Tłumaczenie z podpisem elektronicznym

Tłumaczenie przysięgłe z podpisem elektronicznym

Czym jest kwalifikowany podpis elektroniczny? Podpis elektroniczny jest coraz bardziej popularnym sposobem potwierdzania tożsamości i autentyczności dokumentów w dzisiejszej cyfrowej erze. Kwalifikowany podpis elektroniczny to zaawansowana forma podpisu elektronicznego, która spełnia określone wymogi prawne i jest uznawana przez odpowiednie instytucje. Czy tłumaczenia tak podpisane są ważne? Czy warto wybrać tłumaczenie z podpisem elektronicznym? Jakie są korzyści z wybrania tej formy tłumaczenia poświadczonego? O tym wszystkim dowiecie się w tym artykule.

Tłumaczenie przysięgłe z podpisem elektronicznym

Spis treści

Zrozumieć regulacje eIDAS

Regulacja eIDAS, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 910/2014, jest kluczową podstawą prawno-regulacyjną dla kwalifikowanych podpisów elektronicznych w Europie. Jej celem jest zapewnienie jednolitych standardów bezpieczeństwa i autentyczności w zakresie podpisów elektronicznych w całej Unii Europejskiej. Dzięki eIDAS, kwalifikowany podpis elektroniczny jest prawnie równoważny z tradycyjnym podpisem odręcznym, co otwiera nowe możliwości dla prowadzenia biznesu online i ułatwia wymianę dokumentów między różnymi podmiotami.

EU trust mark logo positive 500px
Unijny znak zaufania, którym mogą posługiwać się zaufani dostawcy usług kwalifikowanych. Źródło: https://digital-strategy.ec.europa.eu/pl/policies/eu-trust-mark

Wszystkie wykonywane przez nas tłumaczenia cyfrowe są opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym wydanym przez dostawców usług kwalifikowanych znajdujących się na Zaufanej liście dostawców Unii Europejskiej.

Korzyści i znaczenie kwalifikowanego podpisu elektronicznego

Kwalifikowany podpis elektroniczny ma wiele korzyści, a jego znaczenie w dzisiejszym świecie cyfrowym ciągle rośnie. Po pierwsze, umożliwia bezpieczną i wiarygodną identyfikację użytkownika, co jest kluczowe dla wielu transakcji online, takich jak zakupy internetowe czy podpisywanie umów. Po drugie, gwarantuje integralność dokumentów, czyli zapobiega ich nieautoryzowanej modyfikacji. Po trzecie, przyspiesza procesy biznesowe poprzez eliminację konieczności drukowania, skanowania i wysyłania dokumentów w formie papierowej. Kwalifikowany podpis elektroniczny pozwala również na oszczędność czasu i kosztów, co jest istotne szczególnie dla firm działających na dużą skalę.

Najbardziej znani tłumacze

Umówmy się, tłumacze zajmujący się literaturą nie muszą zawracać sobie głowy podpisem elektronicznym. Większość z nich żyła w czasach, kiedy nie było nawet komputerów, nie mówiąc już o Internecie i cyfryzacji. Jeżeli bardziej niż nowinki technologiczne urzeka Cię papier, pióro i powieść, koniecznie zajrzyj do naszego subiektywnego rankingu najlepszych tłumaczy!

Podstawy prawne kwalifikowanych podpisów

Kwalifikowany podpis elektroniczny ma wiele korzyści, a jego znaczenie w dzisiejszym świecie cyfrowym ciągle rośnie. Po pierwsze, umożliwia bezpieczną i wiarygodną identyfikację użytkownika, co jest kluczowe dla wielu transakcji online, takich jak zakupy internetowe czy podpisywanie umów. Po drugie, gwarantuje integralność dokumentów, czyli zapobiega ich nieautoryzowanej modyfikacji. Po trzecie, przyspiesza procesy biznesowe poprzez eliminację konieczności drukowania, skanowania i wysyłania dokumentów w formie papierowej. Kwalifikowany podpis elektroniczny pozwala również na oszczędność czasu i kosztów, co jest istotne szczególnie dla firm działających na dużą skalę.

Jak działa kwalifikowany podpis?

Kwalifikowany podpis elektroniczny opiera się na zastosowaniu asymetrycznych algorytmów kryptograficznych, takich jak RSA czy DSA. Proces tworzenia kwalifikowanego podpisu elektronicznego można podzielić na kilka kroków. Po pierwsze, podpisujący musi posiadać odpowiedni certyfikat kwalifikowanego podpisu elektronicznego, który jest wydawany przez zaufany dostawcę usług certyfikacyjnych. Następnie, podpisujący używa swojego klucza prywatnego do wygenerowania skrótu dokumentu, który jest podpisywany przy użyciu klucza prywatnego. Ostatecznie, podpis elektroniczny jest dołączany do dokumentu i może być weryfikowany przy użyciu klucza publicznego, który jest dostępny publicznie.

Dokumenty, które można podpisać kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Kwalifikowany podpis elektroniczny może być używany do podpisywania różnych rodzajów dokumentów. Może to obejmować umowy, deklaracje podatkowe, faktury, raporty, dokumenty prawne i wiele innych. W praktyce, niemal każdy dokument, który wymaga autentyfikacji i potwierdzenia tożsamości, może być podpisany kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Dzięki temu, procesy biznesowe stają się bardziej efektywne i oszczędzają czas i koszty związane z tradycyjnym sposobem podpisywania dokumentów.

Art. 18, pkt 1a. “ Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej”.
~ Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Kwalifikowany podpis elektroniczny w pracy polskiego tłumacza przysięgłego

Również polscy tłumacze przysięgli mogą korzystać z kwalifikowanego podpisu elektronicznego do poświadczania wykonanych przez siebie tłumaczeń. Zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, kwalifikowany podpis elektroniczny jest równoważny z tradycyjnym podpisem tłumacza przysięgłego. Oznacza to, że tłumacz przysięgły może podpisywać swoje tłumaczenia kwalifikowanym podpisem elektronicznym. W takim przypadku nie stosuje się okrągłej pieczęci tłumacza – wystarczy sam podpis kwalifikowany.

