Tłumaczenie zaświadczeń COVID

Tłumaczenia przysięgłe COVID 19

Pandemia COVID-19 dotknęła nas wszystkich. Obowiązek zakrywania twarzy, zamknięte restauracje, hotele i siłownie, a przede wszystkim kwarantanna narodowa zmieniły sposób funkcjonowania każdego z nas. Dla branży tłumaczeniowej oznaczało to niemalże całkowite wyeliminowanie tłumaczeń ustnych. Niemniej jednak, pojawiło się wiele nowych dokumentów związanych z koronawirusem SARS-Cov-2, zlecane przez naszych Klientów do tłumaczenia. Które z nich są ważne, gdy planujemy wyjazd za granicę? Czy trzeba tłumaczyć również paszport szczepionkowy? 

Spis treści

Wyniki badań na Covid

Zdecydowanie jednym z najczęściej pojawiających się na naszej skrzynce pocztowej dokumentów jest sprawozdanie z badania laboratoryjnego. Badania wykonywane są przez firmy takie jak Diagnostyka, Alab, ale także laboratoria przy szpitalach uniwersyteckich oraz wiele innych. Sprawozdanie zawiera istotną informację – czy jesteśmy lub byliśmy chorzy na koronawirusa. Pierwszy rodzaj testów, to testy wykonywane z wymazu z nosogardzieli. Potrafią one dokładnie określić, czy jesteśmy zarażeni koronawirusem. Wynik może być pozytywny (zakażenie) lub negatywny (brak zakażenia). Drugi rodzaj testów jest wykonywany z pobranej krwi obwodowej i ma na celu weryfikację, czy w naszym organizmie pojawiły się przeciwciała. Druga metoda pozwala określić czy jesteśmy ozdrowieńcami COVID, lub jeszcze nie przeszliśmy choroby.

Czy trzeba tłumaczyć badania na koronawirusa?

Wyniki badań bardzo często trzeba przetłumaczyć przysięgle, gdyż laboratoria nie wydają druków w języku angielskim. Sprawozdania z testów należy przetłumaczyć np. gdy planujemy wylot do innego kraju, wybieramy się w podróż międzynarodową lub chcemy załatwić sprawy urzędowe w innym kraju. W zależności od sytuacji może zależeć nam na tym, aby udowodnić, że nie chorowaliśmy na koronawirusa (jesteśmy zdrowi) lub, że jesteśmy ozdrowieńcami, tj. wcześniej przebyliśmy zakażenie. Wielu pracodawców, np. w Norwegii wymaga zaświadczenia, że przechorowaliśmy – ułatwia to zawarcie umowy o pracę.

Na lotniskach lub przy granicach krajów możemy być poproszeni o zaświadczenie, że jesteśmy zdrowi. Poświadczają to właśnie wyniki badań. Należy jednak pamiętać, że często takie zaświadczenie o byciu zdrowym ważne jest jedynie przez 72 godziny! Z tego względu należy zlecić jego tłumaczenie jak najszybciej po otrzymaniu druku. Gotowe tłumaczenia w trybie ekspresowym jesteśmy w stanie wysłać nawet w 2 godziny robocze! W przypadku tłumaczenia w trybie standardowym czas realizacji to ten sam lub kolejny dzień roboczy.

Zaświadczenia o szczepieniu

Równie w naszym biurze pojawiają się zaświadczenia o przyjęciu szczepionki przeciwko SARS-Cov-2. Dokumenty te może wydać lekarz rodzinny na podstawie historii pacjenta lub pielęgniarka dokonująca szczepienia. Najczęściej jednak nasi Klienci tłumaczą druk wydany przez CEZ czyli Centrum e-Zdrowia. Pośród wielu wzorów, podlegających pod tłumaczenie, najczęściej pojawia się komplet trzech poniżej wskazanych dokumentów.

1) Poświadczenie przyjęcia szczepionki na COVID 19 (dawka 1 z 2), 
2) Poświadczenie przyjęcia szczepionki na COVID 19 (dawka 2 /2), 
3) Potwierdzenie szczepienia z kodem QR

 

Czy trzeba tłumaczyć paszport szczepionkowy?

Na dzień tego wpisu kraje UE nie podjęły jeszcze decyzji o wprowadzeniu ujednoliconego paszportu szczepienia. Otwartym pozostaje również pytanie, czy kraje pozostające poza Unią Europejską będą takie paszporty honorować? Mowa tutaj m.in. o Wielkiej Brytanii i Norwegii. Obecnie w Polsce najbliżej do takiego paszportu jest wyżej wskazany dokument CEZ z kodem QR. Warto jednak zauważyć, że aby poprawnie odczytać ten kod wymagana jest dedykowana aplikacja rządowa „Zaszczepieni”. Z tego powodu bardzo mocno sugerujemy przetłumaczenie powyższych dokumentów za każdym razem, gdy wyruszamy za granicę. Płacąc zaledwie 45 zł mamy pewność, że nie spotka nas na granicy żadna nieprzyjemna sytuacja.

Decyzja o obowiązkowej kwarantannie lub izolacji

Stacja santiarno-epidemiologiczna lub właściwy organ samorządu może wydać decyzję o zobowiązaniu nas do podjęcia obowiązkowej izolacji lub kwarantanny. Tego rodzaju dokumenty wydawane są na podstawie badań laboratoryjnych, które wykazały u nas zakażenie koronawirusem. 

Większość dokumentów związanych z COVID-19 jesteśmy w stanie przetłumaczyć jeszcze tego samego dnia!

Czy trzeba tłumaczyć decyzję o izolacji?

Decyzje sanepidu o skierowanie nas na obowiązkowe odosobnienie tłumaczone są najczęściej w celu przedłożenia pracodawcy. Są one traktowane jako zwolnienie z pracy, dzięki czemu pracodawca może określić nasz pobyt na kwarantannie jako urlop chorobowy. W konsekwencji, za ten okres możemy pobierać wynagrodzenie. Tego typu zaświadczenie może być w niektórych sytuacjach wymagane również przez urzędy skarbowe lub wypłacające świadczenia socjalne, np. brytyjski HMRC lub norweskie NAV.

Tłumaczenia przysięgłe zaświadczeń o COVID

Wszystkie powyższe dokumenty, aby mogły być zaakceptowane za granicą należy przetłumaczyć w formie tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenia poświadczone ( poprawna nazwa tłumaczeń przysięgłych) wykonywane są przez tłumaczy wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. W jednym z naszych artykułów opisujemy dokładnie, co znajduje się na tłumaczeniu przysięgłym. Tak wykonane tłumaczenie daje nam pewność, że zostanie uznane przez wszystkie organy na świecie.

Dokumenty można przesłać na adres tlumaczenia@przysiegle.online lub poprzez formularz zlecenia tłumaczenia przysięgłego. Warto przypomnieć, że gotowe wyceny sporządzamy nie dłużej niż w 30 minut, a samo oszacowanie kosztu tłumaczenia jest całkowicie bezpłatne i niezobowiązujące.