Tłumaczenie z podpisem elektronicznym

Tłumaczenie przysięgłe z podpisem elektronicznym

Czym jest kwalifikowany podpis elektroniczny? Podpis elektroniczny jest coraz bardziej popularnym sposobem potwierdzania tożsamości i autentyczności dokumentów w dzisiejszej cyfrowej erze. Kwalifikowany podpis elektroniczny to zaawansowana forma podpisu elektronicznego, która spełnia określone wymogi prawne i jest uznawana przez odpowiednie instytucje. Czy tłumaczenia tak podpisane są ważne? Czy warto wybrać tłumaczenie z podpisem elektronicznym? Jakie są korzyści z wybrania tej formy tłumaczenia poświadczonego? O tym wszystkim dowiecie się w tym artykule.

Tłumaczenie przysięgłe z podpisem elektronicznym

Spis treści

Zrozumieć regulacje eIDAS

Regulacja eIDAS, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 910/2014, jest kluczową podstawą prawno-regulacyjną dla kwalifikowanych podpisów elektronicznych w Europie. Jej celem jest zapewnienie jednolitych standardów bezpieczeństwa i autentyczności w zakresie podpisów elektronicznych w całej Unii Europejskiej. Dzięki eIDAS, kwalifikowany podpis elektroniczny jest prawnie równoważny z tradycyjnym podpisem odręcznym, co otwiera nowe możliwości dla prowadzenia biznesu online i ułatwia wymianę dokumentów między różnymi podmiotami.

EU trust mark logo positive 500px
Unijny znak zaufania, którym mogą posługiwać się zaufani dostawcy usług kwalifikowanych. Źródło: https://digital-strategy.ec.europa.eu/pl/policies/eu-trust-mark

Wszystkie wykonywane przez nas tłumaczenia cyfrowe są opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym wydanym przez dostawców usług kwalifikowanych znajdujących się na Zaufanej liście dostawców Unii Europejskiej.

Korzyści i znaczenie kwalifikowanego podpisu elektronicznego

Kwalifikowany podpis elektroniczny ma wiele korzyści, a jego znaczenie w dzisiejszym świecie cyfrowym ciągle rośnie. Po pierwsze, umożliwia bezpieczną i wiarygodną identyfikację użytkownika, co jest kluczowe dla wielu transakcji online, takich jak zakupy internetowe czy podpisywanie umów. Po drugie, gwarantuje integralność dokumentów, czyli zapobiega ich nieautoryzowanej modyfikacji. Po trzecie, przyspiesza procesy biznesowe poprzez eliminację konieczności drukowania, skanowania i wysyłania dokumentów w formie papierowej. Kwalifikowany podpis elektroniczny pozwala również na oszczędność czasu i kosztów, co jest istotne szczególnie dla firm działających na dużą skalę.

Najbardziej znani tłumacze

Umówmy się, tłumacze zajmujący się literaturą nie muszą zawracać sobie głowy podpisem elektronicznym. Większość z nich żyła w czasach, kiedy nie było nawet komputerów, nie mówiąc już o Internecie i cyfryzacji. Jeżeli bardziej niż nowinki technologiczne urzeka Cię papier, pióro i powieść, koniecznie zajrzyj do naszego subiektywnego rankingu najlepszych tłumaczy!

Podstawy prawne kwalifikowanych podpisów

Kwalifikowany podpis elektroniczny ma wiele korzyści, a jego znaczenie w dzisiejszym świecie cyfrowym ciągle rośnie. Po pierwsze, umożliwia bezpieczną i wiarygodną identyfikację użytkownika, co jest kluczowe dla wielu transakcji online, takich jak zakupy internetowe czy podpisywanie umów. Po drugie, gwarantuje integralność dokumentów, czyli zapobiega ich nieautoryzowanej modyfikacji. Po trzecie, przyspiesza procesy biznesowe poprzez eliminację konieczności drukowania, skanowania i wysyłania dokumentów w formie papierowej. Kwalifikowany podpis elektroniczny pozwala również na oszczędność czasu i kosztów, co jest istotne szczególnie dla firm działających na dużą skalę.

Jak działa kwalifikowany podpis?

Kwalifikowany podpis elektroniczny opiera się na zastosowaniu asymetrycznych algorytmów kryptograficznych, takich jak RSA czy DSA. Proces tworzenia kwalifikowanego podpisu elektronicznego można podzielić na kilka kroków. Po pierwsze, podpisujący musi posiadać odpowiedni certyfikat kwalifikowanego podpisu elektronicznego, który jest wydawany przez zaufany dostawcę usług certyfikacyjnych. Następnie, podpisujący używa swojego klucza prywatnego do wygenerowania skrótu dokumentu, który jest podpisywany przy użyciu klucza prywatnego. Ostatecznie, podpis elektroniczny jest dołączany do dokumentu i może być weryfikowany przy użyciu klucza publicznego, który jest dostępny publicznie.

Dokumenty, które można podpisać kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Kwalifikowany podpis elektroniczny może być używany do podpisywania różnych rodzajów dokumentów. Może to obejmować umowy, deklaracje podatkowe, faktury, raporty, dokumenty prawne i wiele innych. W praktyce, niemal każdy dokument, który wymaga autentyfikacji i potwierdzenia tożsamości, może być podpisany kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Dzięki temu, procesy biznesowe stają się bardziej efektywne i oszczędzają czas i koszty związane z tradycyjnym sposobem podpisywania dokumentów.

Art. 18, pkt 1a. “ Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej”.
~ Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Kwalifikowany podpis elektroniczny w pracy polskiego tłumacza przysięgłego

Również polscy tłumacze przysięgli mogą korzystać z kwalifikowanego podpisu elektronicznego do poświadczania wykonanych przez siebie tłumaczeń. Zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, kwalifikowany podpis elektroniczny jest równoważny z tradycyjnym podpisem tłumacza przysięgłego. Oznacza to, że tłumacz przysięgły może podpisywać swoje tłumaczenia kwalifikowanym podpisem elektronicznym. W takim przypadku nie stosuje się okrągłej pieczęci tłumacza – wystarczy sam podpis kwalifikowany.

Tłumaczenie przysięgłe z kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego mają taką samą ważność prawną, jak tradycyjne tłumaczenia poświadczone odręcznym podpisem i okrągłą pieczęcią tłumacza. Tłumacz przysięgły, korzystając z kwalifikowanego podpisu elektronicznego, gwarantuje autentyczność i integralność wykonanego tłumaczenia, co jest niezbędne w przypadku dokumentów, które mają być przedstawione w sądzie, urzędzie czy innym miejscu, gdzie wymagane jest przedłożenie tłumaczenia poświadczonego.

Warto zwrócić uwagę, że tłumaczenie cyfrowe, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym pozostają ważne wyłączenie w formie elektronicznej, np. pliku PDF. Wydrukowanie takiego tłumaczenia czyni je nieważnym, gdyż nie ma możliwości stwierdzenia integralności dokumentu i sprawdzenia autentyczności podpisu

PAMIĘTAJ:
wybierając tłumaczenie z podpisem elektronicznym możesz posługiwać się nim wyłącznie w obiegu cyfrowym. Wydrukowanie go uniemożliwia weryfikację podpisu elektronicznego.

Dla kogo tłumaczenie z podpisem elektronicznym

Tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego wybierane są najczęściej przez Klientów, którzy swoje sprawy załatwiają online. Jeżeli więc składasz dokumenty poprzez Internet, np. ePUAP, ePłatnik (ZUS), e-Urząd Skarbowy, eKRS, e-Sąd, mObywatel, Portal Zamówień Publicznych, itp., lub jeżeli Twój pracodawca, bank, urząd, uniwersytet lub inna strona trzecia wymaga przesłania dokumentów (w tym tłumaczenia), drogą elektroniczną.
Warto wspomnieć, że co do zasady polskie Urzędy powinny oferować możliwość przesłania dokumentu elektronicznego, gdyż ta forma funkcjonuje w urzędach administracji publicznej od dłuższego czasu. Wiemy jednak z doświadczenia, że w przypadku polskich urzędów w mniejszych miejscowościach warto zwrócić się z pytaniem, czy taka forma będzie akceptowana. Niektóre Urzędy Stanu Cywilnego nie wprowadziły jeszcze EDZ (System Elektronicznego Zarządzania Dokumentacją), przez co prawidłowa weryfikacja dokumentu elektronicznego może być niemożliwa.

Warto zwrócić uwagę, że tłumaczenie cyfrowe, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym pozostają ważne wyłączenie w formie elektronicznej, np. pliku PDF. Wydrukowanie takiego tłumaczenia czyni je nieważnym, gdyż nie ma możliwości stwierdzenia integralności dokumentu i sprawdzenia autentyczności podpisu

Czy wiesz że…
W niektórych przypadkach posługiwanie się tłumaczeniem z podpisem elektronicznym może skrócić czas załatwienia sprawy w urzędzie! Przykład: rejestracja oddziału spółki zagranicznej w eKRS. Rejestracja na podstawie dokumentów elektronicznych trwa kilka dni, w porównaniu do nawet 2 miesięcy w przypadku dokumentów papierowych!

Wymagania dotyczące zgodności kwalifikowanego podpisu elektronicznego

Aby spełnić wymagania dotyczące zgodności kwalifikowanego podpisu elektronicznego, należy skorzystać z usług zaufanego dostawcy usług certyfikacyjnych. Dostawca taki musi być akredytowany i działać zgodnie z obowiązującymi standardami i przepisami. Ważne jest również, aby dostawca oferował odpowiednie narzędzia i oprogramowanie, które umożliwiają bezpieczne generowanie, przechowywanie i weryfikację kwalifikowanych podpisów elektronicznych.

Wybór odpowiedniego dostawcy usług kwalifikowanego podpisu

Wybór odpowiedniego dostawcy usług kwalifikowanego podpisu elektronicznego jest kluczowy dla zapewnienia bezpieczeństwa i zgodności z regulacjami. Przed dokonaniem wyboru, warto zwrócić uwagę na akredytacje dostawcy, jego doświadczenie w branży, oferowane narzędzia i usługi oraz opinie innych klientów. Ważne jest również, aby dostawca oferował wsparcie techniczne i aktualizacje, aby zapewnić, że kwalifikowany podpis elektroniczny będzie zawsze zgodny z najnowszymi wymaganiami i standardami. W naszym biurze tłumacz przysięgły Szczecin zdecydowaliśmy się na używanie podpisów kwalifikowanych wydawanych przez dostawców znajdujących się na Zaufanej liście dostawców UE.

Podsumowanie - tłumaczenie z podpisem elektronicznym.

