłumaczyć np. gdy planujemy wylot do innego kraju, wybieramy się w podróż międzynarodową lub chcemy załatwić sprawy urzędowe w innym kraju. W zależności od sytuacji może zależeć nam na tym, aby udowodnić, że nie chorowaliśmy na koronawirusa (jesteśmy zdrowi) lub, że jesteśmy ozdrowieńcami, tj. wcześniej przebyliśmy zakażenie. Wielu pracodawców, np. w Norwegii wymaga zaświadczenia, że przechorowaliśmy – ułatwia to zawarcie umowy o pracę.

Na lotniskach lub przy granicach krajów możemy być poproszeni o zaświadczenie, że jesteśmy zdrowi. Poświadczają to właśnie wyniki badań. Należy jednak pamiętać, że często takie zaświadczenie o byciu zdrowym ważne jest jedynie przez 72 godziny! Z tego względu należy zlecić jego tłumaczenie jak najszybciej po otrzymaniu druku. Gotowe tłumaczenia w trybie ekspresowym jesteśmy w stanie wysłać nawet w 2 godziny robocze! W przypadku tłumaczenia w trybie standardowym czas realizacji to ten sam lub kolejny dzień roboczy.

Zaświadczenia o szczepieniu

Równie w naszym biurze pojawiają się zaświadczenia o przyjęciu szczepionki przeciwko SARS-Cov-2. Dokumenty te może wydać lekarz rodzinny na podstawie historii pacjenta lub pielęgniarka dokonująca szczepienia. Najczęściej jednak nasi Klienci tłumaczą druk wydany przez CEZ czyli Centrum e-Zdrowia. Pośród wielu wzorów, podlegających pod tłumaczenie, najczęściej pojawia się komplet trzech poniżej wskazanych dokumentów.

1) Poświadczenie przyjęcia szczepionki na COVID 19 (dawka 1 z 2), 
2) Poświadczenie przyjęcia szczepionki na COVID 19 (dawka 2 /2), 
3) Potwierdzenie szczepienia z kodem QR

 

Czy trzeba tłumaczyć paszport szczepionkowy?

Na dzień tego wpisu kraje UE nie podjęły jeszcze decyzji o wprowadzeniu ujednoliconego paszportu szczepienia. Otwartym pozostaje również pytanie, czy kraje pozostające poza Unią Europejską będą takie paszporty honorować? Mowa tutaj m.in. o Wielkiej Brytanii i Norwegii. Obecnie w Polsce najbliżej do takiego paszportu jest wyżej wskazany dokument CEZ z kodem QR. Warto jednak zauważyć, że aby poprawnie odczytać ten kod wymagana jest dedykowana aplikacja rządowa „Zaszczepieni”. Z tego powodu bardzo mocno sugerujemy przetłumaczenie powyższych dokumentów za każdym razem, gdy wyruszamy za granicę. Płacąc zaledwie 45 zł mamy pewność, że nie spotka nas na granicy żadna nieprzyjemna sytuacja.

Decyzja o obowiązkowej kwarantannie lub izolacji

Stacja santiarno-epidemiologiczna lub właściwy organ samorządu może wydać decyzję o zobowiązaniu nas do podjęcia obowiązkowej izolacji lub kwarantanny. Tego rodzaju dokumenty wydawane są na podstawie badań laboratoryjnych, które wykazały u nas zakażenie koronawirusem. 

Większość dokumentów związanych z COVID-19 jesteśmy w stanie przetłumaczyć jeszcze tego samego dnia!

Czy trzeba tłumaczyć decyzję o izolacji?

Decyzje sanepidu o skierowanie nas na obowiązkowe odosobnienie tłumaczone są najczęściej w celu przedłożenia pracodawcy. Są one traktowane jako zwolnienie z pracy, dzięki czemu pracodawca może określić nasz pobyt na kwarantannie jako urlop chorobowy. W konsekwencji, za ten okres możemy pobierać wynagrodzenie. Tego typu zaświadczenie może być w niektórych sytuacjach wymagane również przez urzędy skarbowe lub wypłacające świadczenia socjalne, np. brytyjski HMRC lub norweskie NAV.

Tłumaczenia przysięgłe zaświadczeń o COVID

Wszystkie powyższe dokumenty, aby mogły być zaakceptowane za granicą należy przetłumaczyć w formie tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenia poświadczone ( poprawna nazwa tłumaczeń przysięgłych) wykonywane są przez tłumaczy wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. W jednym z naszych artykułów opisujemy dokładnie, co znajduje się na tłumaczeniu przysięgłym. Tak wykonane tłumaczenie daje nam pewność, że zostanie uznane przez wszystkie organy na świecie.

Dokumenty można przesłać na adres tlumaczenia@przysiegle.online lub poprzez formularz zlecenia tłumaczenia przysięgłego. Warto przypomnieć, że gotowe wyceny sporządzamy nie dłużej niż w 30 minut, a samo oszacowanie kosztu tłumaczenia jest całkowicie bezpłatne i niezobowiązujące.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych

tłumaczenie dokumentów samochodowych

Często pytacie nas jakie dokumenty samochodowe należy tłumaczyć. Od tego, czy wybierzemy prawidłowe dokumenty do tłumaczenia zależy, jak sprawnie przebiegnie nasza wizyta w urzędzie, banku lub u ubezpieczyciela. Z tego też powodu przygotowaliśmy dla Was ściągę, w której informujemy, które dokumenty najczęściej trafiają na biurko tłumacza przysięgłego. Są to między innymi  m.in. prawa jazdy, dowódy rejestracyjny, ale także umowy kupna-sprzedaży, faktury i amerykański „title”.

