Najbardziej znani tłumacze na świecie

Najbardziej znani tłumacze przysięgli na świecie

Tłumacze odgrywają kluczową rolę w przekazywaniu wiedzy, kultury i literatury między różnymi językami. Ich praca pozwala czytelnikom na odkrywanie dzieł literackich, które w innym przypadku byłyby niedostępne. Niektórzy tłumacze stali się sławni dzięki swojemu talentowi i oddaniu dla sztuki tłumaczenia. W tym artykule przyjrzymy się najbardziej znanym tłumaczom na świecie i ich wpływowi na literaturę, język i kulturę.

Najbardziej znani tłumacze przysięgli na świecie

Spis treści

Znani tłumacze, którzy mieli znaczący wpływ na literaturę

Pierwszą grupą tłumaczy, którzy zostali uwiecznieni w historii, są ci, którzy mieli znaczący wpływ na literaturę. Przykładem takiego tłumacza jest Gregory Rabassa, który przetłumaczył „Sto lat samotności” Gabriela Garcíi Márqueza na język angielski. Jego tłumaczenie zostało uznane za mistrzowskie i przyczyniło się do ogromnego sukcesu tego kultowego dzieła. Innym znaczącym tłumaczem literatury jest Edith Grossman, która przetłumaczyła wiele znanych hiszpańskich powieści na język angielski, w tym „Don Kichota” Miguela de Cervantesa. Jej tłumaczenia są uważane za wyjątkowe ze względu na ich wierność oryginalnemu stylowi pisania.

Gabriel García Márquez
Gabriel García Márquez

Najbardziej rozpoznawalni tłumacze w historii

Kolejną grupą tłumaczy, którzy zdobyli ogromne uznanie, są ci, którym udało się zyskać rozpoznawalność na międzynarodową skalę. Jeden z takich tłumaczy to Constance Garnett, która przetłumaczyła wiele rosyjskich klasyków na język angielski, w tym „Zbrodnię i karę” Fiodora Dostojewskiego. Jej tłumaczenia odegrały kluczową rolę w rozpowszechnianiu rosyjskiej literatury na Zachodzie. Inny znany tłumacz, Robert Fitzgerald, przetłumaczył „Iliadę” Homera na język angielski. Jego tłumaczenie zostało uznane za jedno z najlepszych i najbardziej wiernych oryginałowi.

""[Ulisses] był nie tylko odkryciem prawdziwego świata, którego istnienia nigdy w sobie nie podejrzewałem, ale także zapewnił mi nieocenioną pomoc techniczną w uwolnieniu języka oraz w operowaniu czasem i strukturami w moich książkach"."
~ Gabriel García Márquez

Święty Hieronim - patron tłumaczy

W naszym poprzednim wpisie przybliżyliśmy Wam postać Świętego Hieronima – jednego z najbardziej znanych tłumaczy wszechczasów oraz patrona naszej profesji. Koniecznie zajrzyjcie aby sprawdzić, kim był i z czego zasłynął ten mężczyzna, przedstawiany na obrazach z piórem i czaszką.

Tłumacze, którzy zdobyli prestiżowe nagrody translatorskie

Wielu tłumaczy osiągnęło sukces, otrzymując prestiżowe nagrody translatorskie za swoje znakomite tłumaczenia. Jednym z takich tłumaczy jest Lydia Davis, która została uhonorowana nagrodą Man Booker International za swoje przekłady francuskiej literatury. Jej precyzyjne tłumaczenia są cenione za oddanie oryginalnemu stylowi pisania. Inny znany tłumacz, Pevear and Volokhonsky, otrzymał wiele nagród za swoje przekłady rosyjskich klasyków. Ich tłumaczenia są doceniane za zachowanie intencji autora i pełne oddanie emocji zawartych w oryginalnym tekście.