Kwalifikowany podpis elektroniczny to zaawansowana forma podpisu elektronicznego, która spełnia określone wymogi prawne. Dzięki niemu możemy bezpiecznie i wiarygodnie potwierdzać autentyczność dokumentów oraz identyfikować się online. Kwalifikowany podpis elektroniczny ma wiele korzyści i znaczenie w dzisiejszym świecie cyfrowym. W Polsce, kwalifikowany podpis elektroniczny jest również wykorzystywany przez tłumaczy przysięgłych do autoryzacji swoich tłumaczeń. Aby zapewnić zgodność z regulacjami i bezpieczeństwo, warto wybrać zaufanego dostawcę usług kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Dzięki temu, możemy cieszyć się skutecznym i efektywnym sposobem podpisywania i wymiany dokumentów online.

Zapraszamy do skorzystania z naszych usług tłumaczeń przysięgłych podpisanych elektronicznym podpisem kwalifikowanym! Formę w jakiej ma zostać dostarczone tłumaczenie wybierzesz zamawiając tłumaczenie przysięgłe.

Podział administracyjny Wielkiej Brytanii

podział administracyjny Wielkiej Brytanii

Podział administracyjny Wielkiej Brytanii to złożony system, który odzwierciedla unikalną historię i kulturę tego kraju. W tym artykule na blogu, będziemy badać różne regiony krajów i różne poziomy władz lokalnych, które istnieją w Wielkiej Brytanii. Postaramy się również odpowiedzieć na pytanie, czym różni się Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej or Wielkiej Brytanii i czy na pewno mówimy o „podziale administracyjnym Wielkiej Brytanii”, czy może raczej Zjednoczonego Królestwa?

Spis treści

Zjednoczone Królestwo, czy Wielka Brytania? - różnice.

Zacznijmy nasz artykuł od bardzo ważnej kwestii, a więc nazewnictwa, które jest mylące i wprowadza wiele zamieszania.

„Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej” (ang. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) to suwerenne państwo w Europie, składające się z czterech krajów konstytutywnych: Anglii, Szkocji, Walii i Irlandii Północnej. Państwo to jest monarchią konstytucyjną z monarchą jako głową państwa i rządem parlamentarnym, który składa się z Izby Gmin i Izby Lordów.
Wielka Brytania (ang. Great Britain) to nazwa geograficzna odnosząca się do największej wyspy w archipelagu Brytyjskim, na której leżą Anglia, Szkocja i Walia. Często używa się jednak tej nazwy jako synonimu Zjednoczonego Królestwa, co jest nieprecyzyjne.

W skład Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej wchodzą:
Anglia – to największy i najludniejszy kraj konstytutywny Zjednoczonego Królestwa, znajdujący się w południowo-wschodniej części Wyspy Brytyjskiej.
Szkocja – to kraj konstytutywny Zjednoczonego Królestwa, znajdujący się na północnej części Wyspy Brytyjskiej.
Walia – to kraj konstytutywny Zjednoczonego Królestwa, znajdujący się na zachodnim wybrzeżu Wyspy Brytyjskiej.
Irlandia Północna – to jedyny region w Wielkiej Brytanii, który graniczy z Republiką Irlandii i jest jednym z czterech krajów konstytutywnych Zjednoczonego Królestwa.

Warto podkreślić, że Irlandia (ta, którą jej mieszkańcy określają „prawdziwą”) jest odrębnym państwem, nie będącym częścią Wielkiej Brytanii ani Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej.
Podsumowując, „Wielka Brytania” to nazwa geograficzna odnosząca się do największej wyspy w archipelagu Brytyjskim, na której leżą trzy kraje konstytutywne Zjednoczonego Królestwa: Anglia, Szkocja i Walia. „Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej” to suwerenne państwo w Europie, składające się z czterech krajów konstytutywnych: Anglii, Szkocji, Walii i Irlandii Północnej.

Przegląd podziału administracyjnego Wielkiej Brytanii

Jak wygląda podział administracyjny Wielkiej Brytanii, czy jak już wiemy: Zjednoczonego Królestwa? Zjednoczone Królestwo jest podzielone na kilka poziomów podziału administracyjnego. Podziały te wynikają z uwarunkowań geograficznych i politycznych. Na najwyższym poziomie Wielka Brytania jest podzielona na cztery państwa składowe: Anglię, Szkocję, Walię i Irlandię Północną. Drugi poziom podziałów to regiony i dystrykty każdego z państw. Na trzecim poziomie samorząd lokalny dzieli się na hrabstwa, gminy, miasta i miasteczka. Czwartym poziomem podziałów są rady lokalne.

Wielka Brytania posiada również rozbudowany system administracji zdecentralizowanej. System ten pozwala na przekazanie pewnych uprawnień władzom regionalnym i lokalnym. Dzięki temu systemowi samorządy mogą samodzielnie podejmować decyzje w takich sprawach jak opieka zdrowotna, edukacja czy rozwój gospodarczy.

Czy wiesz, że...
Szkocja posiada własny system prawniczy, który różni się od reszty Wielkiej Brytanii. Szkocja posiada też własny system edukacyjny oraz władze lokalne. Te odrębności wynikają z faktu, że Szkocja była niezależnym państwem do XVII wieku, kiedy to połączyła się z Anglią i Walią tworząc Zjednoczone Królestwo.

Ratownictwo wodne w Polsce

Jeżeli mniej interesują Cię sprawy związane z geografią i administracją, ale za to uwielbiasz wskoczyć na głęboką wodę nie oglądając się za siebie, to zapraszamy do naszego artykułu o Wodnym Ochotniczym Pogotowiu Ratunkowym. Powiemy tylko, że nasze biuro maczało palce w jego rozwoju 😉

Cztery państwa wchodzące w skład Zjednoczonego Królestwa.

Wielka Brytania składa się z czterech państw: Anglii, Szkocji, Walii i Irlandii Północnej. Każde z tych państw ma swój własny rząd, ustawodawcę i system prawny. Anglia jest największym z krajów i jest podzielona na dziewięć regionów. Szkocja podzielona jest na 32 obszary samorządowe, Walia na 22 obszary samorządowe, a Irlandia Północna na 11 dystryktów.

Oprócz czterech państw składowych, Wielka Brytania posiada również kilka terytoriów zamorskich. Terytoria te obejmują Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Kajmany, Falklandy i Wyspy Normandzkie.

Regiony Anglii

Anglia składa się z dziewięciu regionów: East Midlands, East of England, London, North East, North West, South East, South West, West Midlands oraz Yorkshire and the Humber. Każdy region jest podzielony na kilka hrabstw. Hrabstwa są następnie podzielone na okręgi, gminy, miasta, miasteczka i wsie. 

Na poziomie samorządu lokalnego, Anglia jest podzielona na ponad 300 okręgów samorządowych. Okręgi te są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu lokalnych usług, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Wspominając o Anglii, musimy wspomnieć, że to właśnie jej flaga wisi w naszym biurze Tłumacz Przysięgły Szczecin. Osoby, które nas odwiedzały osobiście nie mogły jej przeoczyć!

Regiony Szkocji

Szkocja podzielona jest na 32 rejony samorządowe. Obszary te dzielą się następnie na obszary samorządowe. Obszary samorządowe są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu usług lokalnych, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Na poziomie samorządu lokalnego Szkocja podzielona jest na ponad 1200 okręgów samorządowych. Okręgi te są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu lokalnych usług, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Regiony Walii

Walia jest podzielona na 22 obszary samorządowe. Obszary te są dalej podzielone na dystrykty samorządowe. Okręgi samorządowe są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu usług lokalnych, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Na poziomie samorządu lokalnego, Walia jest podzielona na ponad 400 okręgów samorządowych. Te dystrykty są odpowiedzialne za dostarczanie szeregu lokalnych usług, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo, i opieka społeczna.

Regiony Irlandii Północnej

Irlandia Północna jest podzielona na 11 dystryktów. Dystrykty te są dalej podzielone na obszary samorządu lokalnego. Obszary samorządowe są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu usług lokalnych, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Na poziomie samorządu lokalnego Irlandia Północna jest podzielona na ponad 800 okręgów samorządowych. Okręgi te są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu usług lokalnych, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Czy wiesz, że...
że Anglia była podzielona na regiony geograficzne, zanim została zjednoczona pod jednym władcą. Te regiony, takie jak Northumbria, Mercja i Wessex, miały swoje własne władze i kultury. Kiedy królowie angielscy zaczęli zjednoczać kraj w X wieku, te regiony zaczęły tracić swoją odrębność, ale wpłynęły na rozwój angielskiej kultury i języka. Dziś te regiony są często używane jako nazwy ceremonialnych hrabstw lub w literaturze i filmach, aby nawiązać do bogatej historii Anglii.

Samorząd lokalny w Zjednoczonym Królestwie

Samorząd lokalny w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej to system rządzenia, który pozwala mieszkańcom poszczególnych obszarów na wybór przedstawicieli, którzy podejmują decyzje dotyczące spraw lokalnych. System samorządu lokalnego obejmuje wiele różnych instytucji, takich jak rady hrabstw, miast i dzielnic, a także parlamenty regionalne w Szkocji, Walii i Irlandii Północnej.

Rady lokalne są najbardziej podstawową formą samorządu lokalnego i są odpowiedzialne za wiele dziedzin życia w swoich obszarach, w tym za zarządzanie szkołami, zbieranie odpadów, utrzymanie dróg, świadczenie usług socjalnych i planowanie przestrzenne. Radni są wybierani przez mieszkańców na kadencję trwającą zwykle od 4 do 5 lat.

Parlamenty regionalne w Szkocji, Walii i Irlandii Północnej mają większe uprawnienia niż rady lokalne i są odpowiedzialne za wiele dziedzin życia, w tym za zdrowie, edukację, transport i rozwój gospodarczy. W Szkocji i Walii parlamenty te mają kompetencje ustawodawcze, co oznacza, że mogą uchwalać ustawy w zakresie swoich kompetencji.

Ważnym aspektem samorządu lokalnego w Zjednoczonym Królestwie jest zasada subsydiarności, co oznacza, że decyzje powinny być podejmowane na najniższym możliwym szczeblu, z uwzględnieniem potrzeb i opinii mieszkańców. W praktyce oznacza to, że rządy lokalne mają duże pole do manewru w podejmowaniu decyzji i tworzeniu polityki, ale muszą działać w ramach przepisów ustawowych i z wykorzystaniem zasobów, które przekazuje im rząd centralny.

Administracja zdecentralizowana w Wielkiej Brytanii

W Wielkiej Brytanii obowiązuje system administracji zdecentralizowanej. System ten pozwala na przekazanie pewnych uprawnień władzom regionalnym i lokalnym. System ten umożliwia samorządom lokalnym podejmowanie własnych decyzji w sprawach takich jak opieka zdrowotna, edukacja czy rozwój gospodarczy.

Wielka Brytania posiada również kilka terytoriów zamorskich. Terytoria te obejmują Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Kajmany, Falklandy i Wyspy Normandzkie.