Tłumaczenie przysięgłe z kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego mają taką samą ważność prawną, jak tradycyjne tłumaczenia poświadczone odręcznym podpisem i okrągłą pieczęcią tłumacza. Tłumacz przysięgły, korzystając z kwalifikowanego podpisu elektronicznego, gwarantuje autentyczność i integralność wykonanego tłumaczenia, co jest niezbędne w przypadku dokumentów, które mają być przedstawione w sądzie, urzędzie czy innym miejscu, gdzie wymagane jest przedłożenie tłumaczenia poświadczonego.

Warto zwrócić uwagę, że tłumaczenie cyfrowe, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym pozostają ważne wyłączenie w formie elektronicznej, np. pliku PDF. Wydrukowanie takiego tłumaczenia czyni je nieważnym, gdyż nie ma możliwości stwierdzenia integralności dokumentu i sprawdzenia autentyczności podpisu

PAMIĘTAJ:
wybierając tłumaczenie z podpisem elektronicznym możesz posługiwać się nim wyłącznie w obiegu cyfrowym. Wydrukowanie go uniemożliwia weryfikację podpisu elektronicznego.

Dla kogo tłumaczenie z podpisem elektronicznym

Tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego wybierane są najczęściej przez Klientów, którzy swoje sprawy załatwiają online. Jeżeli więc składasz dokumenty poprzez Internet, np. ePUAP, ePłatnik (ZUS), e-Urząd Skarbowy, eKRS, e-Sąd, mObywatel, Portal Zamówień Publicznych, itp., lub jeżeli Twój pracodawca, bank, urząd, uniwersytet lub inna strona trzecia wymaga przesłania dokumentów (w tym tłumaczenia), drogą elektroniczną.
Warto wspomnieć, że co do zasady polskie Urzędy powinny oferować możliwość przesłania dokumentu elektronicznego, gdyż ta forma funkcjonuje w urzędach administracji publicznej od dłuższego czasu. Wiemy jednak z doświadczenia, że w przypadku polskich urzędów w mniejszych miejscowościach warto zwrócić się z pytaniem, czy taka forma będzie akceptowana. Niektóre Urzędy Stanu Cywilnego nie wprowadziły jeszcze EDZ (System Elektronicznego Zarządzania Dokumentacją), przez co prawidłowa weryfikacja dokumentu elektronicznego może być niemożliwa.

Warto zwrócić uwagę, że tłumaczenie cyfrowe, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym pozostają ważne wyłączenie w formie elektronicznej, np. pliku PDF. Wydrukowanie takiego tłumaczenia czyni je nieważnym, gdyż nie ma możliwości stwierdzenia integralności dokumentu i sprawdzenia autentyczności podpisu

Czy wiesz że…
W niektórych przypadkach posługiwanie się tłumaczeniem z podpisem elektronicznym może skrócić czas załatwienia sprawy w urzędzie! Przykład: rejestracja oddziału spółki zagranicznej w eKRS. Rejestracja na podstawie dokumentów elektronicznych trwa kilka dni, w porównaniu do nawet 2 miesięcy w przypadku dokumentów papierowych!

Wymagania dotyczące zgodności kwalifikowanego podpisu elektronicznego

Aby spełnić wymagania dotyczące zgodności kwalifikowanego podpisu elektronicznego, należy skorzystać z usług zaufanego dostawcy usług certyfikacyjnych. Dostawca taki musi być akredytowany i działać zgodnie z obowiązującymi standardami i przepisami. Ważne jest również, aby dostawca oferował odpowiednie narzędzia i oprogramowanie, które umożliwiają bezpieczne generowanie, przechowywanie i weryfikację kwalifikowanych podpisów elektronicznych.

Wybór odpowiedniego dostawcy usług kwalifikowanego podpisu

Wybór odpowiedniego dostawcy usług kwalifikowanego podpisu elektronicznego jest kluczowy dla zapewnienia bezpieczeństwa i zgodności z regulacjami. Przed dokonaniem wyboru, warto zwrócić uwagę na akredytacje dostawcy, jego doświadczenie w branży, oferowane narzędzia i usługi oraz opinie innych klientów. Ważne jest również, aby dostawca oferował wsparcie techniczne i aktualizacje, aby zapewnić, że kwalifikowany podpis elektroniczny będzie zawsze zgodny z najnowszymi wymaganiami i standardami. W naszym biurze tłumacz przysięgły Szczecin zdecydowaliśmy się na używanie podpisów kwalifikowanych wydawanych przez dostawców znajdujących się na Zaufanej liście dostawców UE.

Podsumowanie - tłumaczenie z podpisem elektronicznym.

Kwalifikowany podpis elektroniczny to zaawansowana forma podpisu elektronicznego, która spełnia określone wymogi prawne. Dzięki niemu możemy bezpiecznie i wiarygodnie potwierdzać autentyczność dokumentów oraz identyfikować się online. Kwalifikowany podpis elektroniczny ma wiele korzyści i znaczenie w dzisiejszym świecie cyfrowym. W Polsce, kwalifikowany podpis elektroniczny jest również wykorzystywany przez tłumaczy przysięgłych do autoryzacji swoich tłumaczeń. Aby zapewnić zgodność z regulacjami i bezpieczeństwo, warto wybrać zaufanego dostawcę usług kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Dzięki temu, możemy cieszyć się skutecznym i efektywnym sposobem podpisywania i wymiany dokumentów online.

Zapraszamy do skorzystania z naszych usług tłumaczeń przysięgłych podpisanych elektronicznym podpisem kwalifikowanym! Formę w jakiej ma zostać dostarczone tłumaczenie wybierzesz zamawiając tłumaczenie przysięgłe.