Tłumacze, którzy przyczynili się do rozpowszechnienia międzynarodowej literatury

Niektórzy tłumacze zasłużyli na uznanie dzięki pracy nad przekładami międzynarodowej literatury i wprowadzeniu jej do szerszego grona czytelników. Jeden z takich tłumaczy to Ann Goldstein, która przetłumaczyła wiele dzieł włoskich pisarzy, w tym powieści Eleny Ferrante. Jej tłumaczenia przyczyniły się do ogromnego sukcesu tych książek na całym świecie. W podobny sposób, tłumaczka Anthea Bell przyczyniła się do popularności serii książek dla dzieci „Asterix”, tłumacząc je na język angielski. Jej tłumaczenia zachowały oryginalny humor i styl francuskiego tekstu, co przyczyniło się do międzynarodowego sukcesu tej serii. 

Tłumacze, którzy kształtowali branżę tłumaczeń

Niektórzy tłumacze mieli wpływ nie tylko na literaturę, ale także na samą branżę tłumaczeń. Jeden z nich to Lawrence Venuti, który jest znany ze swojej teorii „obcości” w tłumaczeniu. Jego prace wpłynęły na sposób, w jaki tłumacze podejmują decyzje dotyczące wierności oryginałowi i dopasowania tłumaczenia do odbiorcy. Inny znany tłumacz, Umberto Eco, oprócz swojej pracy twórczej, był także wybitnym teoretykiem tłumaczenia. Jego prace przyczyniły się do rozwoju i profesjonalizacji tej dziedziny.

Nieskromnie przypominamy, że to nasze biuro tłumacz przysięgły Szczecin jako pierwsze wprowadziło możliwość zmawiania i zlecania tłumaczeń przysięgłych przez Internet jako pierwsze, bo już w 2010 roku! Cieszymy się, że i my mieliśmy szansę stać się częścią grupy osób, które kształtowały i kształtują branżę tłumaczeń w Polsce.

Znaczący tłumacze literatury klasycznej

Niektórzy tłumacze zdobyli sławę dzięki swoim przekładom klasyków literatury. Przykładem takiego tłumacza jest Richard Howard, który przetłumaczył „Piekło” Dantego na język angielski. Jego tłumaczenie jest uważane za jedno z najbardziej znaczących i wpływowych w historii. Inny znany tłumacz, Robert Fagles, przetłumaczył wiele starożytnych greckich i łacińskich dzieł na język angielski, w tym „Odyseję” Homera. Jego tłumaczenia są cenione za ich piękno i precyzję.

Tłumacze, którzy rewolucjonizowali proces tłumaczenia

Niektórzy tłumacze wprowadzili innowacje i rewolucje w procesie tłumaczenia. Jeden z takich tłumaczy to Gregory Rabassa, który opracował technikę tłumaczenia zwana „transcreation” czyli transkreacji. Pisaliśmy już o tej technice na naszym blogu, we wpisie „Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?”. Polega ona na wprowadzeniu zmian w oryginalnym tekście, aby zachować jego ducha i przekazać go w inny język. Innym przykładem jest tłumaczka Rosmarie Waldrop, która eksperymentuje z różnymi technikami tłumaczenia, takimi jak palindromy i anagramy, aby przekazać pełen zakres znaczeń oryginalnego tekstu.

Nie jest rzeczą przypadku, że jedną z najpoczytniejszych książek doby baroku były Przemiany Owidiusza, tłumaczone chyba na wszystkie języki europejskie. Ten utwór, w którym bogowie i półbogowie antyczni przechodzą różne metamorfozy, nie tylko stał się główną podstawą libretta operowego zarówno we Florencji, jak w Paryżu czy w Warszawie, nie tylko inspirował sztuki plastyczne (Apollo i Dafne Berniniego), ale stał się jakby drugą Biblią ówczesnego człowieka.
~ Władysław Tomkiewicz, historyk sztuki

Wpływ sławnych tłumaczy na język i kulturę

Sławni tłumacze mieli ogromny wpływ na język i kulturę, zarówno w kraju, w którym pracowali, jak i na całym świecie. Ich tłumaczenia przyczyniły się do wzrostu zainteresowania literaturą zagraniczną i rozwoju wielojęzyczności. Ponadto, wprowadzenie różnych stylów pisania i narracji przez tłumaczy przyczyniło się do rozwoju literatury w różnych językach. Sławni tłumacze pomogli również w budowaniu mostów między kulturami, umożliwiając lepsze zrozumienie i dialog między narodami.