Terytoria zależne od Korony Brytyjskiej

Podział administracyjny Wielkiej Brytanii uwzględnia też dosyć egzotyczną rzeczywistość. Terytoria zależne Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej to obszary, które nie stanowią integralnej części Zjednoczonego Królestwa, ale pozostają pod jego suwerennością lub protektoratem. Są to małe, oddalone od Wysp Brytyjskich wyspy lub grupy wysp, które mają pewną autonomię, ale nie są w pełni niepodległe.

Terytoria zależne Zjednoczonego Królestwa to Anguilla, Bermudy, Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego, Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Kajmany, Falklandy/Malwiny, Gibraltar, Montserrat, Pitcairn, Wyspa Świętej Heleny, Wyspa Wniebowstąpienia i Tristan da Cunha.

Te terytoria zależne mają różne stopnie autonomii i różne modele rządzenia. Niektóre z nich, takie jak Gibraltar i Wyspy Dziewicze, mają własne rządy i parlamenty, ale polityka zagraniczna i obrona są nadal kontrolowane przez rząd brytyjski. Inne terytoria, takie jak Falklandy/Malwiny i Wyspa Świętej Heleny, są bezpośrednio zarządzane przez rząd brytyjski, ale mają pewną autonomię w kwestiach takich jak zdrowie, edukacja i kultura.

Terytoria zależne Zjednoczonego Królestwa są zwykle związane z historią kolonialną Wielkiej Brytanii i są dziedzictwem imperium brytyjskiego. Dziś większość z tych terytoriów pozostaje zależna od Wielkiej Brytanii, ale zwykle cieszą się większym stopniem autonomii i są uważane za ważną część brytyjskiego dziedzictwa kulturowego.

Podsumowanie

Podział administracyjny Wielkiej Brytanii – a poprawnie mówiąc Zjednoczonego Królestwa jest złożonym systemem, który odzwierciedla unikalną historię i kulturę Wielkiej Brytanii. Zjednoczone Królestwo podzielone jest na cztery państwa składowe: Anglię, Szkocję, Walię i Irlandię Północną. Każde z tych państw jest dalej podzielone na regiony i obszary samorządowe. Zjednoczone Królestwo posiada również rozbudowany system administracji zdecentralizowanej, który pozwala na przekazanie pewnych uprawnień władzom regionalnym i lokalnym. Wreszcie, Zjednoczone Królestwo posiada kilka terytoriów zależnych i zamorskich.

Tłumaczenie dokumentów administracyjnych

Codziennie tłumaczymy dla Was dokumenty, w których znajdują się oznaczenia regionów administracyjnych. Są to akty urodzenia, akty małżeństwa, zaświadczenia o zameldowaniu, wyroki i postanowienia sądowe z oznaczeniem właściwości miejscowej, zaświadczenia wydane przez centra świadczeń, oddziały ZUS i wiele, wiele innych. Tłumaczenie przysięgłe tych dokumentów zamówicie na PRZYSIEGLE.ONLINE. Wystarczy przesłać skany lub czytelne zdjęcia dokumentów, a my zajmiemy się resztą.

Ratownictwo wodne w Polsce

wopr RATOWNICTWO WODNE w Polsce tłumacz

Ratownictwo wodne w Polsce ma kilkusetletnią tradycję. Żeby zostać ratownikiem należy spełnić szereg konkretnych wymogów i uzyskać odpowiednie uprawnienia. Warto wiedzieć jak wygląda ta ścieżka i czy zostanie ratownikiem WOPR jest czymś, co chcesz robić. Z tego artykułu dowiesz się również, dlaczego PRZYSIEGLE.ONLINE jest powiązane z ratownictwem wodnym i jaka jest historia WOPR w Polsce.

Spis treści

Co to jest WOPR?

WOPR to Wodne Ochotnicze Pogotowie Ratunkowe, istniejące od 1962 roku. W związku z misją instytucji, skrót ten jest rozwijany również jako „Wychowuje – Organizuje – Pomaga – Ratuje”. Stowarzyszenie ma zasięg ogólnokrajowy, a jego jednostki są powiązane z systemem Państwowego Ratownictwa Medycznego.
Przez długi czas WOPR, GOPR oraz TOPR stanowiły trzy specjalistyczne organizacje ratownicze o uprzywilejowanym statusie. W 2012 roku, wszystkie podmioty, które sprawują służbę w zakresie ratownictwa wodnego zostały wobec siebie zrównane, co też pozwoliło na zwiększenie liczby zarejestrowanych organizacji. Warto wiedzieć, że WOPR należy do międzynarodowej organizacji International Live Saving, która zrzesza ratowników z różnych krajów.

Historia ratownictwa wodnego w Polsce i na świecie

Pierwsze zapisy prawne odnoszące się do ratowania życia jednostki oraz zorganizowane nauczanie pływania związane są już ze Starożytnym Rzymem. Dla Rzymian aktywność fizyczna miała niebagatelne znaczenie, rozumieli też oni wagę bezpieczeństwa na wodzie. 
Dopiero jednak w 1767 powstała pierwsza na świecie organizacja zajmująca się ratownictwem wodnym – amsterdamskie Towarzystwo Ratowania Ludzi Utopionych. W Polsce pierwsze zapisy odnoszące się do niesienia pomocy na wodzie pochodzą z 1604 roku. Dotyczyły one sandomierskich zakonników, którzy wśród wielu zadań związanych ze służbą bliźnim mieli też zajmować się pomocą osobom tonącym w Wiśle. Pierwszą polską instytucją na kształt Wodnego Ochotniczego Pogotowia Ratunkowego był Pogotowie Ratunkowe dla tonących, powołane do życia w Krakowie w XVIII wieku. Dopiero jednak w 1894 roku powstała organizacja o prawdziwie doniosłym znaczeniu – Cesarskie Towarzystwo Ratowania Tonących, założone w Kaliszu. XX wiek przyniósł dalszy rozwój tej dziedziny. W Warszawie otworzono Petersburskie Towarzystwo Ratowania Tonących, później powołano też do życia Komisję ds. Ratownictwa Wodnego. W latach 50-tych ratownictwa zaczęto nauczać w ramach studiów na Warszawskiej Wyższej Uczelni Wychowania Fizycznego, za którą podążyły też inne uczelnie tego typu.

Czy wiesz, że...
Jacek Roenig, założyciel naszego pierwszego, szczecińskiego biura tłumaczeń był szefem ratowników w Dziwnowie, Dziwnówku, Międzywodziu, a także całego zachodniego pasa polskiego wybrzeża?

Po powołaniu do życia WOPR instytucja ta zaczęła bardzo prężnie działać. Nie tylko zajmowała się ona ratowaniem osób tonących, ale również szkoleniami na wszystkie stopnie ratowników wodnych. Tak jest zresztą do dziś. Ponadto, w ramach działalności WOPR odbywa się także edukacja w zakresie pływania dla dzieci i młodzieży, mająca na celu zwiększenie bezpieczeństwa na wodzie, szczególnie w okresie letnim, kiedy to znacząco wzrasta liczba utonięć.

Warto nadmienić, że również nasze biuro tłumacz przysięgły Szczecin ma wkład w rozwój ratownictwa wodnego w Polsce. Zostało ono bowiem założone przez Jacka Roeniga, którego wielką pasją było właśnie ratownictwo wodne. Był on nie tylko starszym ratownikiem, ale nadzorował jako szef ratownictwo wodne w Dziwnowie, Dziwnówku, Międzywodziu oraz na całym pasie zachodniego wybrzeża w latach 80 i 90 ubiegłego wieku. Był on również zastępcą kierownika lokalnego oddziału DLRG, tzn niemieckiego odpowiednika naszego WOPR-u. 

Żeby zostać ratownikiem, należy spełnić wymagania, które opisujemy poniżej.

Rozpocznij studia za granicą (niekoniecznie na kierunku ratownictwo)!

Być może rozważasz poszerzenie swoich kwalifikacji za granicą. Dlatego zapraszamy do naszego artykułu, w którym przedstawiamy najczęstsze wybory Polaków udających się na studia do Wielkiej Brytanii. Pośród kierunków oferowanych przez zagraniczne uczelnie są również kierunki medyczne, w tym dla ratowników medycznych.

Status prawny WOPR w Polsce

Jak już wspomniano, WOPR stanowi zarejestrowane stowarzyszenie i ma wszystkie wyznaczone ustawą organy. Każdy lokalny WOPR ma swoje regulacje wewnętrzne. Stowarzyszenie działa w oparciu o kilka ustaw – oczywiście ustawę prawo o stowarzyszeniach, ale również ustawy o: kulturze fizycznej, o działalności pożytku publicznego i o wolontariacie.
WOPR ma struktury organizacyjne powstałe według podziału administracyjnego kraju, właściwe dla tych miejsc, gdzie istnieją kąpieliska, ale również pływalnie. Jednostki stowarzyszenia posiadają osobowość prawną i funkcjonują zarówno na szczeblu wojewódzkim jak i powiatowym. Działalność WOPR-u jest możliwa w głównej mierze dzięki pracy społecznej członków organizacji. Ratownicy pracują zawodowo na pływalniach, kąpieliskach, dbając o bezpieczeństwo osób pływających jak i uprawiających sporty wodne.

Kto może zostać ratownikiem wodnym?

Żeby zostać ratownikiem nie wystarczy umieć pływać. Konieczne jest spełnienie całego szeregu wymogów. 
Stopnie zawodowe w ratownictwie wodnym określone są przez Ministra Spraw Wewnętrznych. Dwie podstawowe grupy to ratownicy wodni i instruktorzy ratownictwa wodnego. Wśród ratowników wyróżnia się młodszych ratowników WOPR, ratowników WOPR oraz starszych ratowników WOPR. Jak określa to samo stowarzyszenie, młodszy ratownik powinien wiedzieć, ratownik – wiedzieć i umieć, starzy ratownik – wiedzieć, umieć i kierować. Instruktor z kolei ma wiedzieć, umieć, kierować oraz nauczyć innych. Jest on ratownikiem, który ma wszelkie uprawnienia, pozwalające mu prowadzić szkolenia, a także egzaminować. 
Jakie na przykład wymagania spełnić należy, aby zostać starszym ratownikiem WOPR? Przede wszystkim należy mieć już niższy stopień ratownika. Ponadto, konieczne jest ukończenie 19 roku życia. W przypadku starszego stopnia konieczne jest wykazanie minimum 200 godzin pracy (z czego co najmniej 100 godzin na wodach otwartych). Osoba chcąca zostać starszym ratownikiem musi również załączyć kartę kandydata na kurs, którego celem jest przygotowanie do egzaminu na stopień starszego ratownika. Kolejnym ważnym dokumentem jest opinia instruktora (powinna się ona znaleźć właśnie w karcie kandydata). Niezbędna będzie również ważna legitymacja członkowska WOPR, musi też ona zawierać poświadczenie lekarskie, które potwierdza, iż kandydat jest zdolny do pracy ratownika w danym roku. Zaświadczenie od lekarza należy odnawiać. Kolejnym kryterium jest posiadanie dwóch stopni ratownika wodnego lub alternatywnie przedstawienie Komisji Egzaminacyjnej dwóch patentów lub uprawnień spośród wymienionych na stronie WOPR: 
• motorowodne,
• żeglarskie,
• nurkowania swobodnego (z wyłączeniem płetwonurka młodzieżowego),
• trenera lub instruktora pływania,
• lekarza medycyny,
• pielęgniarki,
• ratownika medycznego,
• ratownika zgodnie z Ustawą o Państwowym Ratownictwie Medycznym,
• przewodnika turystyki kajakowej,
• po akredytowanych szkoleniach specjalistycznych WOPR.