Spis treści

Prawo jazdy

Ten mały dokument, który posiada większość z nas bardzo często trafia do biura tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie prawa jazdy może okazać się konieczne dla osób chcących ubiegać się o wydanie prawa jazdy w kraju zamieszkania (np. za granicą lub w przypadku dokumentów wydanych w innych krajach – w Polsce), ale także może służyć jako potwierdzenie tożsamości lub adresu, m.in. w brytyjskich urzędach. W przypadku tego dokumentu tłumaczona jest pełna treść ze względu na fakt, że wszystkie dane są istotne i nie sposób ich pominąć. W przypadku tłumaczenia większej ilości dokumentów (zdarzają się tłumaczenia od firm po np. 10-30 praw jazdy w jednym zleceniu), tłumacze przysięgli mogą zaproponować rabat na tłumaczenie, gdyż większość dokumentów jest bardzo podobna.

Dowód rejestracyjny, dowód własności

Do rejestracji pojazdu wymagane są m.in. dowód własności pojazdu, czyli np. faktura lub umowa kupna-sprzedaży, aktualne zaświadczenie o pozytywnym badaniu technicznym, karta pojazdu, dowód rejestracyjny, a w przypadku sprowadzania pojazdu z USA również dowód ewentualnego opłacenia akcyzy.

Dowód rejestracyjny trzeba przetłumaczyć, gdy mamy zamiar zarejestrować  pojazd używany zakupiony za granicą, w swoim kraju zamieszkania, w wydziale komunikacji lub jego zagranicznym odpowiedniku. W przypadku sprowadzania pojazdu z kraju spoza Unii Europejskiej potrzebne będzie zaświadczenie o odprawie celnej przywozowej, a także wspomniany wyżej dokument potwierdzający rejestrację pojazdu w kraju, z którego jest sprowadzany, o ile rzecz jasna jest to pojazd używany. 

Jednym z przykładów dowodu rejestracyjnego jest dokument V5C, który zawiera wiele informacji koniecznych dla dalszego postępowania urzędowego i należy go przetłumaczyć. W Stanach Zjednoczonych Ameryki i niektórych prowincjach Kanady, w obrocie administracyjnym występuje dokument, który nosi nazwę „Title„. Tłumaczy się go jako świadectwo własności pojazdu lub dowód własności. Jest to faktycznie poświadczenia przeniesienia prawa własności pojazdu z informacjami o pojeździe, zastawnikach i przebiegu. Dokument ten stwierdza ponadto, czy pojazd jest z odzysku (ang. salvage).

MOT, czyli badanie techniczne

Jednym z dokumentów anglojęzycznych dotyczących pojazdów jest odpowiednik polskiego zaświadczenia o stanie technicznym pojazdu, umożliwiający dopuszczenie pojazdu do ruchu drogowego. Badanie MOT wymagane jest w Zjednoczonym Królestwie dla pojazdów, które są starsze niż trzy lata, a w Irlandii Północnej dla pojazdów ponad 4. letnich.

Badanie MOT wykonuje się co roku m.i.n. w Anglii, Szkocji i Walii. Dokument tłumaczymy, aby poświadczyć, że w drugim kraju używamy pojazdu do tego przystosowanego lub w niektórych przypadkach, celem przedłożenia urzędnikowi przy rejestracji pojazdu używanego, gdy występują problemy z uzyskaniem polskiego zaświadczenie o stanie technicznym pojazdu.

Badanie techniczne MOT nie jest wymagane przez polskie urzędy przy rejestracji pojazdu. Jego tłumaczenie może jednak okazać się użyteczne w wyjątkowych sytuacjach.

Świadectwo zgodności pojazdu

Obowiązkiem firmy, która dokonuje zakupu lub relokacji maszyn, pojazdów i urządzeń, które pochodzą z krajów nienależących do Unii Europejskiej jest sprawdzenie, czy rzeczone pojazdy posiadają symbol „CE”. Znak ten stanowi potwierdzenie, że zostały spełnione wymagania dyrektyw unijnych tj. dyrektyw Nowego Podejścia.

Świadectwo zgodności pojazdu, maszyny i urządzenia jest więc przydatne dla przedsiębiorców, a ze względu na swoją ważność wymagane jest jego tłumaczenie przysięgłe. Ponadto jest używane w celu rejestracji nowego pojazdu, gdy nie wydano wersji polskojęzycznej (np. podczas kupowania nowej Tesli bezpośrednio z USA). Deklarację zgodności wystawia się nie tylko dla pojazdów. Dotyczy ona również m.in. wyrobów medycznych, zabawek czy produktów do in vitro.

Zniżki i umowa wypożyczenia

Tłumaczenie dokumentu poświadczającego przyznanie zniżki na ubezpieczenie OC za bezszkodową jazdę pozwala ubiegać się o zniżki w nowym towarzystwie ubezpieczeniowym. Jest to jeden z dokumentów, który z pewnością warto zlecić do tłumaczenia w biurze tłumaczeń przysięgłych.

Z kolei umowa wypożyczenia pojazdu firmowego do celów prywatnych powinna być tłumaczona, aby wykorzystać pojazd za granicą w przypadku, gdy np. jesteśmy właścicielami niewielkiej firmy i pojazd firmowy jest w rzeczywistości używany np przez nasze dziecko lub małżonka do celów prywatnych za granicą. Problemy wynikające z ewentualnych kolizji oraz koszty holowania może się diametralnie zmienić, gdy pojazdem z takim dokumentem będzie kierować osoba nie będąca jego właścicielem.

Objętość dokumentów, czyli jak zaoszczędzić na tłumaczeniu?

W zależności od potrzeb tłumaczyć można całe dokumenty lub tylko ich wybrane fragmenty. Nie zawsze wszystkie elementy trzeba tłumaczyć, a że objętość wpływa na cenę, którą ponosi Klient warto poddać to pod rozwagę. Zaoszczędzić możemy np. na tabelach z pustymi polami, ponieważ prawdopodobnie będzie można je pominąć. Ważne jest jednak, aby przedstawiać tłumaczowi przysięgłemu pełny dokument, aby ewentualne tłumaczenie metodą wyciągową będzie mogło zostać prawidłowo opisane. Więcej o kompetencjach tłumacza przysięgłego znajdziesz przy okazji  naszego wpisu „Czy panna i kawaler to angielskie single„.