Trwałe dziedzictwo sławnych tłumaczy

Sławni tłumacze wypracowali trwałe dziedzictwo, które przekracza ich własne osiągnięcia. Ich praca przyczyniła się do poszerzenia horyzontów czytelników, wpływając na sposób, w jaki odbieramy literaturę i kulturę. Dzięki ich talentowi i oddaniu, możemy cieszyć się arcydziełami literatury światowej w naszym własnym języku. Dlatego warto doceniać i podziwiać sławnych tłumaczy za ich wkład w świat literatury i kultury.

Święty Hieronim – patron tłumaczy

Hieronim tłumacz biblii

Święty Hieronim, znany również jako Jerzy, był jednym z najważniejszych postaci w historii chrześcijaństwa. Jego praca jako tłumacza i ascety miała ogromny wpływ na rozwój Kościoła i zrozumienie Pisma Świętego. W tym artykule przyjrzymy się życiu i dziełu tego wybitnego świętego.

Hieronim tłumacz biblii

Spis treści

Patron tłumaczy ze Strydonu

Hieronim urodził się w małym miasteczku Strydon, na terenie dzisiejszej Chorwacji. Pochodził z głęboko religijnej rodziny, a już w młodym wieku okazywał talent intelektualny i głębokie oddanie wierze. Jego ojciec Euzebiusz wysłał go do Rzymu, gdzie Hieronim mógł rozwijać swoje umiejętności w szkole gramatyki i retoryki pod kierunkiem mistrza Aeliusza Donatusa. To właśnie tutaj Hieronim zdobył solidne wykształcenie w dziedzinie języka łacińskiego i literatury klasycznej, co miało ogromne znaczenie dla jego przyszłej pracy jako tłumacza.

Św. Hieronim, Jacques Blanchard
Św. Hieronim, Jacques Blanchard

Tłumacz i uczony

Po zakończeniu nauki w Rzymie Hieronim rozpoczął karierę urzędniczą i został wysłany na dwór cesarza Walentyniana I do Trewiru. Jednak jego spotkanie z przyjacielem Bonosem i wezwanie do poświęcenia się życiu zakonnemu zmieniło jego dalsze plany. Hieronim i Bonos postanowili opuścić dwór cesarski i przenieść się do Akwilei, gdzie spotkali się z biskupem Walerianem i innymi uczonymi chrześcijańskimi. Hieronim kontynuował swoje studia, ucząc się greki i hebrajskiego, co umożliwiło mu później przekładanie Pisma Świętego na język łaciński.

Istnieją dwa główne rodzaje tłumaczenia maszynowego: tłumaczenie maszynowe oparte na regułach (RBMT) i statystyczne tłumaczenie maszynowe (SMT). RBMT wykorzystuje zestaw reguł do tłumaczenia tekstu z jednego języka na drugi. Ten rodzaj tłumaczenia maszynowego jest przydatny do tłumaczenia krótkich fragmentów tekstu, ale nie jest tak dokładny jak SMT. SMT, z drugiej strony, wykorzystuje modele statystyczne do analizy dużych ilości danych, a następnie generuje tłumaczenia. Ten typ tłumaczenia maszynowego jest często bardziej dokładny niż RBMT i jest najczęściej stosowanym typem tłumaczenia maszynowego.