Egzamin na ratownika wodnego

Kandydat obowiązany jest też zdać egzamin teoretyczny i praktyczny w formie testu sprawnościowego.
Jeśli niektóre z dokumentów zostały wydane za granicą, konieczne może być uzyskanie tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczenie zwykłe nie będzie w takiej sytuacji wystarczające.
Jeśli chodzi o egzamin na ratownika, w części teoretycznej obejmuje on test składający się z 45 pytań. Z kolei w części praktycznej, kandydat zostanie poproszony o przepłynięcie 100 metrów stylem dowolnym, przy czym musi zmieścić się w czasie 1 minuta 40 sekund. Kolejne zadania to nurkowanie na odległość na 25 metrów oraz w głąb na głębokość 4 metrów. To drugie zadanie uważa się za zaliczone, jeśli kandydat wyłowi na powierzchnię manekina i wykona polecenie w jednej próbie. Ostatnią częścią egzaminu jest przepłynięcie łodzią wiosłową wg regulaminu ILS. Co istotne, całość egzaminu odbywa się na wodach otwartych.

Jak obliczyć wysokość ulgi abolicyjnej?

atownicy WOPR pełnią szczególnego rodzaju służbę publiczną. Składają w związku z tym ślubowanie: 

"Ja, ratownik Wodnego Ochotniczego Pogotowia Ratunkowego, przyjmuję za swoje godło niebieski krzyż i złotą kotwicę. Ślubuję, dopóki zdrów będę i sił mi wystarczy, bez względu na warunki: rzetelnie wypełniać obowiązki ratownika WOPR, ratować osoby, którym zagraża niebezpieczeństwo utraty życia lub zdrowia na wodach, dbać o sprawność i doskonalić umiejętności ratownika WOPR, wszelką wiedzą i doświadczeniem wytrwale przyczyniać się do poprawy bezpieczeństwa na polskich wodach."

(za Uchwałą nr. 5/7VIII/05 Zarządu Głównego Wodnego Ochotniczego Pogotowia Ratunkowego z dnia 4 grudnia 2005 r.). 

Tłumaczenie dokumentów WOPR

Chociaż tłumaczenia dokumentów ratowników wodnych nie należą do codzienności w naszym biurze, to w ciągu roku wykonujemy nawet paręnaście kompletów uprawnień wydanych przez WOPR.

Tłumacząc dokumenty ratowników wodnych należy w szczególności zwrócić uwagę na poprawność nazewnictwa, aby było zgodne z wytycznymi organizacji International Live Saving. Tak tłumaczone dokumenty będą właściwie rozpoznane przed odbiorcę, czy to w UE, USA czy kolebce światowego ratownictwa wodnego – Australii. Dokumenty zlecicie na PRZYSIEGLE.ONLINE, po otrzymaniu darmowej wyceny.

Reformy edukacji w Polsce

Reformy edukacji w Polsce

System oświaty w Polsce oparty jest na czynnościach wykonywanych przez nauczycieli i innych pracowników zatrudnionych w szkołach. Choć z pozoru działania te mają dwa cele – kształcić i wychowywać – to trzeba przyznać, że szkoła ma o wiele więcej do zaoferowania swoim uczniom. Ma dbać o harmonijny rozwój dzieci i młodzieży, kształtować ich społecznie oraz zaspokajać psychofizyczne potrzeby uczniów. Zobacz, jak szkolnictwo zmieniało się na przestrzeni lat i co zmieniły polskie reformy edukacji.

Spis treści

Dwie duże reformy edukacji w Polsce

Polski system edukacji zmienił się bardzo na przestrzeni ostatnich kilkudziesięciu lat. Wiele zmian toczyło się na bieżąco, lecz najważniejsze reformy przeprowadzono w 1999 oraz 2017 roku. Najpierw wprowadzono trzyletnie gimnazja, a potem z nich zrezygnowano. Jednak to nie jedyne zmiany, jakie wówczas nastąpiły. Jakie zatem były podstawowe założenia reform edukacji w Polsce i co dla uczniów oznaczały te zmiany? Przeczytaj!

Zmiany w szkolnictwie po 1989 roku

Koniec lat osiemdziesiątych poprzedniego stulecia to masa zmian społeczno-politycznych w Polsce. Początek kolejnego dziesięciolecia charakteryzował się decentralizacją oświaty publicznej. Prowadzenie szkół stopniowo przekazywane było samorządom. Ustawowo pozwolono na prowadzenie niepublicznych placówek, co z kolei doprowadziło do obniżenia poziomu nauczania – szczególnie w szkolnictwie wyższym.

Po Obradach Okrągłego Stołu szkoły otrzymały autonomię. Nauczyciele mogli tworzyć klasy autorskie, a w kanonie przedmiotów szkolnych pojawiły się nieobowiązkowe lekcje religii. Od 1991 roku zmniejszyła się też liczba godzin lekcyjnych w szkołach podstawowych. To właśnie w tym czasie uczniowie zaczęli uczyć się języków zachodnio-europejskich – angielski i niemiecki zastąpiły lekcje języka rosyjskiego.

Wówczas pojawiły się też nowe programy nauczania, których opracowaniem od tej chwili mogli zajmować się sami nauczyciele. Skomercjalizowano wydawnictwa, co przełożyło się na wysokie ceny podręczników. Jednocześnie pogłębiło się zróżnicowanie terytorialne. Na wsiach i w małych miasteczkach zlikwidowano wiele szkół, a dzieci zostały przeniesione do placówek, do których niekiedy musiały daleko dojeżdżać.

Praca tłumacza w Unii Europejskiej

Czy wiecie, że Unia Europejska to największy na świecie pracodawca tłumaczy? Codziennie tłumaczone są tam setki wypowiedzi i tysiące stron, związane z działalnością UE. Więcej informacji o tym, jak wygląda praca tłumacza w UE przeczytacie w naszym artykul.

Reforma edukacji w 1999 roku – nowy początek

Wszystkie opisane wyżej czynniki pogłębiały trudną już sytuację szkolnictwa, czego następstwem była pierwsza reforma edukacji w Rzeczpospolitej Polskiej po upadku komunizmu. Zmiany ustrojowe weszły w życie we wrześniu 1999 roku na mocy ustawy z dnia 25 lipca 1998 r. o zmianie ustawy o systemie oświaty oraz ustawy z dnia 8 stycznia 1999 r. Przepisy wprowadzające reformę ustroju szkolnego.

Reforma ta miała być nowym początkiem polskiego szkolnictwa. Głównym jej założeniem było wprowadzenie 6-letniej szkoły podstawowej i 3-letniego gimnazjum oraz 3-letniego liceum. Krytycy reformy podkreślali często, że rozbicie procesu dydaktycznego na trzy etapy doprowadzi do obniżenia poziomu nauczania.

1 września 1999 roku naukę w gimnazjach rozpoczęli uczniowie urodzeni w 1986 roku. Po kolejnych trzech latach nauki mogli podjąć dalsze kształcenie w jednej z następujących szkół:

• 3-letnich liceach ogólnokształcących,
• 3-letnich liceach profilowanych,
• 4-letnich technikach zawodowych,
• 2-3-letnich zasadniczych szkołach zawodowych.

Nowa matura – założenia, które miały zrewolucjonizować szkolnictwo

Nauka w szkole ponadgimnazjalnej miała się kończyć tzw. nową maturą oraz egzaminem zawodowym – w przypadku techników zawodowych. Egzamin dojrzałości składał się z dwóch etapów – egzaminów ustnych oraz pisemnych. Jednak ich forma zasadniczo różniła się od tzw. starej matury. Na egzamin ustny z języka polskiego uczniowie przygotowywali prezentację, której temat mogli wybrać sami. Egzamin z języka obcego nowożytnego składał się z dwóch części. Rozmowy wstępnej z egzaminatorami oraz przeprowadzeniem z nimi konwersacji na wskazany temat z uwzględnieniem instrukcji podanych w zadaniu.

Pisemne egzaminy z kolei podzielone były na dwie części – podstawową i rozszerzoną. W pierwszej wersji nowych matur każdy uczeń musiał wypełnić testy na poziomie podstawowym, by mógł przejść do zadań rozszerzonych. Z czasem uczniowie zyskali wybór poziomu egzaminu i mogli zdawać tylko jedną jego wersję.
Co ciekawe, nowa matura z 2005 roku zmieniła również zasady oceniania uczniów. Skala ocen od 1 do 6 została zastąpiona procentową. Uczniowie musieli zdobyć minimum 30% punktów, by matura została uznana za zaliczoną. Nowy system oceniania zastąpił też egzaminy wstępne na uczelnie wyższe. Od tego momentu kandydaci musieli jedynie złożyć świadectwo dojrzałości, a o przyjęciu decydowała liczba zdobytych punktów.

Tłumaczenie przysięgłe matury

Ciekawostka: tłumaczenie zarówno starej jak i nowej matury wygląda inaczej. Pisaliśmy o tym w naszym artykule o tym Jak tłumaczyć dokumenty edukacyjne. Jeżeli więc szukacie pomocy w tłumaczeniu tego typu dokumentów, z warto zainteresować się Tłumacz Przysięgły Wrocław – gdzie bez problemu przetłumaczycie świadectwo maturalne i świadectwo dojrzałości

Opisane powyżej zmiany nie są jedynymi, jakie zaszły po 1999 roku w polskim szkolnictwie. Przykładowo w 2010 roku na maturze pojawił się kolejny obowiązkowy przedmiot – matematyka. Ważna zmiana w strukturze szkolnictwa ponadgimnazjalnego nastąpiła też w 2014 roku, kiedy to zlikwidowano licea profilowane.

Reforma edukacji w 2017 roku – powrót do starych zwyczajów

Kolejna reforma szkolnictwa, która miała duży wpływ na edukację dzieci i młodzieży w Polsce, miała miejsce w 2017 roku. Z inicjatywy Ministra Edukacji Narodowej 1 września tego roku wprowadzono kolejne zmiany. Głównym ich założeniem było wygaszenie gimnazjów oraz powrót do znanego wcześniej schematu – 8-klasowej podstawówki i 4-letniego liceum.