Z drugiej strony warto pamiętać, że wszelkie dane na dokumencie mogą być istotne dla urzędnika, a więc ich brak na tłumaczeniu może doprowadzić do jego odrzucenia. Dobrą i bezpieczną praktyką jest załączanie do tłumaczenia przysięgłego kopii oryginalnego dokumentu, np. w formie ksera.

W przypadku obszernych treści, np pustych tabel dotyczących zastawników, lub niewypełnionych pozycji dot. kolejnych przeniesień własności warto wybrać tłumaczenie metodą wyciągową aby uniknąć niepoptrzebnych kosztów tłumaczenia.

Wysyłka tłumaczenia

Opcje wysyłki tłumaczeń

W PRZYSIĘGŁE.ONLINE dokładamy wszelkich starań, aby tłumaczenie dotarło do naszych Klientów na czas. Mając na uwadze fakt, że różne osoby szukają różnych metod wysyłki postanowiliśmy wyjść Wam na przeciw i zaoferować 3 różne metody dostawy. Zlecając dokumenty do tłumaczenia możecie wybrać darmową wysyłkę listem, wysyłkę w wersji elektronicznej lub przesyłkę kurierską. Wysyłka tłumaczenia następuje nawet tego samego dnia!

Spis treści

1 .Wysyłka tłumaczenia pocztą (i skanem)

Mamy dobrą wiadomość! Bez względu na wielkość zamówienia wysyłka pocztą jest zawsze za darmo 🙂 Gotowe tłumaczenie wysyłamy listem priorytetowym Poczty Polskiej na dowolny adres w Polsce. Listy dochodzą do naszych Klientów przeważnie w 2 dni robocze. List priorytetowy jest przesyłką nierejestrowaną, tzn nie posiada on numeru do śledzenia przesyłki. Udzielamy jednak gwarancji, że w przypadku zagubienia listu przez pocztę wyślemy dodatkowy egzemplarz gratis!

Tłumaczenie drukujemy na satynowym papierze 120g, dzięki czemu sam dokument jest o wiele wytrzymalszy. Następnie władamy do koszulki o grubości 55 mikronów i do kartonowej teczki. Tak przygotowane tłumaczenie pakujemy w stylowe, czarne koperty Burano Nero. Wystarczy tylko nakleić znaczek i Twoje dokumenty ruszają w drogę! Listy wysyłamy codziennie ok godziny 17:30.

Wysyłka tłumaczenia pocztą
Koperty i teczki, w których wysyłamy tłumaczenia

Koszt wysyłki: gratis
Czas dostawy: przeważnie 2 dni robocze
Śledzenie przesyłki: nie

2. Wysyłka tłumaczenia skanem

Wielu z naszych Klientów nie potrzebuje wersji papierowej, gdyż tłumaczeniami przysięgłymi posługują się wyłącznie w wersji elektronicznej. Większość brytyjskich uczelni, a nawet i urzędów prosi o wersje cyfrowe dokumentów. Wybierając tę opcję nie tylko chronisz środowisko przed powstawaniem kolejnych śmieci, ale także obniżasz cenę tłumaczenia o 10%! Premiujemy tę metodą ponieważ jest szybka, bezpieczna, a Twoje tłumaczenie w wersji cyfrowej pozostanie na Twoim dysku tak długo, aż go nie usuniesz!

Wersja elektroniczna tłumaczenia jest zeskanowaną wersją papierową, z nałożonym na nią tekstem po obróbce OCR. Znaczy to, że dokument jest bardziej czytelny dla odbiorcy. Tłumaczenia w wersji elektronicznej są zabezpieczone dodatkowym hasłem niepozwalającym na ich modyfikowanie, dzięki czemu masz pewność, że Twój dokument nie będzie użyty przez osoby trzecie w sposób nieuprawniony.

Koszt wysyłki: rabat -10%
Czas dostawy: natychmiast
Śledzenie przesyłki: nie dotyczy

3. Wysyłka tłumaczenia kurierem

Tłumaczenie poza skanem możemy również wysłać na dowolny adres w Polsce kurierem. Przesyłki kurierskie nadawane są ok godz. 12:30 – 13:00 każdego dnia i dochodzą do odbiorcy w 90% przypadków na następny dzień roboczy. Jest to zdecydowanie najpewniejsza opcja wysyłki tłumaczenia. Dzięki niej masz pewność, że Twoje dokumenty są bezpieczne i dodatkowo chronione ubezpieczeniem. Koszt wysyłki kurierem to 10 zł. Na adres e-mail otrzymasz numer przesyłki i link do jej śledzenia. Kurier dostarczy je bezpośrednio do drzwi Twojego domu lub pracy!

Do tłumaczeń przysięgłych wykorzystujemy satynowy papier 120g, dzięki czemu sam dokument jest o wiele wytrzymalszy. Następnie władamy go do koszulki o grubości 55 mikronów i do naszej teczki reklamowej. Przesyłki kurierskie zabezpieczamy ponadto kopertą bąbelkową Airpro®, dającą gwarancję bezpiecznego transportu. Koperta jest nie tylko piękna (preferujemy te niebieskie, chociaż zdarzają się też czarne i pomarańczowe) ale przede wszystkim wytrzymała.

Wysyłka tłumaczenia kurierem
Koperty bąbelkowe zapewniają ochronę w trakcie podróży kurierskiej

Koszt wysyłki: 10 zł
Czas dostawy: 1 dzień od nadania
Śledzenie przesyłki: tak

4. Wysyłka tłumaczenia za granicę

Jako jedno z nielicznych biur oferujemy wysyłkę tłumaczeń za granicę, do dowolnego kraju. W przypadku wybrania przesyłki międzynarodowej stosujemy te same opakowania, w które pakujemy przesyłki kurierskie. Dzięki temu listy kierowana w nawet najdalsze miejsca na kuli ziemskiej (np. do Australii) powinny dotrzeć do Ciebie w nienaruszonym stanie.