Święty Hieronim – patron tłumaczy

Hieronim tłumacz biblii

Święty Hieronim, znany również jako Jerzy, był jednym z najważniejszych postaci w historii chrześcijaństwa. Jego praca jako tłumacza i ascety miała ogromny wpływ na rozwój Kościoła i zrozumienie Pisma Świętego. W tym artykule przyjrzymy się życiu i dziełu tego wybitnego świętego.

Hieronim tłumacz biblii

Spis treści

Patron tłumaczy ze Strydonu

Hieronim urodził się w małym miasteczku Strydon, na terenie dzisiejszej Chorwacji. Pochodził z głęboko religijnej rodziny, a już w młodym wieku okazywał talent intelektualny i głębokie oddanie wierze. Jego ojciec Euzebiusz wysłał go do Rzymu, gdzie Hieronim mógł rozwijać swoje umiejętności w szkole gramatyki i retoryki pod kierunkiem mistrza Aeliusza Donatusa. To właśnie tutaj Hieronim zdobył solidne wykształcenie w dziedzinie języka łacińskiego i literatury klasycznej, co miało ogromne znaczenie dla jego przyszłej pracy jako tłumacza.

Św. Hieronim, Jacques Blanchard
Św. Hieronim, Jacques Blanchard

Tłumacz i uczony

Po zakończeniu nauki w Rzymie Hieronim rozpoczął karierę urzędniczą i został wysłany na dwór cesarza Walentyniana I do Trewiru. Jednak jego spotkanie z przyjacielem Bonosem i wezwanie do poświęcenia się życiu zakonnemu zmieniło jego dalsze plany. Hieronim i Bonos postanowili opuścić dwór cesarski i przenieść się do Akwilei, gdzie spotkali się z biskupem Walerianem i innymi uczonymi chrześcijańskimi. Hieronim kontynuował swoje studia, ucząc się greki i hebrajskiego, co umożliwiło mu później przekładanie Pisma Świętego na język łaciński.

Istnieją dwa główne rodzaje tłumaczenia maszynowego: tłumaczenie maszynowe oparte na regułach (RBMT) i statystyczne tłumaczenie maszynowe (SMT). RBMT wykorzystuje zestaw reguł do tłumaczenia tekstu z jednego języka na drugi. Ten rodzaj tłumaczenia maszynowego jest przydatny do tłumaczenia krótkich fragmentów tekstu, ale nie jest tak dokładny jak SMT. SMT, z drugiej strony, wykorzystuje modele statystyczne do analizy dużych ilości danych, a następnie generuje tłumaczenia. Ten typ tłumaczenia maszynowego jest często bardziej dokładny niż RBMT i jest najczęściej stosowanym typem tłumaczenia maszynowego.

"Pismo Święte będzie o wiele bardziej zrozumiałe dla tych, którzy na własne oczy zobaczą Judeę, odnajdą pozostałości antycznych miast, spiszą nazwy identyczne lub zmienione tych różnych miejsc. Ta idea przyświecała nam, gdy podjęliśmy trud odwiedzenia z oczytanymi Żydami krainy, której nazwę powtarza się we wszystkich wspólnotach Kościoła."
~ św. Hieronim

Tłumaczenia maszynowe

Święty Hieronim tłumacząc Pismo Święte mógł liczyć tylko na siebie i swoje pióro. Na szczęście my możemy skorzystać z tłumaczeń maszynowych. Jeżeli bardziej niż historia interesują Was nowoczesne technologie, koniecznie przeczytajcie nasz artykuł o tym, jak z tłumaczeniami radzą sobie sieci neuronowe oraz AI.

Przekład Biblii

Jednym z najważniejszych osiągnięć Hieronima było przetłumaczenie Pisma Świętego na łacinę, co znane jest jako Wulgata. Hieronim tłumaczył nie tylko same teksty biblijne, ale również komentarze i inne dzieła teologiczne. Jego praca pozwoliła na lepsze zrozumienie natchnionego słowa i umożliwiła głębsze wejście w kontekst kulturowy i środowiskowy Biblii. Wulgata Hieronima stała się standardowym tekstem używanym w Kościele łacińskim przez wieki, a jej wpływ na rozwój teologii i kultury był nieoceniony.

Wulgata - największe dzieło Mistrza Hieronima

Wulgata jest jednym z najważniejszych i najstarszych przekładów Pisma Świętego na język łaciński. Powstała w IV wieku n.e. z inicjatywy św. Hieronima z Dalmacji, który pragnął stworzyć jednolity i poprawny w języku łacińskim tekst Biblii. Wulgata stała się standardowym tekstem Pisma Świętego w Kościele katolickim i pozostawała nim przez wiele wieków.

Tłumaczenie Hieronima było dziełem niezwykle skrupulatnym i dokładnym. Św. Hieronim znał język hebrajski, grecki i aramejski, co pozwoliło mu na dokładne przetłumaczenie oryginalnego tekstu Biblii na łacinę. Wulgata była tłumaczeniem nie tylko Starego Testamentu, ale również Nowego Testamentu oraz deuterokanonicznych ksiąg Starego Testamentu.

Wulgata przez wiele wieków pozostawała jedynym oficjalnym tłumaczeniem Pisma Świętego w Kościele katolickim. W ciągu wieków pojawiały się jednak różne wersje i korekty tekstu, co spowodowało, że wersja Wulgaty była nieco odmienna w różnych krajach i regionach. W Polsce popularna była Wulgata klementyńska, która powstała w XVI wieku i była oficjalnym tekstem Pisma Świętego do czasów II wojny światowej.