Od roku szkolnego 2017/2018 zniknęły też zasadnicze szkoły zawodowe. Zostały one przekształcone w szkoły branżowe I stopnia, które trwają 3 lata, a ich uzupełnieniem są 2-letnie szkoły branżowe II stopnia. Gimnazja i szkoły zawodowe przestały oficjalnie funkcjonować 31 sierpnia 2019 roku.

Co jeszcze się zmieniło?

Pozostałe zmiany wprowadzone w życie z dniem 1 września 2017 roku to między innymi:

• zniesienie obowiązku szkolnego dla 6-latków (ten funkcjonował od 1 września 2015 roku),
• likwidację egzaminów końcowych dla szóstoklasistów,
• zmiana rozporządzenia dotyczącego sklepików szkolnych (m. in. zakazano sprzedaży słodyczy),
• wdrożenie pilotażu szerokopasmowego Internetu dla szkół oraz wyposażenie placówek w nowoczesny sprzęt,
• ujednolicenie gratyfikacji dla nauczycieli, którzy uzyskali tytuł profesora oświaty,
• wprowadzenie centralnego rejestru orzeczeń dyscyplinarnych dla nauczycieli.
Reforma z 2017 roku przyniosła również zmiany w podstawie programowej. Początkowo jednak nie obyło się bez krytyki, ponieważ w niektórych szkołach brakowało podręczników, a podstawy programowe po raz kolejny obniżyły standardy nauczania.

Obie wspomniane reformy edukacji z pewnością miały i będą mieć duży wpływ na uczniów, nauczycieli i rodziców. Pamiętajmy jednak, że kluczem do sprawnie działającego systemu oświaty jest współpraca wszystkich tych trzech grup.

Rejestracja dziecka urodzonego za granicą

rejestracja dziecka urodzonego za granicą

Narodziny dziecka są czasem wyjątkowym i wymagającym jednocześnie. Opieka nad nowym członkiem rodziny często przysłania opiekunom cały świat, co prowadzi do chaotycznego załatwiania dokumentów związanych z porodem. Dodatkowym utrudnieniem jest rejestracja dziecka, które urodziło się za granicą. Dlatego też warto doinformować się w tej kwestii, co pozwoli na szybkie i zorganizowane załatwienie formalności. Jakie formalności należy spełnić, by zarejestrować w Polsce dziecko urodzone za granica?

Spis treści

Jakie formalności należy spełnić, by zarejestrować w Polsce dziecko urodzone za granica?

Dzieci urodzone poza granicami Polski można zarejestrować w Urzędzie Stanu Cywilnego, składając dokumenty bezpośrednio do jego kierownika albo za pośrednictwem konsula. By tego dokonać, należy przynieść zagraniczny dokument potwierdzający dany stan, odtworzyć zagraniczny akt urodzenia w przypadku jego braku lub dokonać rejestracji, gdy w państwie urodzenia nie była prowadzona taka dokumentacja, czy też dziecko nie zostało tam zgłoszone. Wniosek o rejestrację dodatkowo powinien być uzupełniony o m.in. o poniższe dokumenty.

Rejestracja dziecka - wymagane dokumenty

– W przypadku trybu przeniesienia rejestracji – dokument stanu cywilnego z zagranicy wraz z odpowiednim jego tłumaczeniem wykonanym przez tłumacza przysięgłego lub konsula, np w naszym biurze tłumacza przysięgłego we Wrocławiu;
– W przypadku trybu odtworzenia lub braku rejestracji za granicą – dokument zagraniczny, który potwierdza urodzenie, z tłumaczeniem przez tłumacza przysięgłego lub konsula, wydany przez odpowiedni podmiot zagraniczny,
– Dowód przestawiający uiszczoną opłatę konsularną (w przypadku pomocy konsula) lub skarbową za odpis zupełny wydawany po dokonaniu czynności (transkrypcja 50zł, odtworzenie i rejestracja 39zł).

Najświeższe informacje można pobrać u źródła, dzowniąc do właściwego Urzędu Stanu Cywilnego lub odwiedzając strony rządowe, np serwis Powroty.

Dziecko urodzone na morzu

Zastanawialiście się czasem, jakie obywatelstwo może mieć dziecko urodzone na statku pod obcą banderą? Dużo zależy tutaj od ustawodawstwa danego kraju, a dokładniej czy mówimy o zasadzie ius soil (prawo ziemi), czy ius sanguinis (prawo krwi). W tym pierwszym wypadku dziecko uzyskuje obywatelstwo kraju na terytorium, którego przyszło na świat. Tak jest m.in. w USA. W Polsce kierujemy się drugą zasadą. W związku z tym, w takim wypadku dziecko może otrzymać podwójne obywatelstwo lub jedynie obywatelstwo jednego z rodziców.

Jeżeli interesują was kwestie marynistyczno-prawne koniecznie przeczytajcie nasz artykuł o podatkach płaconych przez marynarzy i uldze abolicyjnej!

Jak zarejestrować narodziny dziecka urodzonego za granicą?

Wnioski takie mogą złożyć opiekunowie nowo narodzonego dziecka, przedstawiciel ustawowy lub dowolna osoba, która wykazuje interes prawny w rejestracji urodzenia.

Warto również pamiętać, iż tłumaczenia powinny być dokonywane przez konsula lub tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości albo też uprawnionych w państwach Unii Europejskiej, lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego do dokonywania takowych tłumaczeń. Dodatkowo  uznaje się także jako dokumenty przetłumaczona przez konsula pisma w języku obcym, które zostały przetłumaczone w państwie przyjmującym przez tłumacza i poświadczone przez konsula oraz tłumaczone z rzadko występującego języka, który konsul zna i przez niego dalej przetłumaczone na język polski.

Jak nadać dziecku nadać PESEL i wyrobić paszport ?

Numer PESEL nadawany jest automatycznie przy rejestracji dziecka w Urzędzie Stanu Cywilnego. Dlatego tez zarówno dzieci urodzone w Polsce, jak i za granicą otrzymują go w chwili zgłoszenia w USC, co oznacza, że nie trzeba wykonywać specjalnych formalności z nim związanych. Wyrobienie paszportu jednak wiąże się z dłuższą procedurą. By uzyskać ten dokument, należy złożyć w polskim Urzędzie Wojewódzkim lub w przypadku przebywania za granicą w urzędzie konsularnym tego kraju, odpowiedni wniosek wraz z dokumentami dodatkowymi (polski akt urodzenia, zdjęcie, ważne paszporty lub dowody rodziców dziecka, odpis aktu małżeństwa do wglądu, jeśli takowy jest, poprzedni paszport lub tymczasowy dowód dziecka, jeśli istnieje). Zarówno w jednym, jak i drugim urzędzie potrzeba złożyć te same wnioski i zaświadczenia. W sytuacji, gdy dziecko ma poniżej 5 lat, nie jest wymagane jego uczestnictwo w chwili składania wniosków.

Jakie obywatelstwo posiada dziecko, gdy rodzic jest obcokrajowcem?

Urodzenie dziecka w Polsce, gdy jedno z rodziców ma polskie obywatelstwo, a nawet w przypadku braku takiego dowodu, wiąże się z nadaniem mu statusu automatycznie. Natomiast w sytuacji, gdy dziecko urodziło się za granicą, jednak jeden z jego rodziców jest obywatelem polskim, po rejestracji w Urzędzie Stanu Cywilnego opiekunowie powinni potwierdzić w konsulacie lub u wojewody mazowieckiego ten fakt, składając wniosek z odpowiednimi dodatkowymi dokumentami (dowód opłaty skarbowej, kopia paszportu lub dowodu, odpis aktu urodzenia dziecka). Warto pamiętać, iż obywatelstwo innego państwa zostaje nadane na warunkach ustalonych w kraju urodzenia, dlatego też nadawanie ich może się różnić w zależności od statusu.

Podstawy prawne - rejestracja dziecka

Podstawy prawne:
Ustawa z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz. U. z 2021 r. poz. 709, 1978)
Ustawa z dnia 161istopada 2016 r. o opłacie skarbowej (Dz. U. z 2021 r. poz. 1923)
Ustawa z dnia 25 czerwca 2015 r. Prawo konsularne (Dz. U. z 2021 r. poz. 823)
Rozporządzenie Ministra Spraw Zagranicznych z dnia 18 grudnia 2015 r. w sprawie opłat konsularnych (Dz. U. z 2015 r. poz. 2237 oraz z 2019 r. poz. 1909)
Ustawa z dnia 24 września 2010 r. o ewidencji ludności.
Ustawa z dnia 13 lipca 2006 r. o dokumentach paszportowych (Dz. U. nr 143, poz. 1027 z późn. zm.).
Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 16 sierpnia 2010 r. w sprawie dokumentów paszportowych (Dz.U. z 2010 r. Nr 152, poz. 1026).

Niezbędne tłumaczenia przy rejestracji dziecka

Jak sami przeczytaliście, znaczna część czynności niezbędnych do rejestracji urodzin dziecka za granicą wymaga tłumaczeń poświadczonych. Dobrze się składa, że akurat jesteście na blogu tłumacza 🙂

Rocznie tłumaczymy setki (a właściwie to już tysiące) aktów stanu cywilnego, w tym aktów urodzenia wydanych za granicą. Najczęściej spotykane są dokumenty wydane w Wielkiej Brytanii, Irlandii, USA, krajach skandynawskich oraz Australii. Zapraszamy do skorzystania z serwisu PRZYSIEGLE.ONLINE – tłumaczenia aktów wykonujemy „od ręki”.

Podatki marynarzy

podatki marynarzy

Podatki płacone przez marynarzy to zagadnienie specyficzne, dotyczące polskich marynarzy pracujących pod obcą banderą. W naszym artykule znaleźć można odpowiedź na najistotniejsze pytania w tym zakresie. Ponieważ wielu z Was tłumaczy u nas kontrakty marynarskie i zaświadczenia na potrzeby rozliczenia się z urzędem skarbowym, tłumaczymy czym są podatki marynarzy i jak rozliczać podatki marynarskie.

Spis treści

Jakie dokumenty potrzebne są, aby marynarz mógł rozliczyć swoje podatki?

Na początku warto powiedzieć, że marynarze również składają PIT. Jeśli uzyskują dochód zarówno w Polsce jak i za granicą, co jest bardzo częstą sytuacją, muszą złożyć PIT-36. Dla dochodów uzyskiwanych tylko na terytorium Polski, odpowiedni będzie PIT-37.
Żeby marynarz mógł dokonać rozliczenia swoich podatków, powinien posiadać komplet dokumentów, bardziej rozbudowany niż na przykład w przypadku osób fizycznych rozliczających swoje dochody. Część z nich zapewne posiada, część może uzyskać na przykład od armatora. W przypadku odprowadzania podatku poza granicami kraju, będzie też konieczność uzyskania stosownych zaświadczeń od zagranicznych urzędów skarbowych.