"Pismo Święte będzie o wiele bardziej zrozumiałe dla tych, którzy na własne oczy zobaczą Judeę, odnajdą pozostałości antycznych miast, spiszą nazwy identyczne lub zmienione tych różnych miejsc. Ta idea przyświecała nam, gdy podjęliśmy trud odwiedzenia z oczytanymi Żydami krainy, której nazwę powtarza się we wszystkich wspólnotach Kościoła."
~ św. Hieronim

Tłumaczenia maszynowe

Święty Hieronim tłumacząc Pismo Święte mógł liczyć tylko na siebie i swoje pióro. Na szczęście my możemy skorzystać z tłumaczeń maszynowych. Jeżeli bardziej niż historia interesują Was nowoczesne technologie, koniecznie przeczytajcie nasz artykuł o tym, jak z tłumaczeniami radzą sobie sieci neuronowe oraz AI.

Przekład Biblii

Jednym z najważniejszych osiągnięć Hieronima było przetłumaczenie Pisma Świętego na łacinę, co znane jest jako Wulgata. Hieronim tłumaczył nie tylko same teksty biblijne, ale również komentarze i inne dzieła teologiczne. Jego praca pozwoliła na lepsze zrozumienie natchnionego słowa i umożliwiła głębsze wejście w kontekst kulturowy i środowiskowy Biblii. Wulgata Hieronima stała się standardowym tekstem używanym w Kościele łacińskim przez wieki, a jej wpływ na rozwój teologii i kultury był nieoceniony.

Wulgata - największe dzieło Mistrza Hieronima

Wulgata jest jednym z najważniejszych i najstarszych przekładów Pisma Świętego na język łaciński. Powstała w IV wieku n.e. z inicjatywy św. Hieronima z Dalmacji, który pragnął stworzyć jednolity i poprawny w języku łacińskim tekst Biblii. Wulgata stała się standardowym tekstem Pisma Świętego w Kościele katolickim i pozostawała nim przez wiele wieków.

Tłumaczenie Hieronima było dziełem niezwykle skrupulatnym i dokładnym. Św. Hieronim znał język hebrajski, grecki i aramejski, co pozwoliło mu na dokładne przetłumaczenie oryginalnego tekstu Biblii na łacinę. Wulgata była tłumaczeniem nie tylko Starego Testamentu, ale również Nowego Testamentu oraz deuterokanonicznych ksiąg Starego Testamentu.

Wulgata przez wiele wieków pozostawała jedynym oficjalnym tłumaczeniem Pisma Świętego w Kościele katolickim. W ciągu wieków pojawiały się jednak różne wersje i korekty tekstu, co spowodowało, że wersja Wulgaty była nieco odmienna w różnych krajach i regionach. W Polsce popularna była Wulgata klementyńska, która powstała w XVI wieku i była oficjalnym tekstem Pisma Świętego do czasów II wojny światowej.

Współcześnie Wulgata jest rzadziej używana, głównie z powodu rozwoju nowoczesnych tłumaczeń Pisma Świętego na języki współczesne. Niemniej jednak Wulgata pozostaje ważnym dokumentem kultury i historii chrześcijaństwa oraz języka łacińskiego. Dla wielu ludzi pozostaje także źródłem duchowej inspiracji i refleksji nad Słowem Bożym. Jako ciekawostkę dodamy, że w naszym biurze tłumacz przysięgły Szczecin mieliśmy okazję tłumaczyć nie raz fragmenty Biblii. Jakież to byłoby wyzwanie gdyby nie istniejące już źródła i tłumaczenia!

Asceta i duchowy mistrz

Obok swojej pracy jako tłumacz, Hieronim był również ascetą i duchowym mistrzem. Spędził wiele lat w samotności na pustyni, głęboko zanurzając się w modlitwie i kontemplacji. Jego życie ascetyczne i surowe praktyki miały na celu osiągnięcie zbawienia i świętości. Hieronim propagował życie w celibacie i umartwienie ciała jako drogę do duchowego wzrostu. Był także mentorem dla wielu zakonnic i mnichów, udzielając im duchowej i moralnej wsparcia.