Współcześnie Wulgata jest rzadziej używana, głównie z powodu rozwoju nowoczesnych tłumaczeń Pisma Świętego na języki współczesne. Niemniej jednak Wulgata pozostaje ważnym dokumentem kultury i historii chrześcijaństwa oraz języka łacińskiego. Dla wielu ludzi pozostaje także źródłem duchowej inspiracji i refleksji nad Słowem Bożym. Jako ciekawostkę dodamy, że w naszym biurze tłumacz przysięgły Szczecin mieliśmy okazję tłumaczyć nie raz fragmenty Biblii. Jakież to byłoby wyzwanie gdyby nie istniejące już źródła i tłumaczenia!

Asceta i duchowy mistrz

Obok swojej pracy jako tłumacz, Hieronim był również ascetą i duchowym mistrzem. Spędził wiele lat w samotności na pustyni, głęboko zanurzając się w modlitwie i kontemplacji. Jego życie ascetyczne i surowe praktyki miały na celu osiągnięcie zbawienia i świętości. Hieronim propagował życie w celibacie i umartwienie ciała jako drogę do duchowego wzrostu. Był także mentorem dla wielu zakonnic i mnichów, udzielając im duchowej i moralnej wsparcia.

Św. Hieronim, Domenico Ghirlandaio
Św. Hieronim, Domenico Ghirlandaio

Święty Hieronim jako patron tłumaczy

Ze względu na swoje ogromne osiągnięcia jako tłumacz, Hieronim został uznany za patrona wszystkich osób pracujących w dziedzinie tłumaczeń. Jego praca nad Wulgatą i tłumaczeniem innych tekstów była nie tylko wybitna pod względem naukowym, ale miała także głębokie znaczenie duchowe. Hieronim jako tłumacz przekazywał natchnione słowo i pomagał innym zrozumieć Pismo Święte w ich własnym języku i kulturze. Dzięki niemu wiele osób mogło docenić piękno i mądrość Biblii.

Dziedzictwo Hieronima

Dziedzictwo św. Hieronima jest niezwykle bogate i ma długotrwały wpływ na Kościół i kulturę. Jego przekłady Pisma Świętego są nadal używane i cenione przez chrześcijan na całym świecie. Jego praca jako tłumacza i ucznia Bożego Słowa jest nadal inspiracją dla wielu ludzi. Jego osiągnięcia w dziedzinie teologii i ascetyzmu są doceniane przez wiele pokoleń. Hieronimowa Wulgata i jego komentarze do Biblii pozostają niezwykle ważnym źródłem dla badaczy i teologów, którzy pragną zgłębić tajemnice Bożego objawienia.

"Najgorzej jest być nieświadomym swojej ignorancji"
~ św. Hieronim

Podsumowanie - Hieronim jako patron tłumaczy

Święty Hieronim był nie tylko wybitnym tłumaczem i uczonym, ale także ascetą i duchowym mistrzem. Jego praca nad przekładem Pisma Świętego na język łaciński, zwana Wulgatą, miała ogromne znaczenie dla rozwoju teologii i kultury. Jego oddanie i gorliwość w służbie Bożemu Słowu sprawiły, że został uznany za patrona tłumaczy. Dziedzictwo Hieronima pozostaje niezwykle ważne i nadal wpływa na życie i wiarę wielu ludzi na całym świecie. Jego praca jest nie tylko naukowo cenna, ale także głęboko duchowa i inspirująca dla wszystkich, którzy pragną zgłębić tajemnice Bożego objawienia.

Korzystając z okazji przypominamy, że nasze biuro tłumacz przysięgły Gdańsk oferuje tłumaczenia poświadczone przez Internet. Wystarczy przesłać zdjęcia lub skany – my zajmiemy się wszystkim!

Podział administracyjny Wielkiej Brytanii

podział administracyjny Wielkiej Brytanii

Podział administracyjny Wielkiej Brytanii to złożony system, który odzwierciedla unikalną historię i kulturę tego kraju. W tym artykule na blogu, będziemy badać różne regiony krajów i różne poziomy władz lokalnych, które istnieją w Wielkiej Brytanii. Postaramy się również odpowiedzieć na pytanie, czym różni się Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej or Wielkiej Brytanii i czy na pewno mówimy o „podziale administracyjnym Wielkiej Brytanii”, czy może raczej Zjednoczonego Królestwa?

Spis treści

Zjednoczone Królestwo, czy Wielka Brytania? - różnice.

Zacznijmy nasz artykuł od bardzo ważnej kwestii, a więc nazewnictwa, które jest mylące i wprowadza wiele zamieszania.

„Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej” (ang. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) to suwerenne państwo w Europie, składające się z czterech krajów konstytutywnych: Anglii, Szkocji, Walii i Irlandii Północnej. Państwo to jest monarchią konstytucyjną z monarchą jako głową państwa i rządem parlamentarnym, który składa się z Izby Gmin i Izby Lordów.
Wielka Brytania (ang. Great Britain) to nazwa geograficzna odnosząca się do największej wyspy w archipelagu Brytyjskim, na której leżą Anglia, Szkocja i Walia. Często używa się jednak tej nazwy jako synonimu Zjednoczonego Królestwa, co jest nieprecyzyjne.

W skład Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej wchodzą:
Anglia – to największy i najludniejszy kraj konstytutywny Zjednoczonego Królestwa, znajdujący się w południowo-wschodniej części Wyspy Brytyjskiej.
Szkocja – to kraj konstytutywny Zjednoczonego Królestwa, znajdujący się na północnej części Wyspy Brytyjskiej.
Walia – to kraj konstytutywny Zjednoczonego Królestwa, znajdujący się na zachodnim wybrzeżu Wyspy Brytyjskiej.
Irlandia Północna – to jedyny region w Wielkiej Brytanii, który graniczy z Republiką Irlandii i jest jednym z czterech krajów konstytutywnych Zjednoczonego Królestwa.