PIT-36 a podatki marynarzy

Dla przykładu, do wyliczenia PIT-36 przez kancelarię czy specjalistyczne biuro podatkowe potrzebne będą kontrakty za rok, za który dokonywane jest rozliczenie, książeczka marynarska, paymenty, informacje o statkach, na których marynarz pływał (na przykład oświadczenie kapitana o efektywnym zarządzie przedsiębiorstwa, które eksploatuje statek), historia wpływów wynagrodzenia za cały rok wraz z informacją o dodatkowych źródłach dochodu, oświadczenie o siedzibie armatora, a także potwierdzenia wpłat na dobrowolne ubezpieczenia społeczne. W przypadku niektórych dokumentów może zachodzić konieczność przetłumaczenia ich przez tłumacza przysięgłego, które to tłumaczenie również należy załączyć do dokumentacji. W związku z tym, pojawić się może pytanie – jak długo należy przechowywać dokumentację. Marynarz powinien mieć wszystkie kontrakty i powiązane z nimi dokumenty przez 5 lat, licząc od końca roku, za który składa się dane zeznanie podatkowe.

Uwierzytelnienie kopii dokumentu

Kontaktując się z Urzędem Skarbowym lub bankiem (w celach uzyskania kredytu) często będziemy proszeni o przedłożenie oryginałów kontraktów marynarskich oraz innych zaświadczeń od pracodawcy. Jeżeli dokumenty te są wydawane w oryginale, dobrym pomysłem jest sporządzenie ich kopii poświadczonej, np. w biurze tłumacza przysięgłego w Gdańsku. Mamy wtedy pewność, że ważny dla nas dokument nie „zniknie” na zawsze w urzędowych lub bankowych archiwach, a my będziemy mieli pod ręką egzemplarz o takiej samej wadze prawnej.

Ulga abolicyjna dla marynarzy

Warto wiedzieć, że istnieje instytucja ulgi abolicyjnej. Czym ona jest? Ustawy nie zawierają szczegółowej definicji. Można ulgę opisać jednak jako wynik obliczeń matematycznych, które stosuje się w przypadku, gdy opodatkowuje się w Polsce dochody polskich rezydentów podatkowych, którzy mogą skorzystać z unikania podwójnego opodatkowania. Z doświadczenia naszego biura tłumacz przysięgły Szczecin, gdzie z racji bliskości morza i siedziby Akademii Morskiej mieszka wielu marynarzy wiemy, że wiele osób pracujących na morzu co roku korzysta z ulgi abolicyjnej.

Nowelizacja ulgi podatkowej dla marynarzy

Nowelizacja ulgi abolicyjnej w 2021 pogorszyła możliwości jej stosowania. Problematyczne jest między innymi ograniczenie kwotowe. Maksymalne odliczenie, jakie można zastosować to 1360 złotych (dotyczy to osób, które wykonują pracę najemną na terytorium lądowym). Dla marynarzy, którzy poza terytorium lądowym państw wykonują pracę najemną ulga pozostała natomiast nielimitowana. 
Marynarze, którzy mają dochód zagraniczny i do wyliczenia podatku stosują metodę proporcjonalnego odliczenia, muszą wszystkie swoje dochody rozliczyć na formularzu PIT-36. Co istotne, należy w nim wskazać zarówno dochody zagraniczne, jak i krajowe.

Kto może zastosować ulgę abolicyjną?

Ulgę abolicyjną zastosować można do dochodów zagranicznych. Termin złożenia zeznania jest taki sam jak dla wszystkich. Powyżej wspomniano o konieczności przechowywania istotnych dokumentów. Ma to niebagatelne znaczenie, bowiem organy podatkowe mają prawo zbadać poprawność zastosowania ulgi abolicyjnej przez marynarzy. W przypadku wykrycia nieprawidłowości, odpowiednia dokumentacja może wyjaśnić sytuację.

Jak obliczyć wysokość ulgi abolicyjnej?

Często zadawane jest pytanie o wyliczenie wysokości ulgi abolicyjnej. O ile w ustawie nie ma dokładnej definicji, tak sposób obliczenia ulgi jest szczegółowo określony w art. 27g ust. 2 i 5 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.

„Odliczeniu podlega kwota stanowiąca różnicę między podatkiem obliczonym zgodnie z art. 27 ust. 9 albo 9a a kwotą podatku obliczonego od dochodów ze źródeł, o których mowa w ust. 1, przy zastosowaniu do tych dochodów zasad określonych w art. 27 ust. 8. Odliczenie to nie może jednak przekroczyć kwoty 1360 zł.”

Ponadto, warto też nadmienić, iż „Przepisu ust. 2 zdanie drugie nie stosuje się do dochodów osiąganych w roku podatkowym poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej ze źródeł, o których mowa w art. 12 ust. 1 oraz art. 13 pkt 8 lit. a i pkt 9, jeżeli dochody te są osiągane z tytułu pracy lub usług wykonywanych poza terytorium lądowym państw.”

Metoda obliczania ulgi - podatki marynarzy

Jaką więc metodą obliczyć wysokość ulgi abolicyjnej? Metoda ta polega na odliczeniu od kwoty podatku dochodowego, pomniejszonego o składki zdrowotne, kwoty, która stanowi różnicę między podatkiem, jaki wyliczylibyśmy stosując metodę odliczenia proporcjonalnego, a podatkiem liczonym za pomocą metody wyłączenia z progresją. 

Warto korzystać z pomocy specjalisty

Z uwagi na poziom skomplikowania obliczeń, skorzystać można z pomocy biura rachunkowego, pamiętając jednak o załączeniu całej niezbędnej dokumentacji, łącznie ze wspomnianymi tłumaczeniami przysięgłymi zagranicznych dokumentów. Tłumaczenia kontraktów marynarskich rozpoczynają się już od 50 zł (metodą wyciągową). 

Serdecznie zapraszamy do skorzystania z profesjonalnej pomocy tłumacza PRZYSIEGLE.ONLINE i darmowej wyceny. Rocznie tłumaczymy setki kontraktów marynarskich, dzięki czemu wiemy, które dokumenty są najczęściej tłumaczone i wymagane przez urzędy.

Tłumaczenia maszynowe

tłumaczenia mechaniczne w pracy tłumacza przysięgłego

Tempo, w jakim rozwija się technologia, sprawia, że wiele branż znajduje nowe, czasami zaskakujące sposoby rozwoju. Branża tłumaczeniowa nie jest tu wyjątkiem. W związku z tym postanowiliśmy przyjrzeć się co sprawia, że tłumaczenia maszynowe stają się coraz popularniejsze, nie tylko w branży tłumaczy przysięgłych.

Choć wciąż dalekie od doskonałości, tłumaczenie maszynowe może wiele zdziałać, aby zwiększyć szybkość i efektywność pracy tłumaczy. Mając powyższe na uwadze, przyjrzyjmy się obecnemu stanowi tłumaczenia maszynowego oraz jego znaczeniu nadchodzących latach.

Spis treści

Czym są tłumaczenia maszynowe i DeepL?

Zacznijmy od podstaw. Tłumaczenie maszynowe jest wtedy, gdy to komputer, a nie człowiek, tłumaczy tekst z jednego języka na drugi. Jeżeli kiedyś korzystałeś z usług takich jak Google Translate to brawo, możesz nazywać się już operatorem maszyn tłumaczeniowych 😉 Obecnie najbardziej zaawansowanym tłumaczem na rynku jest DeepL.

Najważniejsze trendy w tłumaczeniu maszynowym na przyszły rok

Co zatem przyniesie kolejny rok w dziedzinie tłumaczenia maszynowego? Postarajmy się wskazać i przyjrzeć niektórym z nadchodzących, najważniejszych trendów.

Korzystając z okazji pozwolimy sobie na małą dygresję. Jeszcze do niedawna tłumaczenia maszynowe kojarzyły się większości użytkowników z tłumaczem Google. Jakie było moje zdziwienie, kiedy niedawno pojawił się wykop o tłumaczu DeepL i narzędzie to było nieznane dla większości wykopowiczów. Pokazuje to, że specjalistyczne narzędzie nadal nie przebiły się do ogólnej świadomości internautów.

Coraz częstsze korzystanie z tekstów tłumaczonych maszynowo

Jednym z kluczowych trendów będzie wzrost wykorzystania nowych form tłumaczenia i podniesienia ich jakości. Wraz z rozwojem urządzeń takich jak aparaty fotograficzne w smartfonach, zmienia się również sposób, w jaki wykorzystują je silniki tłumaczeniowe.
W grę wejdą również inne formy sztucznej inteligencji. Na przykład generowane maszynowo wpisy na blogach, wiadomości i inne treści mogą być tłumaczone na potrzeby zagranicznych odbiorców. Ponadto, prawdopodobnie będziemy coraz częściej świadkami włączania tłumaczenia maszynowego do innych platform. Również tłumacz przysięgły online coraz częściej wykorzystuje tłumaczenia maszynowe w swojej pracy. W miarę jak tego typu narzędzia będą stawały się coraz bardziej dostępne i coraz lepszej jakości, wskaźniki wykorzystania będą rosły. 

Lepsza współpraca między tłumaczami maszynowymi a tłumaczami z krwi i kości

Jak wspomnieliśmy powyżej, tłumaczenia maszynowe nadal nie są doskonałe, ale gdy stosowane są we współpracy z ludzkimi umiejętnościami, zapewniają szybszą i bardziej efektywną pracę nad tłumaczeniem. Może to przynieść korzyści zarówno tłumaczom, jak i ich klientom – tłumacze będą mogli pracować szybciej i podejmować więcej projektów, a klienci będą mogli cieszyć się z szybszego czasu realizacji.
Tłumacze korzystający z najlepszych narzędzi do tłumaczenia maszynowego mogą również wprowadzać innowacje do swojej oferty usług. Nasz serwis tłumacza przysięgłego online zachęca, aby tłumacze z nami współpracujący korzystali z najnowszych trendów technologicznych.

Nowi gracze wypierają główne wyszukiwarki tłumaczeń

Wraz ze wzrostem zainteresowania tłumaczeniem maszynowym nieuniknione jest również pojawienie się nowych graczy na rynku. W najbliższych latach prawdopodobnie będziemy świadkami powstawania nowych firm i podmiotów, które będą kwestionować, w ich ocenie powolny, postęp niektórych większych graczy w branży. 

Zobaczyliśmy to, gdy silniki tłumaczeniowe zaczęły stosować neuronowe tłumaczenie maszynowe, odchodząc od tłumaczenia statystycznego. Zastosowanie sztucznej sieci neuronowej sprawiło, że tłumaczenia stały się dokładniejsze i zainspirowało wielu nowych uczestników rynku. 