Przesyłki zagraniczne wysyłamy przesyłką Global Ekspres Poczty Polskiej. Jeżeli do danego kraju przesyłka Global Ekspres jest zawieszona (np. ze względu na sytuację pandemii) Twój list nadamy jako list polecony priorytetowy zagraniczny Poczty Polskiej. Terminy dostawy dla danych krajów można znaleźć na stronie Poczty Polskiej

wysyłka tłumaczenia za granicę
Tłumaczenia z wysyłką za granicę

Koszt wysyłki: 30 zł
Czas dostawy: w zależności od kraju
Śledzenie przesyłki: tak

4. Odbiór osobisty

Chociaż działamy przez internet, posiadamy stacjonarne biuro tłumacza przysięgłego w Szczecinie. Istnieje więc możliwość odbioru osobistego tłumaczenia w naszej siedzibie. W takim przypadku prosimy o wcześniejszy kontakt telefoniczny pod numerem (+48) 500 052 899 w celu umówienia szczegółów.
Uwaga: ze względów epidemiologicznych, tzn w zależności od bieżącej sytuacji z COVID-19 odbiór osobisty może nie być możliwy.

Wybieramy metodę wysyłki

Metodę dostawy możesz wybrać przesyłając dokument do tłumaczenia przez naszą stronę, wypełniając formularz zlecenia darmowej wyceny tłumaczenia. Wystarczy, że w pozycji „Forma dostawy” wybierzesz jedną z wyżej opisanych pozycji, a my uwzględnimy Twój wybór przy wysyłaniu wyceny oraz gotowego tłumaczenia.

dobry tłumacz przysięgły
Metodę dostawy wybierz podczas zlecania tłumaczenia

Zamów tłumaczenie przysięgłe języka angielskiego przez internet i skorzystaj z jednej z naszych atrakcyjnych promocji. Jeżeli szukasz więcej ciekawych artykułów zapraszamy na nasz BLOG TŁUMACZA, w którym opisujemy ciekawostki o tym, jak wygląda praca tłumacza i na co warto zwrócić uwagę. Polecamy szczególnie nasz artykuł o tym jak przetłumaczyć angielskie „single” na język polski.

Tłumaczenie angielskiego single jako kawaler i panna
Czy polski "kawaler" i "panna" to na pewno angielskie "single"?

Tłumaczenie przysięgłe matury

Tłumaczenie przysięgłe matury

Świadectwa dojrzałości odbierane są przez maturzystów na przełomie lipca i sierpnia. Jest to dokument, którego wymagają wszystkie uniwersytety, szkoły i uczelnie zagraniczne podczas aplikowania na studia. Równie często proszeni jesteśmy o jego okazanie przez pracodawcę. Poniżej wyjaśniamy ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe matury i ile czasu zajmuje.

Data: lipiec 2021 r.

Tłumaczenie przysięgłe matury
designed by by user18526052 / freepik

Cena tłumaczenia matury

Drodzy maturzyści, mamy dla Was świetną informację! Za tłumaczenie swojego świadectwa dojrzałości zapłacicie już od 45 zł* w przypadku wysyłki skanem lub 50 zł* w przypadku wysyłki skanem oraz pocztą. W cenie otrzymujecie tłumaczenie poświadczone, wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenie poświadczone, zwane również certified translation jest uznawane przez wszystkie instytucje, urzędy i sądy. Możecie być więc pewni, że wasze dokumenty zostaną zaakceptowane!
Więcej o tym jak wygląda tłumaczenie przysięgłe piszemy w naszym wpisie na blogu.

* Cena 45 zł / 50 zł jest ceną promocyjną: standardowa cena za tłumaczenie to 80 zł. Promocja trwa przez 2 tygodnie od daty rozdania świadectw przez OKE. Promocja nie łączy się z innymi.

Ile się czeka na tłumaczenie matury

Tutaj również Was nie zawiedziemy. Przeważnie gotowe tłumaczenie wysyłamy skanem jeszcze tego samego dnia! W ten sam dzień, jeżeli wybraliście wysyłkę wersji papierowej, nadajemy list lub zamawiamy kuriera. W praktyce wygląda to tak, że już po paru godzinach od złożenia zlecenia możecie posługiwać się tłumaczeniem świadectwa dojrzałości!

Ceny tłumaczenia świadectwa dojrzałości zaczynają się od 45 zł, a czas realizacji nawet od parudziesięciu minut!
W 2021 roku rozdanie matur CKE zaplanowała na 5 lipca 2021 roku.

Wysyłka tłumaczenia matury

Gotowe tłumaczenie wysyłamy zawsze skanem. Poza tym możecie wybrać jedną z trzech opcji:
– wysyłka skanem: w takim przypadku oferujemy Wam dodatkowy rabat 10% ceny tłumaczenia. Nie musimy wysyłać – nie musicie płacić!
– darmowa wysyłka skanem i pocztą: gotowe tłumaczenie wysyłamy bez żadnych dodatkowych kosztów skanem oraz na wskazany adres w Polsce. List priorytetowy nierejestrowany z tłumaczeniem dochodzi w ok 2 dni robocze.
– wysyłka skanem i kurierem: Twoje tłumaczenie możemy wysłać nie tylko w wersji elektronicznej ale również kurierem, który w większości przypadków dowozi przesyłkę na następny dzień po odebraniu od nas dokumentów.
Więcej o sposobach wysyłki przeczytasz w naszym wpisie o WYSYŁCE TŁUMACZEŃ.

Powyższe ceny obowiązują w przez 2 tygodnie od rozdania świadectw w 2021 roku. Aby poznać aktualne ceny zapraszamy do przesłania dokumentów do darmowej wyceny.

Zamów tłumaczenie matury

Zamów tłumaczenie matury na naszej stronie internetowej Przysięgłe.Online!