Św. Hieronim, Domenico Ghirlandaio
Św. Hieronim, Domenico Ghirlandaio

Święty Hieronim jako patron tłumaczy

Ze względu na swoje ogromne osiągnięcia jako tłumacz, Hieronim został uznany za patrona wszystkich osób pracujących w dziedzinie tłumaczeń. Jego praca nad Wulgatą i tłumaczeniem innych tekstów była nie tylko wybitna pod względem naukowym, ale miała także głębokie znaczenie duchowe. Hieronim jako tłumacz przekazywał natchnione słowo i pomagał innym zrozumieć Pismo Święte w ich własnym języku i kulturze. Dzięki niemu wiele osób mogło docenić piękno i mądrość Biblii.

Dziedzictwo Hieronima

Dziedzictwo św. Hieronima jest niezwykle bogate i ma długotrwały wpływ na Kościół i kulturę. Jego przekłady Pisma Świętego są nadal używane i cenione przez chrześcijan na całym świecie. Jego praca jako tłumacza i ucznia Bożego Słowa jest nadal inspiracją dla wielu ludzi. Jego osiągnięcia w dziedzinie teologii i ascetyzmu są doceniane przez wiele pokoleń. Hieronimowa Wulgata i jego komentarze do Biblii pozostają niezwykle ważnym źródłem dla badaczy i teologów, którzy pragną zgłębić tajemnice Bożego objawienia.

"Najgorzej jest być nieświadomym swojej ignorancji"
~ św. Hieronim

Podsumowanie - Hieronim jako patron tłumaczy

Święty Hieronim był nie tylko wybitnym tłumaczem i uczonym, ale także ascetą i duchowym mistrzem. Jego praca nad przekładem Pisma Świętego na język łaciński, zwana Wulgatą, miała ogromne znaczenie dla rozwoju teologii i kultury. Jego oddanie i gorliwość w służbie Bożemu Słowu sprawiły, że został uznany za patrona tłumaczy. Dziedzictwo Hieronima pozostaje niezwykle ważne i nadal wpływa na życie i wiarę wielu ludzi na całym świecie. Jego praca jest nie tylko naukowo cenna, ale także głęboko duchowa i inspirująca dla wszystkich, którzy pragną zgłębić tajemnice Bożego objawienia.

Korzystając z okazji przypominamy, że nasze biuro tłumacz przysięgły Gdańsk oferuje tłumaczenia poświadczone przez Internet. Wystarczy przesłać zdjęcia lub skany – my zajmiemy się wszystkim!

Reformy edukacji w Polsce

Reformy edukacji w Polsce

System oświaty w Polsce oparty jest na czynnościach wykonywanych przez nauczycieli i innych pracowników zatrudnionych w szkołach. Choć z pozoru działania te mają dwa cele – kształcić i wychowywać – to trzeba przyznać, że szkoła ma o wiele więcej do zaoferowania swoim uczniom. Ma dbać o harmonijny rozwój dzieci i młodzieży, kształtować ich społecznie oraz zaspokajać psychofizyczne potrzeby uczniów. Zobacz, jak szkolnictwo zmieniało się na przestrzeni lat i co zmieniły polskie reformy edukacji.

Spis treści

Dwie duże reformy edukacji w Polsce

Polski system edukacji zmienił się bardzo na przestrzeni ostatnich kilkudziesięciu lat. Wiele zmian toczyło się na bieżąco, lecz najważniejsze reformy przeprowadzono w 1999 oraz 2017 roku. Najpierw wprowadzono trzyletnie gimnazja, a potem z nich zrezygnowano. Jednak to nie jedyne zmiany, jakie wówczas nastąpiły. Jakie zatem były podstawowe założenia reform edukacji w Polsce i co dla uczniów oznaczały te zmiany? Przeczytaj!