Tak jak wykorzystanie sieci neuronowych i uczenia maszynowego zmieniło podejście do tłumaczenia maszynowego, czyniąc je bardziej dokładnym, tak samo rozwój technologii ułatwi nowym graczom wejście w przestrzeń tłumaczeniową.

Według najnowszego raportu Industry Research, globalny rynek tłumaczeń maszynowych ma osiągnąć do 2024 r. roczny wzrost o 19%.

Zwiększenie inteligencji tłumaczenia maszynowego

Możemy oczekiwać, że tłumaczenie maszynowe stanie się bardziej inteligentne. Będzie się to odbywało na wiele sposobów. Na przykład, tłumacze maszynowi są w stanie w coraz większym stopniu uwzględniać takie czynniki, jak wiek i płeć autora. Stają się również coraz bardziej świadome metadanych i kontekstu. Rezultat? Wyższa jakość tłumaczeń.

Czy powinieneś przejść na tłumaczenia maszynowe w przypadku tłumaczeń przysięgłych?

Czy w obliczu tych wszystkich obiecujących trendów w tłumaczeniu maszynowym należy już teraz przejść na tłumaczenie maszynowe każdego dokumentu? Na pewno jeszcze nie teraz i na pewno nie w przypadku tłumaczeń przysięgłych przez internet.Tłumaczenia maszynowe są z pewnością bardziej dokładne niż kiedyś. Brakuje im jednak niuansów i subtelności, które mogą wychwycić i zastosować jedynie ludzcy tłumacze. W przypadku niektórych dokumentów nie ma to znaczenia. W przypadku większości dokumentów, które tłumaczymy w naszym biuro tłumacza przysięgłego Bydgoszcz, tłumaczenie maszynowe po prostu nie będzie wystarczające. Zależy to całkowicie od tego, kto będzie czytał dokument i jaki jest jego cel.

Nasza konkluzja

Wraz z rozwojem uczenia maszynowego i tłumaczenia maszynowego zmienia się również sposób, w jaki z nich korzystamy. W kolejnych latach silniki tłumaczeniowe będą stanowić sposób na bardziej efektywne wykonywanie pracy w branży przekładu. Tłumaczenie maszynowe nie jest czymś, czego należy się obawiać jako zagrożenia dla pracy tłumaczy. Jest to raczej szansa dla postępowych tłumaczy na zaoferowanie nowych usług i szybsze tempo pracy. 

(c) Powyższy tekst stanowi przedruk z serwisu t⁣o⁣m⁣e⁣d⁣e⁣s.⁣c⁣o⁣m i został  przetłumaczony przy użyciu tłumaczeń mechanicznych DeepL aby pokazać, że ta technologia naprawę działa.

Biuro tłumaczeń w Twoim mieście

tłumaczenia przysięgłe w mieście

Wraz z rozrostem naszego biura tłumaczeń przysięgłych przez Internet otworzyliśmy kolejne wirtualne placówki w największych miastach Polski. Dzięki spersonalizowanym ofertom, mieszkańcy pięciu miast wojewódzkich mogą teraz jeszcze łatwiej zamawiać tłumaczenia przysięgłe online. Poniżej prezentujemy, do których miast zawitało PRZYSIEGLE.ONLINE. Sprawdźcie, gdzie znajduje się najbliższe biuro tłumaczeń języka angielskiego!

tłumaczenia przysięgłe w mieście

Spis treści

Tłumacz Bydgoszcz

Naszą listę rozpoczynamy od największego miasta województwa kujawsko-pomorskiego. To urokliwe miasto, przez którego centrum przepływa Brda jest domem dla wielu absolwentów Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Uniwersytet Śniadeckich, Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego oraz Collegium Medicum. Nie trudno się więc domyślić, że tłumacz przysięgły Bydgoszcz od lat otrzymywał setki zapytań o tłumaczenie dyplomów i suplementów od osób, których alma mater jest w tym mieście. Wychodząc Wam naprzeciwko, oferujemy rabat od 15% na dokumenty szkolne.

tłumacz przysięgły bydgoszcz
Biuro tłumaczeń w Bydgoszczy

Biuro tłumaczeń Lublin

Stolica województwa Lubelskiego kusi odwiedzających piękną starówką, elementami murów obronnych i wspaniałymi kamienicami na Rynku. Nas szczególnie ujął plac Po Farze oraz Wieża Trynitarska. Wzmożony w ostatni latach ruch turystyczny zwiększył zapotrzebowanie na usługi tłumaczeń, a mieszkańcy coraz częściej szukali gdzie znajduje się godny polecenia tłumacz przysięgły Lublin. Na szczęście wszystkie lokalne restauracje chcące przetłumaczyć menu na język angielski mogą odetchnąć z ulgą. Wysokiej jakości tłumaczenia poświadczone można znaleźć również w Lublinie

tłumacz przysięgły lublin
Biuro tłumaczeń w Lublinie

Tłumaczenia Gdańsk

Co łączy zabytkową starówkę nad wodą, nowoczesne budownictwo i burzliwą historię? Oczywiście jest to Gdańsk, który wraz z Gdynią i Sopotem tworzą Trójmiasto. Chociaż czasy miasta hanzeatyckiego zatopiły się w mrokach ciemności, stolica województwa pomorskiego stanowi dzisiaj najważniejszy punkt handlowy na mapie Polski, zaraz po Poznaniu i Warszawie. Nic więc dziwnego, że tłumacz przysięgły Gdańsk to przede wszystkim tłumaczenia biznesowe oraz związane z usługami i sektorem IT. To także miasto, w którym równie często tłumaczy się kontrakty marynarskie – dzięki kształcącej oficerów Akademii Morskiej w Gdańsku.

tłumacz przysięgły gdańsk
Biuro tłumaczeń w Trójmieście

Tłumaczenia Wrocław

Wszystkie osoby zaangażowane w turystykę po Polsce są zgodne: to tutaj znajduje się najpiękniejszy w Polsce rynek! To również tutaj siedzibę ma tłumacz przysięgły Wrocław. Jest to nasze pierwsze biuro tłumaczeń przez Internet, które otworzyliśmy po stworzeniu PRZYSIEGLE.ONLINE. Miasto znane z uroczych krasnali, Galerii Dominikańskiej, nowoczesnych budynków jak OVO stanowi wielkie skupisko odwiedzających je turystów oraz zagłębie biur świadczących usługi dla najróżniejszych firm z całego świata. Nasi tłumacze we Wrocławiu pracują pełną parą!

tłumacz przysięgły wrocław
Biuro tłumaczeń we wrocławiu

Biuro tłumaczeń Łódź

Jeszcze niedawno Łódź kojarzyła nam się z mniej ciekawymi dzielnicami jak np. Bałuty oraz post-industrialnym, często zaniedbanym budownictwem. Na szczęście to już przeszłość! Ulica Piotrowska zachwyca swoim niepowtarzalnym wyglądem i ofertą restauracyjną, tłumacz przysięgły Łódź oferuje profesjonalne usługi tłumaczeń, a w różnych miejscach miasta pojawiają się nawiązania do żydowskiej przeszłości miasta.

Ciąży sercu troska i pieśń,
troskę w sercu ukryj i nieś,
pieśń jak kamień podnieś i rzuć.
W dymach czarnych budzi się Łódź.

tłumacz przysięgły łódź
Biuro tłumaczeń w Łodzi

Tłumaczenie zaświadczeń COVID

Tłumaczenia przysięgłe COVID 19

Pandemia COVID-19 dotknęła nas wszystkich. Obowiązek zakrywania twarzy, zamknięte restauracje, hotele i siłownie, a przede wszystkim kwarantanna narodowa zmieniły sposób funkcjonowania każdego z nas. Dla branży tłumaczeniowej oznaczało to niemalże całkowite wyeliminowanie tłumaczeń ustnych. Niemniej jednak, pojawiło się wiele nowych dokumentów związanych z koronawirusem SARS-Cov-2, zlecane przez naszych Klientów do tłumaczenia. Które z nich są ważne, gdy planujemy wyjazd za granicę? Czy trzeba tłumaczyć również paszport szczepionkowy? 

Spis treści

Wyniki badań na Covid

Zdecydowanie jednym z najczęściej pojawiających się na naszej skrzynce pocztowej dokumentów jest sprawozdanie z badania laboratoryjnego. Badania wykonywane są przez firmy takie jak Diagnostyka, Alab, ale także laboratoria przy szpitalach uniwersyteckich oraz wiele innych. Sprawozdanie zawiera istotną informację – czy jesteśmy lub byliśmy chorzy na koronawirusa. Pierwszy rodzaj testów, to testy wykonywane z wymazu z nosogardzieli. Potrafią one dokładnie określić, czy jesteśmy zarażeni koronawirusem. Wynik może być pozytywny (zakażenie) lub negatywny (brak zakażenia). Drugi rodzaj testów jest wykonywany z pobranej krwi obwodowej i ma na celu weryfikację, czy w naszym organizmie pojawiły się przeciwciała. Druga metoda pozwala określić czy jesteśmy ozdrowieńcami COVID, lub jeszcze nie przeszliśmy choroby.

Czy trzeba tłumaczyć badania na koronawirusa?

Wyniki badań bardzo często trzeba przetłumaczyć przysięgle, gdyż laboratoria nie wydają druków w języku angielskim. Sprawozdania z testów należy przetłumaczyć np. gdy planujemy wylot do innego kraju, wybieramy się w podróż międzynarodową lub chcemy załatwić sprawy urzędowe w innym kraju. W zależności od sytuacji może zależeć nam na tym, aby udowodnić, że nie chorowaliśmy na koronawirusa (jesteśmy zdrowi) lub, że jesteśmy ozdrowieńcami, tj. wcześniej przebyliśmy zakażenie. Wielu pracodawców, np. w Norwegii wymaga zaświadczenia, że przechorowaliśmy – ułatwia to zawarcie umowy o pracę.

Na lotniskach lub przy granicach krajów możemy być poproszeni o zaświadczenie, że jesteśmy zdrowi. Poświadczają to właśnie wyniki badań. Należy jednak pamiętać, że często takie zaświadczenie o byciu zdrowym ważne jest jedynie przez 72 godziny! Z tego względu należy zlecić jego tłumaczenie jak najszybciej po otrzymaniu druku. Gotowe tłumaczenia w trybie ekspresowym jesteśmy w stanie wysłać nawet w 2 godziny robocze! W przypadku tłumaczenia w trybie standardowym czas realizacji to ten sam lub kolejny dzień roboczy.

Zaświadczenia o szczepieniu

Równie w naszym biurze pojawiają się zaświadczenia o przyjęciu szczepionki przeciwko SARS-Cov-2. Dokumenty te może wydać lekarz rodzinny na podstawie historii pacjenta lub pielęgniarka dokonująca szczepienia. Najczęściej jednak nasi Klienci tłumaczą druk wydany przez CEZ czyli Centrum e-Zdrowia. Pośród wielu wzorów, podlegających pod tłumaczenie, najczęściej pojawia się komplet trzech poniżej wskazanych dokumentów.