Czy panna i kawaler to angielskie single?

Tłumaczenie angielskiego single jako kawaler i panna

Może się wydawać, że tłumaczenie dokumentów z rejestru stanu cywilnego jest czynnością nieskomplikowaną. Niemniej jednak także w tym obszarze można napotkać liczne trudności, które pozostają nieznane nie tylko klientom (którzy zwracają się do tłumaczy w celu uzyskania profesjonalnej pomocy), ale również urzędnikom, a nawet samym tłumaczom. Nieprawidłowe tłumaczenie terminologii prawnej występującej w dokumentach wydawanych lub przyjmowanych przez urzędy stanu cywilnego może prowadzić do odrzucenia dokumentu lub, co gorsza, jego błędnej interpretacji. Pytanie, czy polskie określenia „kawaler” i „panna” należy tłumaczyć jako angielskie „single”, nie jest zatem jedynie zagadnieniem akademickim, lecz problemem o istotnym znaczeniu praktycznym, wpływającym na obieg dokumentów.

Tłumaczenie angielskiego single jako kawaler i panna
designed by by halayalex / freepik

Spis treści

Informacji zamieszczonym w tym artykule wysłuchasz również w formie podcastu "Tłumacze po godzinach" na Youtube

Określenie stanu cywilnego w Polsce

Zgodnie z Art. 26.1 ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego z dnia 28 listopada 2014 r. (Dz. U. 2020 poz. 463)1 w Polsce wyróżniamy osiem określeń związanych z sytuacją osób w odniesieniu do małżeństwa. Są to: panna, kawaler, zamężna, żonaty, rozwiedziona, rozwiedziony, wdowa i wdowiec. Określenia te pojawiają się nie tylko w zaświadczeniach o stanie cywilnym wydawanych przez USC ale również w aktach zgonu i innych metrykach.

Stan cywilny – najczęstsze tłumaczenia

W przypadku tłumaczeń poświadczonych, zwanych potocznie przysięgłymi, tłumacze stają przed dylematem: czy dokonywać przekładu dosłownego, czy też dążyć do zapewnienia maksymalnej zrozumiałości dla odbiorcy poprzez zastosowanie ekwiwalentu znaczeniowego, który najlepiej oddaje treść oryginału. Choć druga opcja może wydawać się bardziej pożądana, to jej zastosowanie bywa w praktyce ograniczone. W rezultacie tłumacze nieustannie balansują między dosłownością a użyciem ekwiwalentów terminologicznych. Skoro polski ustawodawca jednoznacznie określił w przepisach prawa terminologię dotyczącą stanu cywilnego, wykluczając możliwość dowolnej interpretacji, tłumacz wykonujący tłumaczenie poświadczone zobowiązany jest do ścisłego przestrzegania tych regulacji. Poniżej przedstawiamy przykłady tłumaczeń stosowanych w praktyce przekładu dokumentów urzędowych..

Określenie stanu cywilnego w Polsce

Tłumaczenia na język angielski

Panna

Spinster

Kawaler

Bachelor

Zamężna

Married (woman)

Żonaty

Married (man)

Rozwiedziona

Divorced (woman)

Rozwiedziony

Divorced (man)

Wdowa

Widow

Wdowiec

Widower

Czy Single to na pewno kawaler/panna?

Tłumacze często spotykają się z pytaniem, dlaczego polskie określenia „kawaler” i „panna” nie są tłumaczone jako „single”, skoro taki termin występuje, na przykład, w brytyjskich aktach stanu cywilnego. Rozwiązanie tej kwestii wymaga nie tylko znajomości metodologii pracy tłumacza, ale także dogłębnej analizy stanu prawnego w Polsce i w krajach anglosaskich.

W systemach prawnych krajów anglosaskich dokumenty urzędowe często zawierają termin „single”, który odnosi się do osoby, która nie pozostawała wcześniej w związku małżeńskim. Dosłowne tłumaczenie tego określenia na język polski mogłoby prowadzić do użycia terminów „wolny/wolna” lub „stanu wolnego”. Jednakże, jak już wspomniano, w polskim systemie prawnym nie funkcjonuje taki zapis, ponieważ określenie stanu cywilnego jednoznacznie wskazuje również na płeć danej osoby.

Warto zrozumieć, że oceną, czy polskie określenia prawne jakimi są „panna” (ang. spinster) lub „kawaler” (ang. bachelor) można na gruncie danego prawa uznać za "single" zajmują się urzędnicy dokonujący transkrypcji danego aktu stanu cywilnego.

Historia określenia single w UK

Do 2004 roku w Wielkiej Brytanii stosowano terminy „spinster” i „bachelor”, które wraz z nowelizacją przepisów zastąpiono określeniem „single”. Zmiana ta miała na celu eliminację odniesienia do płci w dokumentach urzędowych. Główną przesłanką tej nowelizacji było prawne uznanie związków partnerskich, w tym jednopłciowych, oraz naciski środowisk związanych z problematyką tożsamości płciowej. Warto jednak zauważyć, że niektórzy klienci wyrażają zaskoczenie określeniami „spinster” i „bachelor”, uznając je za archaiczne lub nacechowane pejoratywnie. W 2004 roku brytyjscy publicyści zwracali uwagę, że użycie tych terminów budziło wątpliwości nawet wśród osób nieobeznanych z językiem prawniczym. Niemniej jednak przez wiele lat były one powszechnie stosowane w dokumentach urzędowych i sądowych.

Powyższe rozważania wskazują, że tłumaczenie dokumentów urzędowych wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także dogłębnej wiedzy prawniczej, pozwalającej na precyzyjne oddanie znaczenia terminów stosowanych w różnych systemach prawnych.

Spinster na brytyjkim akcie małżeństwa
Widoczny wpis "Spinster" w pozycji "stan cywilny" panny młodej. Akt z roku 2000.
Tłumaczenie odpisu aktu urodzenia z Seszeli
"Spinster" i "Bachelor" na świadectwie małżeństwa z 2021 roku wydanego na Seszelach.