Warto podkreślić, że Irlandia (ta, którą jej mieszkańcy określają „prawdziwą”) jest odrębnym państwem, nie będącym częścią Wielkiej Brytanii ani Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej.
Podsumowując, „Wielka Brytania” to nazwa geograficzna odnosząca się do największej wyspy w archipelagu Brytyjskim, na której leżą trzy kraje konstytutywne Zjednoczonego Królestwa: Anglia, Szkocja i Walia. „Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej” to suwerenne państwo w Europie, składające się z czterech krajów konstytutywnych: Anglii, Szkocji, Walii i Irlandii Północnej.

Przegląd podziału administracyjnego Wielkiej Brytanii

Jak wygląda podział administracyjny Wielkiej Brytanii, czy jak już wiemy: Zjednoczonego Królestwa? Zjednoczone Królestwo jest podzielone na kilka poziomów podziału administracyjnego. Podziały te wynikają z uwarunkowań geograficznych i politycznych. Na najwyższym poziomie Wielka Brytania jest podzielona na cztery państwa składowe: Anglię, Szkocję, Walię i Irlandię Północną. Drugi poziom podziałów to regiony i dystrykty każdego z państw. Na trzecim poziomie samorząd lokalny dzieli się na hrabstwa, gminy, miasta i miasteczka. Czwartym poziomem podziałów są rady lokalne.

Wielka Brytania posiada również rozbudowany system administracji zdecentralizowanej. System ten pozwala na przekazanie pewnych uprawnień władzom regionalnym i lokalnym. Dzięki temu systemowi samorządy mogą samodzielnie podejmować decyzje w takich sprawach jak opieka zdrowotna, edukacja czy rozwój gospodarczy.

Czy wiesz, że...
Szkocja posiada własny system prawniczy, który różni się od reszty Wielkiej Brytanii. Szkocja posiada też własny system edukacyjny oraz władze lokalne. Te odrębności wynikają z faktu, że Szkocja była niezależnym państwem do XVII wieku, kiedy to połączyła się z Anglią i Walią tworząc Zjednoczone Królestwo.

Ratownictwo wodne w Polsce

Jeżeli mniej interesują Cię sprawy związane z geografią i administracją, ale za to uwielbiasz wskoczyć na głęboką wodę nie oglądając się za siebie, to zapraszamy do naszego artykułu o Wodnym Ochotniczym Pogotowiu Ratunkowym. Powiemy tylko, że nasze biuro maczało palce w jego rozwoju 😉

Cztery państwa wchodzące w skład Zjednoczonego Królestwa.

Wielka Brytania składa się z czterech państw: Anglii, Szkocji, Walii i Irlandii Północnej. Każde z tych państw ma swój własny rząd, ustawodawcę i system prawny. Anglia jest największym z krajów i jest podzielona na dziewięć regionów. Szkocja podzielona jest na 32 obszary samorządowe, Walia na 22 obszary samorządowe, a Irlandia Północna na 11 dystryktów.

Oprócz czterech państw składowych, Wielka Brytania posiada również kilka terytoriów zamorskich. Terytoria te obejmują Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Kajmany, Falklandy i Wyspy Normandzkie.

Regiony Anglii

Anglia składa się z dziewięciu regionów: East Midlands, East of England, London, North East, North West, South East, South West, West Midlands oraz Yorkshire and the Humber. Każdy region jest podzielony na kilka hrabstw. Hrabstwa są następnie podzielone na okręgi, gminy, miasta, miasteczka i wsie. 

Na poziomie samorządu lokalnego, Anglia jest podzielona na ponad 300 okręgów samorządowych. Okręgi te są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu lokalnych usług, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Wspominając o Anglii, musimy wspomnieć, że to właśnie jej flaga wisi w naszym biurze Tłumacz Przysięgły Szczecin. Osoby, które nas odwiedzały osobiście nie mogły jej przeoczyć!

Regiony Szkocji

Szkocja podzielona jest na 32 rejony samorządowe. Obszary te dzielą się następnie na obszary samorządowe. Obszary samorządowe są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu usług lokalnych, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Na poziomie samorządu lokalnego Szkocja podzielona jest na ponad 1200 okręgów samorządowych. Okręgi te są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu lokalnych usług, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Regiony Walii

Walia jest podzielona na 22 obszary samorządowe. Obszary te są dalej podzielone na dystrykty samorządowe. Okręgi samorządowe są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu usług lokalnych, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Na poziomie samorządu lokalnego, Walia jest podzielona na ponad 400 okręgów samorządowych. Te dystrykty są odpowiedzialne za dostarczanie szeregu lokalnych usług, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo, i opieka społeczna.

Regiony Irlandii Północnej

Irlandia Północna jest podzielona na 11 dystryktów. Dystrykty te są dalej podzielone na obszary samorządu lokalnego. Obszary samorządowe są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu usług lokalnych, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Na poziomie samorządu lokalnego Irlandia Północna jest podzielona na ponad 800 okręgów samorządowych. Okręgi te są odpowiedzialne za zapewnienie szeregu usług lokalnych, takich jak edukacja, transport, mieszkalnictwo i opieka społeczna.

Czy wiesz, że...
że Anglia była podzielona na regiony geograficzne, zanim została zjednoczona pod jednym władcą. Te regiony, takie jak Northumbria, Mercja i Wessex, miały swoje własne władze i kultury. Kiedy królowie angielscy zaczęli zjednoczać kraj w X wieku, te regiony zaczęły tracić swoją odrębność, ale wpłynęły na rozwój angielskiej kultury i języka. Dziś te regiony są często używane jako nazwy ceremonialnych hrabstw lub w literaturze i filmach, aby nawiązać do bogatej historii Anglii.

Samorząd lokalny w Zjednoczonym Królestwie

Samorząd lokalny w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej to system rządzenia, który pozwala mieszkańcom poszczególnych obszarów na wybór przedstawicieli, którzy podejmują decyzje dotyczące spraw lokalnych. System samorządu lokalnego obejmuje wiele różnych instytucji, takich jak rady hrabstw, miast i dzielnic, a także parlamenty regionalne w Szkocji, Walii i Irlandii Północnej.