Zmiany w szkolnictwie po 1989 roku

Koniec lat osiemdziesiątych poprzedniego stulecia to masa zmian społeczno-politycznych w Polsce. Początek kolejnego dziesięciolecia charakteryzował się decentralizacją oświaty publicznej. Prowadzenie szkół stopniowo przekazywane było samorządom. Ustawowo pozwolono na prowadzenie niepublicznych placówek, co z kolei doprowadziło do obniżenia poziomu nauczania – szczególnie w szkolnictwie wyższym.

Po Obradach Okrągłego Stołu szkoły otrzymały autonomię. Nauczyciele mogli tworzyć klasy autorskie, a w kanonie przedmiotów szkolnych pojawiły się nieobowiązkowe lekcje religii. Od 1991 roku zmniejszyła się też liczba godzin lekcyjnych w szkołach podstawowych. To właśnie w tym czasie uczniowie zaczęli uczyć się języków zachodnio-europejskich – angielski i niemiecki zastąpiły lekcje języka rosyjskiego.

Wówczas pojawiły się też nowe programy nauczania, których opracowaniem od tej chwili mogli zajmować się sami nauczyciele. Skomercjalizowano wydawnictwa, co przełożyło się na wysokie ceny podręczników. Jednocześnie pogłębiło się zróżnicowanie terytorialne. Na wsiach i w małych miasteczkach zlikwidowano wiele szkół, a dzieci zostały przeniesione do placówek, do których niekiedy musiały daleko dojeżdżać.

Praca tłumacza w Unii Europejskiej

Czy wiecie, że Unia Europejska to największy na świecie pracodawca tłumaczy? Codziennie tłumaczone są tam setki wypowiedzi i tysiące stron, związane z działalnością UE. Więcej informacji o tym, jak wygląda praca tłumacza w UE przeczytacie w naszym artykul.

Reforma edukacji w 1999 roku – nowy początek

Wszystkie opisane wyżej czynniki pogłębiały trudną już sytuację szkolnictwa, czego następstwem była pierwsza reforma edukacji w Rzeczpospolitej Polskiej po upadku komunizmu. Zmiany ustrojowe weszły w życie we wrześniu 1999 roku na mocy ustawy z dnia 25 lipca 1998 r. o zmianie ustawy o systemie oświaty oraz ustawy z dnia 8 stycznia 1999 r. Przepisy wprowadzające reformę ustroju szkolnego.

Reforma ta miała być nowym początkiem polskiego szkolnictwa. Głównym jej założeniem było wprowadzenie 6-letniej szkoły podstawowej i 3-letniego gimnazjum oraz 3-letniego liceum. Krytycy reformy podkreślali często, że rozbicie procesu dydaktycznego na trzy etapy doprowadzi do obniżenia poziomu nauczania.

1 września 1999 roku naukę w gimnazjach rozpoczęli uczniowie urodzeni w 1986 roku. Po kolejnych trzech latach nauki mogli podjąć dalsze kształcenie w jednej z następujących szkół:

• 3-letnich liceach ogólnokształcących,
• 3-letnich liceach profilowanych,
• 4-letnich technikach zawodowych,
• 2-3-letnich zasadniczych szkołach zawodowych.

Nowa matura – założenia, które miały zrewolucjonizować szkolnictwo

Nauka w szkole ponadgimnazjalnej miała się kończyć tzw. nową maturą oraz egzaminem zawodowym – w przypadku techników zawodowych. Egzamin dojrzałości składał się z dwóch etapów – egzaminów ustnych oraz pisemnych. Jednak ich forma zasadniczo różniła się od tzw. starej matury. Na egzamin ustny z języka polskiego uczniowie przygotowywali prezentację, której temat mogli wybrać sami. Egzamin z języka obcego nowożytnego składał się z dwóch części. Rozmowy wstępnej z egzaminatorami oraz przeprowadzeniem z nimi konwersacji na wskazany temat z uwzględnieniem instrukcji podanych w zadaniu.