Parent 1 & 2

Jako interesującą kwestię warto dodać, że niektóre stany w USA poszły o krok dalej i na aktach urodzenia nie stosują określeń „matka” i „ojciec”, lecz „parent 1” i „parent 2”, aby uniknąć rozróżnienia płci rodzica. Czy oznacza to jednak, że tłumacząc akt urodzenia na potrzeby USA, należałoby zrezygnować z tradycyjnych określeń „mother” i „father” na rzecz pojęcia „parent”, które jest obce polskiemu systemowi prawnemu? Wydaje się, że dopóki w polskich aktach stanu cywilnego widnieją określenia „matka” i „ojciec”, nie jest możliwe wprowadzenie takiej zmiany w tłumaczeniu.

Podobna sytuacja występuje w przypadku tłumaczenia terminów „kawaler” i „panna” jako „single”. Byłoby to błędne tłumaczenie, ponieważ polskie określenia wynikają bezpośrednio z aktu prawnego – ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego – w której ustawodawca jednoznacznie określił płeć interesanta.

tłumaczenie zaświadczenia o stanie cywilnym
Wzór zaświadczenia o stanie cywilnym. źródło: www.rcl.gov.pl

Pursuant to Art. 29.1 of the Polish Civil Registry Records Act of November 28, 2014: "The marital status record defines the marital status of a person as the situation of that person in relation to marriage: spinster, bachelor, married woman, married man, divorced woman, divorced man, widow, widower." The marital status defined in the Act as "spinster" or "bachelor" corresponds to the term "single" used in the marital status records in countries that have replaced the above-mentioned terms with a word that does not define gender (e.g. UK by the Civil Partnership Act 2004).

Specyfika polskiej panny i kawalera

W języku polskim „panna” oznacza wyłącznie kobietę, która nigdy nie zawarła związku małżeńskiego i nie jest wdową ani rozwódką. Określenie „single” nie oddaje tego znaczenia, gdyż jest pojęciowo szersze. Już ten fakt uniemożliwia zastosowanie tego terminu jako ekwiwalentu. W internetowych słownikach można również znaleźć określenia „unmarried woman” i „unmarried man”, jednak ich użycie w tłumaczonych dokumentach mogłoby być mniej zrozumiałe dla brytyjskiego urzędu stanu cywilnego niż termin „spinster”, który występował w brytyjskich aktach do 2004 roku.

Systemy administracyjno-prawne krajów anglosaskich, w których stosowane jest określenie „single”, nie są tożsame z polskim systemem prawnym, w którym takie pojęcie nie funkcjonuje. Tłumacz przysięgły, dokonując przekładu dokumentów cywilnych i prawnych, nie może bezrefleksyjnie stosować istniejących ekwiwalentów, jeżeli mają one inne zakresy znaczeniowe.

Systemy administracyjno-prawne krajów anglosaskich, w których używane jest słowo "single" nie mogą więc być przyrównane do Polskiego systemu, w których takie pojęcie nie występuje

Tłumacząc dokumenty cywilne i prawne tłumacz przysięgły nie może bezkrytycznie używać istniejących ekwiwalentów, jeżeli są one szersze/węższe znaczeniowo. 

Problematyczne middle name

Pojęcie „middle name” pojawia się bardzo często w aktach stanu cywilnego krajów hiszpańskojęzycznych (przede wszystkim Filipin) oraz krajów, w których istnieje znaczna liczba imigrantów hiszpańskojęzycznych (np. USA). Słownikowo middle name tłumaczymy jako drugie imię. Na tym faktycznie moglibyśmy skończyć, jednakże w niektórych przypadkach popełnilibyśmy błąd. 

Dzieje się tak dlatego, że „middle name” może oznaczać zarówno „drugie imię”, „imiona inne”, „nazwisko środkowe[jest to określenie potoczne], „nazwisko patronimiczne” lub „nazwisko matronimiczne”. Użycie specyficznej definicji jest zależne od konkretnej sytuacji tj. pochodzenia dokumentu, obywatelstwa lub kręgu kulturowego osoby a także stanu cywilnego. Również tutaj wiele zależy czy mowa o kawalerze, pannie, mężatce lub żonatym mężczyźnie.

akt urodzenia z filipin tłumaczenie
Wzór świadectwa urodzenia żywego z Filipin

Middle name na Filipinach

Świetnie obrazujący zawiłości middle name jest przykład obywateli Filipin. Zgodnie z ogólnodostępnymi informacjami dot. Filipin: w przypadku osób nie będących wcześniej w związku małżeńskim „middle name” odnosi się do nazwiska matki mężczyzny lub kobiety. W przypadku kobiet, które weszły w związek małżeński  z wolą przyjęcia nazwiska po mężu „middle name”, które wcześniej było nazwiskiem matki jest automatycznie zastępowane przez nazwisko panieńskie młodej mężatki. Warto więc zauważyć, że słownikowe „drugie imię” nijak nie pasuje do określenia zmieniającego się nazwiska.

Dlatego warto na tłumaczeniach poświadczonych zamieścić przypis tłumacza, wyjaśniający problematykę tego sformułowania. W przypadku dokumentów z Filipin, może to być na przykład: Zgodnie z ogólnodostępnymi informacjami dot. Filipin: „w przypadku panien/kawalerów >middle name< odnosi się do nazwiska matki tej osoby. W przypadku wstąpienia przez kobietę w związek małżeński i podjęciu decyzji o posługiwaniu się nazwiskiem męża >middle name< zostaje automatycznie porzucone i zastąpione przez nazwisko panieńskie.