Rady lokalne są najbardziej podstawową formą samorządu lokalnego i są odpowiedzialne za wiele dziedzin życia w swoich obszarach, w tym za zarządzanie szkołami, zbieranie odpadów, utrzymanie dróg, świadczenie usług socjalnych i planowanie przestrzenne. Radni są wybierani przez mieszkańców na kadencję trwającą zwykle od 4 do 5 lat.

Parlamenty regionalne w Szkocji, Walii i Irlandii Północnej mają większe uprawnienia niż rady lokalne i są odpowiedzialne za wiele dziedzin życia, w tym za zdrowie, edukację, transport i rozwój gospodarczy. W Szkocji i Walii parlamenty te mają kompetencje ustawodawcze, co oznacza, że mogą uchwalać ustawy w zakresie swoich kompetencji.

Ważnym aspektem samorządu lokalnego w Zjednoczonym Królestwie jest zasada subsydiarności, co oznacza, że decyzje powinny być podejmowane na najniższym możliwym szczeblu, z uwzględnieniem potrzeb i opinii mieszkańców. W praktyce oznacza to, że rządy lokalne mają duże pole do manewru w podejmowaniu decyzji i tworzeniu polityki, ale muszą działać w ramach przepisów ustawowych i z wykorzystaniem zasobów, które przekazuje im rząd centralny.

Administracja zdecentralizowana w Wielkiej Brytanii

W Wielkiej Brytanii obowiązuje system administracji zdecentralizowanej. System ten pozwala na przekazanie pewnych uprawnień władzom regionalnym i lokalnym. System ten umożliwia samorządom lokalnym podejmowanie własnych decyzji w sprawach takich jak opieka zdrowotna, edukacja czy rozwój gospodarczy.

Wielka Brytania posiada również kilka terytoriów zamorskich. Terytoria te obejmują Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Kajmany, Falklandy i Wyspy Normandzkie.

Terytoria zależne od Korony Brytyjskiej

Podział administracyjny Wielkiej Brytanii uwzględnia też dosyć egzotyczną rzeczywistość. Terytoria zależne Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej to obszary, które nie stanowią integralnej części Zjednoczonego Królestwa, ale pozostają pod jego suwerennością lub protektoratem. Są to małe, oddalone od Wysp Brytyjskich wyspy lub grupy wysp, które mają pewną autonomię, ale nie są w pełni niepodległe.

Terytoria zależne Zjednoczonego Królestwa to Anguilla, Bermudy, Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego, Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Kajmany, Falklandy/Malwiny, Gibraltar, Montserrat, Pitcairn, Wyspa Świętej Heleny, Wyspa Wniebowstąpienia i Tristan da Cunha.

Te terytoria zależne mają różne stopnie autonomii i różne modele rządzenia. Niektóre z nich, takie jak Gibraltar i Wyspy Dziewicze, mają własne rządy i parlamenty, ale polityka zagraniczna i obrona są nadal kontrolowane przez rząd brytyjski. Inne terytoria, takie jak Falklandy/Malwiny i Wyspa Świętej Heleny, są bezpośrednio zarządzane przez rząd brytyjski, ale mają pewną autonomię w kwestiach takich jak zdrowie, edukacja i kultura.

Terytoria zależne Zjednoczonego Królestwa są zwykle związane z historią kolonialną Wielkiej Brytanii i są dziedzictwem imperium brytyjskiego. Dziś większość z tych terytoriów pozostaje zależna od Wielkiej Brytanii, ale zwykle cieszą się większym stopniem autonomii i są uważane za ważną część brytyjskiego dziedzictwa kulturowego.

Podsumowanie

Podział administracyjny Wielkiej Brytanii – a poprawnie mówiąc Zjednoczonego Królestwa jest złożonym systemem, który odzwierciedla unikalną historię i kulturę Wielkiej Brytanii. Zjednoczone Królestwo podzielone jest na cztery państwa składowe: Anglię, Szkocję, Walię i Irlandię Północną. Każde z tych państw jest dalej podzielone na regiony i obszary samorządowe. Zjednoczone Królestwo posiada również rozbudowany system administracji zdecentralizowanej, który pozwala na przekazanie pewnych uprawnień władzom regionalnym i lokalnym. Wreszcie, Zjednoczone Królestwo posiada kilka terytoriów zależnych i zamorskich.

Tłumaczenie dokumentów administracyjnych

Codziennie tłumaczymy dla Was dokumenty, w których znajdują się oznaczenia regionów administracyjnych. Są to akty urodzenia, akty małżeństwa, zaświadczenia o zameldowaniu, wyroki i postanowienia sądowe z oznaczeniem właściwości miejscowej, zaświadczenia wydane przez centra świadczeń, oddziały ZUS i wiele, wiele innych. Tłumaczenie przysięgłe tych dokumentów zamówicie na PRZYSIEGLE.ONLINE. Wystarczy przesłać skany lub czytelne zdjęcia dokumentów, a my zajmiemy się resztą.

Ratownictwo wodne w Polsce

wopr RATOWNICTWO WODNE w Polsce tłumacz

Ratownictwo wodne w Polsce ma kilkusetletnią tradycję. Żeby zostać ratownikiem należy spełnić szereg konkretnych wymogów i uzyskać odpowiednie uprawnienia. Warto wiedzieć jak wygląda ta ścieżka i czy zostanie ratownikiem WOPR jest czymś, co chcesz robić. Z tego artykułu dowiesz się również, dlaczego PRZYSIEGLE.ONLINE jest powiązane z ratownictwem wodnym i jaka jest historia WOPR w Polsce.

Spis treści

Co to jest WOPR?