Pisemne egzaminy z kolei podzielone były na dwie części – podstawową i rozszerzoną. W pierwszej wersji nowych matur każdy uczeń musiał wypełnić testy na poziomie podstawowym, by mógł przejść do zadań rozszerzonych. Z czasem uczniowie zyskali wybór poziomu egzaminu i mogli zdawać tylko jedną jego wersję.
Co ciekawe, nowa matura z 2005 roku zmieniła również zasady oceniania uczniów. Skala ocen od 1 do 6 została zastąpiona procentową. Uczniowie musieli zdobyć minimum 30% punktów, by matura została uznana za zaliczoną. Nowy system oceniania zastąpił też egzaminy wstępne na uczelnie wyższe. Od tego momentu kandydaci musieli jedynie złożyć świadectwo dojrzałości, a o przyjęciu decydowała liczba zdobytych punktów.

Tłumaczenie przysięgłe matury

Ciekawostka: tłumaczenie zarówno starej jak i nowej matury wygląda inaczej. Pisaliśmy o tym w naszym artykule o tym Jak tłumaczyć dokumenty edukacyjne. Jeżeli więc szukacie pomocy w tłumaczeniu tego typu dokumentów, z warto zainteresować się Tłumacz Przysięgły Wrocław – gdzie bez problemu przetłumaczycie świadectwo maturalne i świadectwo dojrzałości

Opisane powyżej zmiany nie są jedynymi, jakie zaszły po 1999 roku w polskim szkolnictwie. Przykładowo w 2010 roku na maturze pojawił się kolejny obowiązkowy przedmiot – matematyka. Ważna zmiana w strukturze szkolnictwa ponadgimnazjalnego nastąpiła też w 2014 roku, kiedy to zlikwidowano licea profilowane.

Reforma edukacji w 2017 roku – powrót do starych zwyczajów

Kolejna reforma szkolnictwa, która miała duży wpływ na edukację dzieci i młodzieży w Polsce, miała miejsce w 2017 roku. Z inicjatywy Ministra Edukacji Narodowej 1 września tego roku wprowadzono kolejne zmiany. Głównym ich założeniem było wygaszenie gimnazjów oraz powrót do znanego wcześniej schematu – 8-klasowej podstawówki i 4-letniego liceum.

Od roku szkolnego 2017/2018 zniknęły też zasadnicze szkoły zawodowe. Zostały one przekształcone w szkoły branżowe I stopnia, które trwają 3 lata, a ich uzupełnieniem są 2-letnie szkoły branżowe II stopnia. Gimnazja i szkoły zawodowe przestały oficjalnie funkcjonować 31 sierpnia 2019 roku.

Co jeszcze się zmieniło?

Pozostałe zmiany wprowadzone w życie z dniem 1 września 2017 roku to między innymi:

• zniesienie obowiązku szkolnego dla 6-latków (ten funkcjonował od 1 września 2015 roku),
• likwidację egzaminów końcowych dla szóstoklasistów,
• zmiana rozporządzenia dotyczącego sklepików szkolnych (m. in. zakazano sprzedaży słodyczy),
• wdrożenie pilotażu szerokopasmowego Internetu dla szkół oraz wyposażenie placówek w nowoczesny sprzęt,
• ujednolicenie gratyfikacji dla nauczycieli, którzy uzyskali tytuł profesora oświaty,
• wprowadzenie centralnego rejestru orzeczeń dyscyplinarnych dla nauczycieli.
Reforma z 2017 roku przyniosła również zmiany w podstawie programowej. Początkowo jednak nie obyło się bez krytyki, ponieważ w niektórych szkołach brakowało podręczników, a podstawy programowe po raz kolejny obniżyły standardy nauczania.

Obie wspomniane reformy edukacji z pewnością miały i będą mieć duży wpływ na uczniów, nauczycieli i rodziców. Pamiętajmy jednak, że kluczem do sprawnie działającego systemu oświaty jest współpraca wszystkich tych trzech grup.