Kompetencje tłumacza

Oceny i transkrypcji przetłumaczonych terminów określających stan cywilny dokonują urzędnicy, co wyraźnie wskazuje, że dokumenty przygotowywane przez tłumacza przysięgłego muszą być przede wszystkim zrozumiałe dla organów administracji. Ze względu na potencjalne trudności w dokładnym odwzorowaniu pojęć prawnych z różnych systemów, tłumacz może skorzystać z przypisu, w którym zamieści wyjaśnienie definicji dostosowane do potrzeb właściwych organów.

Źródła informacji

1. http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20200000463
2. https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/4197006/Spinsters-and-bachelors-cut-from-marriage- lines.html
3. https://www.thetimes.co.uk/article/new-marriage-rules-to-split-with-spinster-and-bachelor-p8x0fh5phk8
4. https://www.smithsonianmag.com/smart-news/where-did-spinster-and-bachelor-come-
180964879/#:~:text=On%20this%20day%20in%202005,had%20done%20for%20decades%20prior.
5. https://www.theguardian.com/uk/2005/jul/29/gender.world
6. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2004/33/contents

Jak dbamy o tłumaczone dane

jak tłumacz dba o tłumaczone dane

W ostatnich latach coraz bardziej zwracamy uwagę na to, jakimi informacjami i z kim dzielimy się przez internet. PRZYSIEGLE.ONLINE o samego początku dochowuje najwyższych standardów w zabezpieczaniu danych Klientów. Tłumaczymy przecież bardzo często wrażliwe dane, takie jak orzeczenia sądowe lub dokumentację medyczną. Nawet na tak niepozornych dokumentach jak zaświadczenie o zameldowaniu może znajdować się PESEL lub imiona naszych rodziców, co w rękach przestępców może prowadzić do kradzieży tożsamości. Przeczytaj, jak dbamy o tłumaczone dane!

jak tłumacz dba o tłumaczone dane
designed by by fullvector / freepik

Klauzula informacyjna

Każdy Klient przesyłając do nas dokumenty do tłumacza przysięgłego przez serwis PRZYSIEGLE.ONLINE akceptuje nasz regulamin oraz politykę prywatności, czyli tzw klauzulę informacyjną. Informacje tam zawarte nie są tylko zbitkiem prawnych formułek, które pojawiły się na wszystkich stronach internetowych od czasu wprowadzenia „RODO”. To przede wszystkim ważne informacje, kto i  w jakim zakresie będzie przetwarzał nasze dane. Postaraliśmy się, aby nasza klauzula była maksymalnie czytelna i zrozumiała. Jej treść znajduje się TUTAJ. Opisuje ona w prosty sposób jakie są Twoje prawa, jakie dane gromadzimy i w jakich celach je przetwarzamy.

Ustawowa ochrona prawna

Poza przyjętymi w naszej firmie procedurami dotyczącymi bezpieczeństwa danych, które opisujemy poniżej, ważną informacją dla osób szanujące swoje bezpieczeństwo będzie fakt, że Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nakłada na tłumaczy przysięgłych dodatkowy obowiązek zachowania poufności, nie tylko względem tego kto tłumaczy, ale również treści tłumaczonych dokumentów. Z obowiązku tego tłumacz przysięgły może zostać zwolniony jedynie przez organy sprawiedliwości, np w przypadku toczącego się postępowania.

NIE dla baz Klientów i NIE dla zbierania danych

Miałem przyjemność studiować na kierunku „Pozyskiwanie i ochrona danych” na Uniwersytecie Szczecińskim. Dlatego jeszcze zanim stało się to modne (czytaj: RODO) byłem świadomy jak ważne jest przestrzeganie prawa do prywatności naszych Klientów. Od początku naszej działalności zdecydowaliśmy się nie prowadzić newslettera ani nie budować baz danych na potrzeby marketingu. Wielu popuka się w czoło mówiąc, że jest to strzał w stopę i nie wykorzystywanie potencjału do rozwoju lub zwiększania zysków. W PRZYSIEGLE.ONLINE wierzymy jednak, że również firmy mają obowiązek zmieniać rzeczywistość na lepsze i kreować świat, w którym chcemy żyć. Dbałość o ekologię (obniżanie zużycia papieru/tuszu), o higienę wizualną miasta (małe szyldy w przestrzeni publicznej) i szacunek do danych Klientów wyróżniają nas na tle konkurencji. Kierując się również zasadami katolickiej nauki społecznej nie przechowujemy list osób, które zleciły na tłumaczenie, gdyż uważamy, że nie leży to w interesie Klienta. Wszystkie dane adresowe, jak np telefon kontaktowy, e-mail czy adres korespondencyjny usuwane są przez nas po wykonaniu zlecenia. Również do minimum ograniczyliśmy dane zbierane w związku z obowiązkiem prowadzenia Repertorium tłumacza przysięgłego – przechowujemy jedynie niezbędne dane, których wymaga Ministerstwo Sprawiedliwości. Są to imię i nazwisko osoby zlecającej oraz dane identyfikujące tłumaczony dokument.

Procedury ochrony danych

Najważniejszym elementem ochrony danych jest nasza standardowa polityka, którą określamy „Prawem do bycia zapomnianym”. Wyraża się ona w NIE prowadzeniu archiwum wykonanych tłumaczeń. Jak wszystkie biura tłumaczeń prowadzimy bazy wiedzy, budujemy szablony i pamięć tłumaczy, jednakże wykonane przez nas tłumaczenia są usuwane (w przypadku np dokumentów szablonowych) lub anonimizowane, tak aby wrażliwe dane nie były archiwizowane lub nie było możliwości przypisania ich do konkretnej osoby.

Ponadto dokładamy starań, aby w codziennej pracy dochować standardów bezpieczeństwa. Nasze kopie zapasowe przechowywane są na zewnętrznych dyskach, a więc nie w chmurach, gdzie prawdopodobieństwo nieautoryzowanego dostępu jest większe. W naszych  lokalnych  biurach tłumaczeń w Gdańsku lub biurze tłumacza w Łodzi nie przyjmujemy tłumaczeń z pendriva a dokumenty fizyczne trzymamy w osobnej strefie do której dostęp mają jedynie upoważnione osoby.