1) Poświadczenie przyjęcia szczepionki na COVID 19 (dawka 1 z 2), 
2) Poświadczenie przyjęcia szczepionki na COVID 19 (dawka 2 /2), 
3) Potwierdzenie szczepienia z kodem QR

 

Czy trzeba tłumaczyć paszport szczepionkowy?

Na dzień tego wpisu kraje UE nie podjęły jeszcze decyzji o wprowadzeniu ujednoliconego paszportu szczepienia. Otwartym pozostaje również pytanie, czy kraje pozostające poza Unią Europejską będą takie paszporty honorować? Mowa tutaj m.in. o Wielkiej Brytanii i Norwegii. Obecnie w Polsce najbliżej do takiego paszportu jest wyżej wskazany dokument CEZ z kodem QR. Warto jednak zauważyć, że aby poprawnie odczytać ten kod wymagana jest dedykowana aplikacja rządowa „Zaszczepieni”. Z tego powodu bardzo mocno sugerujemy przetłumaczenie powyższych dokumentów za każdym razem, gdy wyruszamy za granicę. Płacąc zaledwie 45 zł mamy pewność, że nie spotka nas na granicy żadna nieprzyjemna sytuacja.

Decyzja o obowiązkowej kwarantannie lub izolacji

Stacja santiarno-epidemiologiczna lub właściwy organ samorządu może wydać decyzję o zobowiązaniu nas do podjęcia obowiązkowej izolacji lub kwarantanny. Tego rodzaju dokumenty wydawane są na podstawie badań laboratoryjnych, które wykazały u nas zakażenie koronawirusem. 

Większość dokumentów związanych z COVID-19 jesteśmy w stanie przetłumaczyć jeszcze tego samego dnia!

Czy trzeba tłumaczyć decyzję o izolacji?

Decyzje sanepidu o skierowanie nas na obowiązkowe odosobnienie tłumaczone są najczęściej w celu przedłożenia pracodawcy. Są one traktowane jako zwolnienie z pracy, dzięki czemu pracodawca może określić nasz pobyt na kwarantannie jako urlop chorobowy. W konsekwencji, za ten okres możemy pobierać wynagrodzenie. Tego typu zaświadczenie może być w niektórych sytuacjach wymagane również przez urzędy skarbowe lub wypłacające świadczenia socjalne, np. brytyjski HMRC lub norweskie NAV.

Tłumaczenia przysięgłe zaświadczeń o COVID

Wszystkie powyższe dokumenty, aby mogły być zaakceptowane za granicą należy przetłumaczyć w formie tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenia poświadczone ( poprawna nazwa tłumaczeń przysięgłych) wykonywane są przez tłumaczy wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. W jednym z naszych artykułów opisujemy dokładnie, co znajduje się na tłumaczeniu przysięgłym. Tak wykonane tłumaczenie daje nam pewność, że zostanie uznane przez wszystkie organy na świecie.

Dokumenty można przesłać na adres tlumaczenia@przysiegle.online lub poprzez formularz zlecenia tłumaczenia przysięgłego. Warto przypomnieć, że gotowe wyceny sporządzamy nie dłużej niż w 30 minut, a samo oszacowanie kosztu tłumaczenia jest całkowicie bezpłatne i niezobowiązujące.

Wysyłka tłumaczenia

Opcje wysyłki tłumaczeń

W PRZYSIĘGŁE.ONLINE dokładamy wszelkich starań, aby tłumaczenie dotarło do naszych Klientów na czas. Mając na uwadze fakt, że różne osoby szukają różnych metod wysyłki postanowiliśmy wyjść Wam na przeciw i zaoferować 3 różne metody dostawy. Zlecając dokumenty do tłumaczenia możecie wybrać darmową wysyłkę listem, wysyłkę w wersji elektronicznej lub przesyłkę kurierską. Wysyłka tłumaczenia następuje nawet tego samego dnia!

Spis treści

1 .Wysyłka tłumaczenia pocztą (i skanem)

Mamy dobrą wiadomość! Bez względu na wielkość zamówienia wysyłka pocztą jest zawsze za darmo 🙂 Gotowe tłumaczenie wysyłamy listem priorytetowym Poczty Polskiej na dowolny adres w Polsce. Listy dochodzą do naszych Klientów przeważnie w 2 dni robocze. List priorytetowy jest przesyłką nierejestrowaną, tzn nie posiada on numeru do śledzenia przesyłki. Udzielamy jednak gwarancji, że w przypadku zagubienia listu przez pocztę wyślemy dodatkowy egzemplarz gratis!

Tłumaczenie drukujemy na satynowym papierze 120g, dzięki czemu sam dokument jest o wiele wytrzymalszy. Następnie władamy do koszulki o grubości 55 mikronów i do kartonowej teczki. Tak przygotowane tłumaczenie pakujemy w stylowe, czarne koperty Burano Nero. Wystarczy tylko nakleić znaczek i Twoje dokumenty ruszają w drogę! Listy wysyłamy codziennie ok godziny 17:30.

Wysyłka tłumaczenia pocztą
Koperty i teczki, w których wysyłamy tłumaczenia

Koszt wysyłki: gratis
Czas dostawy: przeważnie 2 dni robocze
Śledzenie przesyłki: nie

2. Wysyłka tłumaczenia skanem

Wielu z naszych Klientów nie potrzebuje wersji papierowej, gdyż tłumaczeniami przysięgłymi posługują się wyłącznie w wersji elektronicznej. Większość brytyjskich uczelni, a nawet i urzędów prosi o wersje cyfrowe dokumentów. Wybierając tę opcję nie tylko chronisz środowisko przed powstawaniem kolejnych śmieci, ale także obniżasz cenę tłumaczenia o 10%! Premiujemy tę metodą ponieważ jest szybka, bezpieczna, a Twoje tłumaczenie w wersji cyfrowej pozostanie na Twoim dysku tak długo, aż go nie usuniesz!

Wersja elektroniczna tłumaczenia jest zeskanowaną wersją papierową, z nałożonym na nią tekstem po obróbce OCR. Znaczy to, że dokument jest bardziej czytelny dla odbiorcy. Tłumaczenia w wersji elektronicznej są zabezpieczone dodatkowym hasłem niepozwalającym na ich modyfikowanie, dzięki czemu masz pewność, że Twój dokument nie będzie użyty przez osoby trzecie w sposób nieuprawniony.

Koszt wysyłki: rabat -10%
Czas dostawy: natychmiast
Śledzenie przesyłki: nie dotyczy

3. Wysyłka tłumaczenia kurierem

Tłumaczenie poza skanem możemy również wysłać na dowolny adres w Polsce kurierem. Przesyłki kurierskie nadawane są ok godz. 12:30 – 13:00 każdego dnia i dochodzą do odbiorcy w 90% przypadków na następny dzień roboczy. Jest to zdecydowanie najpewniejsza opcja wysyłki tłumaczenia. Dzięki niej masz pewność, że Twoje dokumenty są bezpieczne i dodatkowo chronione ubezpieczeniem. Koszt wysyłki kurierem to 10 zł. Na adres e-mail otrzymasz numer przesyłki i link do jej śledzenia. Kurier dostarczy je bezpośrednio do drzwi Twojego domu lub pracy!

Do tłumaczeń przysięgłych wykorzystujemy satynowy papier 120g, dzięki czemu sam dokument jest o wiele wytrzymalszy. Następnie władamy go do koszulki o grubości 55 mikronów i do naszej teczki reklamowej. Przesyłki kurierskie zabezpieczamy ponadto kopertą bąbelkową Airpro®, dającą gwarancję bezpiecznego transportu. Koperta jest nie tylko piękna (preferujemy te niebieskie, chociaż zdarzają się też czarne i pomarańczowe) ale przede wszystkim wytrzymała.

Wysyłka tłumaczenia kurierem
Koperty bąbelkowe zapewniają ochronę w trakcie podróży kurierskiej

Koszt wysyłki: 10 zł
Czas dostawy: 1 dzień od nadania
Śledzenie przesyłki: tak

4. Wysyłka tłumaczenia za granicę

Jako jedno z nielicznych biur oferujemy wysyłkę tłumaczeń za granicę, do dowolnego kraju. W przypadku wybrania przesyłki międzynarodowej stosujemy te same opakowania, w które pakujemy przesyłki kurierskie. Dzięki temu listy kierowana w nawet najdalsze miejsca na kuli ziemskiej (np. do Australii) powinny dotrzeć do Ciebie w nienaruszonym stanie.

Przesyłki zagraniczne wysyłamy przesyłką Global Ekspres Poczty Polskiej. Jeżeli do danego kraju przesyłka Global Ekspres jest zawieszona (np. ze względu na sytuację pandemii) Twój list nadamy jako list polecony priorytetowy zagraniczny Poczty Polskiej. Terminy dostawy dla danych krajów można znaleźć na stronie Poczty Polskiej

wysyłka tłumaczenia za granicę
Tłumaczenia z wysyłką za granicę

Koszt wysyłki: 30 zł
Czas dostawy: w zależności od kraju
Śledzenie przesyłki: tak

4. Odbiór osobisty

Chociaż działamy przez internet, posiadamy stacjonarne biuro tłumacza przysięgłego w Szczecinie. Istnieje więc możliwość odbioru osobistego tłumaczenia w naszej siedzibie. W takim przypadku prosimy o wcześniejszy kontakt telefoniczny pod numerem (+48) 500 052 899 w celu umówienia szczegółów.
Uwaga: ze względów epidemiologicznych, tzn w zależności od bieżącej sytuacji z COVID-19 odbiór osobisty może nie być możliwy.

Wybieramy metodę wysyłki

Metodę dostawy możesz wybrać przesyłając dokument do tłumaczenia przez naszą stronę, wypełniając formularz zlecenia darmowej wyceny tłumaczenia. Wystarczy, że w pozycji „Forma dostawy” wybierzesz jedną z wyżej opisanych pozycji, a my uwzględnimy Twój wybór przy wysyłaniu wyceny oraz gotowego tłumaczenia.

dobry tłumacz przysięgły
Metodę dostawy wybierz podczas zlecania tłumaczenia

Zamów tłumaczenie przysięgłe języka angielskiego przez internet i skorzystaj z jednej z naszych atrakcyjnych promocji. Jeżeli szukasz więcej ciekawych artykułów zapraszamy na nasz BLOG TŁUMACZA, w którym opisujemy ciekawostki o tym, jak wygląda praca tłumacza i na co warto zwrócić uwagę. Polecamy szczególnie nasz artykuł o tym jak przetłumaczyć angielskie „single” na język polski.

Tłumaczenie angielskiego single jako kawaler i panna
Czy polski "kawaler" i "panna" to na pewno angielskie "single"?