WOPR to Wodne Ochotnicze Pogotowie Ratunkowe, istniejące od 1962 roku. W związku z misją instytucji, skrót ten jest rozwijany również jako „Wychowuje – Organizuje – Pomaga – Ratuje”. Stowarzyszenie ma zasięg ogólnokrajowy, a jego jednostki są powiązane z systemem Państwowego Ratownictwa Medycznego.
Przez długi czas WOPR, GOPR oraz TOPR stanowiły trzy specjalistyczne organizacje ratownicze o uprzywilejowanym statusie. W 2012 roku, wszystkie podmioty, które sprawują służbę w zakresie ratownictwa wodnego zostały wobec siebie zrównane, co też pozwoliło na zwiększenie liczby zarejestrowanych organizacji. Warto wiedzieć, że WOPR należy do międzynarodowej organizacji International Live Saving, która zrzesza ratowników z różnych krajów.

Historia ratownictwa wodnego w Polsce i na świecie

Pierwsze zapisy prawne odnoszące się do ratowania życia jednostki oraz zorganizowane nauczanie pływania związane są już ze Starożytnym Rzymem. Dla Rzymian aktywność fizyczna miała niebagatelne znaczenie, rozumieli też oni wagę bezpieczeństwa na wodzie. 
Dopiero jednak w 1767 powstała pierwsza na świecie organizacja zajmująca się ratownictwem wodnym – amsterdamskie Towarzystwo Ratowania Ludzi Utopionych. W Polsce pierwsze zapisy odnoszące się do niesienia pomocy na wodzie pochodzą z 1604 roku. Dotyczyły one sandomierskich zakonników, którzy wśród wielu zadań związanych ze służbą bliźnim mieli też zajmować się pomocą osobom tonącym w Wiśle. Pierwszą polską instytucją na kształt Wodnego Ochotniczego Pogotowia Ratunkowego był Pogotowie Ratunkowe dla tonących, powołane do życia w Krakowie w XVIII wieku. Dopiero jednak w 1894 roku powstała organizacja o prawdziwie doniosłym znaczeniu – Cesarskie Towarzystwo Ratowania Tonących, założone w Kaliszu. XX wiek przyniósł dalszy rozwój tej dziedziny. W Warszawie otworzono Petersburskie Towarzystwo Ratowania Tonących, później powołano też do życia Komisję ds. Ratownictwa Wodnego. W latach 50-tych ratownictwa zaczęto nauczać w ramach studiów na Warszawskiej Wyższej Uczelni Wychowania Fizycznego, za którą podążyły też inne uczelnie tego typu.

Czy wiesz, że...
Jacek Roenig, założyciel naszego pierwszego, szczecińskiego biura tłumaczeń był szefem ratowników w Dziwnowie, Dziwnówku, Międzywodziu, a także całego zachodniego pasa polskiego wybrzeża?

Po powołaniu do życia WOPR instytucja ta zaczęła bardzo prężnie działać. Nie tylko zajmowała się ona ratowaniem osób tonących, ale również szkoleniami na wszystkie stopnie ratowników wodnych. Tak jest zresztą do dziś. Ponadto, w ramach działalności WOPR odbywa się także edukacja w zakresie pływania dla dzieci i młodzieży, mająca na celu zwiększenie bezpieczeństwa na wodzie, szczególnie w okresie letnim, kiedy to znacząco wzrasta liczba utonięć.

Warto nadmienić, że również nasze biuro tłumacz przysięgły Szczecin ma wkład w rozwój ratownictwa wodnego w Polsce. Zostało ono bowiem założone przez Jacka Roeniga, którego wielką pasją było właśnie ratownictwo wodne. Był on nie tylko starszym ratownikiem, ale nadzorował jako szef ratownictwo wodne w Dziwnowie, Dziwnówku, Międzywodziu oraz na całym pasie zachodniego wybrzeża w latach 80 i 90 ubiegłego wieku. Był on również zastępcą kierownika lokalnego oddziału DLRG, tzn niemieckiego odpowiednika naszego WOPR-u. 

Żeby zostać ratownikiem, należy spełnić wymagania, które opisujemy poniżej.

Rozpocznij studia za granicą (niekoniecznie na kierunku ratownictwo)!

Być może rozważasz poszerzenie swoich kwalifikacji za granicą. Dlatego zapraszamy do naszego artykułu, w którym przedstawiamy najczęstsze wybory Polaków udających się na studia do Wielkiej Brytanii. Pośród kierunków oferowanych przez zagraniczne uczelnie są również kierunki medyczne, w tym dla ratowników medycznych.

Status prawny WOPR w Polsce

Jak już wspomniano, WOPR stanowi zarejestrowane stowarzyszenie i ma wszystkie wyznaczone ustawą organy. Każdy lokalny WOPR ma swoje regulacje wewnętrzne. Stowarzyszenie działa w oparciu o kilka ustaw – oczywiście ustawę prawo o stowarzyszeniach, ale również ustawy o: kulturze fizycznej, o działalności pożytku publicznego i o wolontariacie.
WOPR ma struktury organizacyjne powstałe według podziału administracyjnego kraju, właściwe dla tych miejsc, gdzie istnieją kąpieliska, ale również pływalnie. Jednostki stowarzyszenia posiadają osobowość prawną i funkcjonują zarówno na szczeblu wojewódzkim jak i powiatowym. Działalność WOPR-u jest możliwa w głównej mierze dzięki pracy społecznej członków organizacji. Ratownicy pracują zawodowo na pływalniach, kąpieliskach, dbając o bezpieczeństwo osób pływających jak i uprawiających sporty wodne.

Kto może zostać ratownikiem wodnym?