Czas przechowywania danych

Jak pisaliśmy powyżej, dane przechowujemy najkrócej ile jest to możliwe. Dane zleceniodawcy (telefon, adres do wysyłki, e-mail) usuwane są po wykonaniu i wysłaniu tłumaczenia. Gotowe tłumaczenia usuwamy lub anonimizujemy po 2 tygodniach od ich wydania (tłumaczenia szablonowe) lub po miesiącu (tłumaczenia nieszablonowe). Okres ten jest potrzebny na wypadek ew. reklamacji – lub częściej – próśb Klientów o wydanie kolejnego egzemplarza tłumaczenia.

Udostępnianie danych

Danych naszych Klientów nie udostępniamy NIKOMU. Większość tłumaczeń wykonujemy w ramach własnych zasobów, a jeżeli współpracujemy z zewnętrznym tłumaczem (np specjalistą w danej dziedzinie lub posiadającym szczególne, wymagane uprawnienia, których potrzebuje nasz Klient) podpisujemy z nim specjalną umowę o nieujawnianiu i właściwym przechowywaniu danych. Nigdy nie stosujemy praktyk stosowanych (ale też coraz mocniej piętnowanych) w branży, gdy biuro tłumacza rozsyła dokumenty Klienta z zapytaniem do innych podmiotów w celu podzlecenia usługi.

Profesjonalne tłumaczenia

Cieszymy się, że dbasz o bezpieczeństwo swoich danych. Jak widzisz, są one u nas bezpieczne. Dlatego gdybyś kiedykolwiek potrzebował wykonać tłumaczenie ekspresowe zapraszamy do wybrania tej opcji podczas zlecania tłumaczenia. Gotowy dokument otrzymasz nawet w 2 godziny od przesłania dokumentów do darmowej wyceny.

Komunikat w związku z COVID-19

tłumaczenia przysięgłe koronawirus

Szanowni Państwo, w związku z obecnym stanem epidemii koronawiusa informujemy, że nasze biuro tłumaczeń funkcjonuje bez żadnych dodatkowych ograniczeń, a tym samym zapewniamy ciągłość świadczonych usług. Dzięki modelowi biznesowemu ukierunkowanemu na świadczenie usług przez internet nie planujemy żadnych opóźnień ani utrudnień w standardowej realizacji projektów tłumaczeniowych. Klientów indywidualnych i biznesowych zapraszamy do kontaktu.

tłumaczenia przysięgłe koronawirus

Ciągłość pracy tłumacza a koronawirus

Ponieważ nasza model biznesowy od samego początku opierał się na współpracy zdalnej z tłumaczami wykonującymi Państwa tłumaczenia, w tej nowej sytuacji nasze biuro pracuje nieprzerwanie. Dokumenty do darmowej wyceny można przesyłać tak jak było to do tej pory w formie skanu lub zdjęć na nasz adres e-mail lub przez stronę PRZYSIEGLE.ONLINE, a gotowe tłumaczenia otrzymacie Państwo na wskazany adres oraz elektronicznie. Nie są planowane żadne opóźnienia w wykonywaniu tłumaczeń. Ze względu na zamknięcie biur stacjonarnych w różnych miastach jesteśmy w stanie zaoferować większą przepustowość zleceń.

Zgodnie z informacjami Poczty Polskiej wszystkie wysyłki będą realizowane planowo.

Wysyłki zagraniczne a koronawirus

Ze względu na informację Poczty Polskiej o wstrzymaniu przyjmowania wysyłek zagranicznych, a więc także usługi Global Express wysyłki na adres poza Polską zostają wstrzymane do odwołania, tj. do wznowienia świadczenia usług przez PP. Planowana data wznowienia usługi to 11 kwietnia 2020. Przypominamy jednocześnie, że wysyłki do Polski są oferowane bez żadnych dodatkowych kosztów.

Akcja #zostańwdomu - tłumaczenia

W trosce o nasze wspólne zdrowie serdecznie zachęcamy do składania zleceń przez internet i nie korzystanie z usług stacjonarnych. Jednocześnie informujemy, że nasze lokalne biura, między innymi:
Tłumacz przysięgły Szczecin – J. Roenig a także biuro Tłumacz przysięgły Lublin – biuro tłumaczeń oraz nasz oddział Tłumacz przysięgły Warszawa – tłumaczenia ekspresowe 
wraz z biurem Tłumacz przysięgły Kraków – tłumaczenia angielskiego  oraz placówką Tłumacz przysięgły Bydgoszcz – biuro tłumaczy a także gdańskie 
biuro Tłumacz przysięgły Gdańsk – tłumacze przysięgli oraz nasza działalność pod firmą Tłumacz przysięgły Poznań – szybkie tłumaczenia wraz z łódzkim oddziałem
Tłumacz przysięgły Łódź – tłumacz języka angielskiego  i znajdującym się w Katowicach Tłumacz przysięgły Katowice – tłumaczenia ekspresowe świadczą obecnie tłumaczenia przez internet, z darmową wysyłką na dowolny adres w Polsce.

W obecnym czasie ekstremalnie ważne jest zachowanie kwarantanny domowej, dzięki której realnie wpływamy na ilość zarażeń. Warto więc korzystać przede wszystkim z rozwiązań, które pozwolą nam nie opuszczać naszych domów lub – co obecnie popularne – naszych home office.

Tłumaczenia pro bono

Miło nam poinformować, że również nasze biuro pragnie dołożyć cegiełkę do wspólnej mobilizacji na rzecz naszego zdrowia i życia. W związku z tym deklarujemy pomoc dla wszystkich organizacji charytatywnych zajmujących się walką z koronawirusem w postaci wykonania tłumaczeń przysięgłych na zasadzie pro bono, czyli bez lub za minimalnym wynagrodzeniem. Instytucje zainteresowane prosimy o kontakt z naszym biurem tłumaczeń