Żeby zostać ratownikiem nie wystarczy umieć pływać. Konieczne jest spełnienie całego szeregu wymogów. 
Stopnie zawodowe w ratownictwie wodnym określone są przez Ministra Spraw Wewnętrznych. Dwie podstawowe grupy to ratownicy wodni i instruktorzy ratownictwa wodnego. Wśród ratowników wyróżnia się młodszych ratowników WOPR, ratowników WOPR oraz starszych ratowników WOPR. Jak określa to samo stowarzyszenie, młodszy ratownik powinien wiedzieć, ratownik – wiedzieć i umieć, starzy ratownik – wiedzieć, umieć i kierować. Instruktor z kolei ma wiedzieć, umieć, kierować oraz nauczyć innych. Jest on ratownikiem, który ma wszelkie uprawnienia, pozwalające mu prowadzić szkolenia, a także egzaminować. 
Jakie na przykład wymagania spełnić należy, aby zostać starszym ratownikiem WOPR? Przede wszystkim należy mieć już niższy stopień ratownika. Ponadto, konieczne jest ukończenie 19 roku życia. W przypadku starszego stopnia konieczne jest wykazanie minimum 200 godzin pracy (z czego co najmniej 100 godzin na wodach otwartych). Osoba chcąca zostać starszym ratownikiem musi również załączyć kartę kandydata na kurs, którego celem jest przygotowanie do egzaminu na stopień starszego ratownika. Kolejnym ważnym dokumentem jest opinia instruktora (powinna się ona znaleźć właśnie w karcie kandydata). Niezbędna będzie również ważna legitymacja członkowska WOPR, musi też ona zawierać poświadczenie lekarskie, które potwierdza, iż kandydat jest zdolny do pracy ratownika w danym roku. Zaświadczenie od lekarza należy odnawiać. Kolejnym kryterium jest posiadanie dwóch stopni ratownika wodnego lub alternatywnie przedstawienie Komisji Egzaminacyjnej dwóch patentów lub uprawnień spośród wymienionych na stronie WOPR: 
• motorowodne,
• żeglarskie,
• nurkowania swobodnego (z wyłączeniem płetwonurka młodzieżowego),
• trenera lub instruktora pływania,
• lekarza medycyny,
• pielęgniarki,
• ratownika medycznego,
• ratownika zgodnie z Ustawą o Państwowym Ratownictwie Medycznym,
• przewodnika turystyki kajakowej,
• po akredytowanych szkoleniach specjalistycznych WOPR.

Egzamin na ratownika wodnego

Kandydat obowiązany jest też zdać egzamin teoretyczny i praktyczny w formie testu sprawnościowego.
Jeśli niektóre z dokumentów zostały wydane za granicą, konieczne może być uzyskanie tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczenie zwykłe nie będzie w takiej sytuacji wystarczające.
Jeśli chodzi o egzamin na ratownika, w części teoretycznej obejmuje on test składający się z 45 pytań. Z kolei w części praktycznej, kandydat zostanie poproszony o przepłynięcie 100 metrów stylem dowolnym, przy czym musi zmieścić się w czasie 1 minuta 40 sekund. Kolejne zadania to nurkowanie na odległość na 25 metrów oraz w głąb na głębokość 4 metrów. To drugie zadanie uważa się za zaliczone, jeśli kandydat wyłowi na powierzchnię manekina i wykona polecenie w jednej próbie. Ostatnią częścią egzaminu jest przepłynięcie łodzią wiosłową wg regulaminu ILS. Co istotne, całość egzaminu odbywa się na wodach otwartych.

Jak obliczyć wysokość ulgi abolicyjnej?

atownicy WOPR pełnią szczególnego rodzaju służbę publiczną. Składają w związku z tym ślubowanie: 

"Ja, ratownik Wodnego Ochotniczego Pogotowia Ratunkowego, przyjmuję za swoje godło niebieski krzyż i złotą kotwicę. Ślubuję, dopóki zdrów będę i sił mi wystarczy, bez względu na warunki: rzetelnie wypełniać obowiązki ratownika WOPR, ratować osoby, którym zagraża niebezpieczeństwo utraty życia lub zdrowia na wodach, dbać o sprawność i doskonalić umiejętności ratownika WOPR, wszelką wiedzą i doświadczeniem wytrwale przyczyniać się do poprawy bezpieczeństwa na polskich wodach."

(za Uchwałą nr. 5/7VIII/05 Zarządu Głównego Wodnego Ochotniczego Pogotowia Ratunkowego z dnia 4 grudnia 2005 r.). 

Tłumaczenie dokumentów WOPR

Chociaż tłumaczenia dokumentów ratowników wodnych nie należą do codzienności w naszym biurze, to w ciągu roku wykonujemy nawet paręnaście kompletów uprawnień wydanych przez WOPR.

Tłumacząc dokumenty ratowników wodnych należy w szczególności zwrócić uwagę na poprawność nazewnictwa, aby było zgodne z wytycznymi organizacji International Live Saving. Tak tłumaczone dokumenty będą właściwie rozpoznane przed odbiorcę, czy to w UE, USA czy kolebce światowego ratownictwa wodnego – Australii. Dokumenty zlecicie na PRZYSIEGLE.ONLINE, po otrzymaniu darmowej wyceny.

Rejestracja dziecka urodzonego za granicą

rejestracja dziecka urodzonego za granicą

Narodziny dziecka są czasem wyjątkowym i wymagającym jednocześnie. Opieka nad nowym członkiem rodziny często przysłania opiekunom cały świat, co prowadzi do chaotycznego załatwiania dokumentów związanych z porodem. Dodatkowym utrudnieniem jest rejestracja dziecka, które urodziło się za granicą. Dlatego też warto doinformować się w tej kwestii, co pozwoli na szybkie i zorganizowane załatwienie formalności. Jakie formalności należy spełnić, by zarejestrować w Polsce dziecko urodzone za granica?

Spis treści

Jakie formalności należy spełnić, by zarejestrować w Polsce dziecko urodzone za granica?

Dzieci urodzone poza granicami Polski można zarejestrować w Urzędzie Stanu Cywilnego, składając dokumenty bezpośrednio do jego kierownika albo za pośrednictwem konsula. By tego dokonać, należy przynieść zagraniczny dokument potwierdzający dany stan, odtworzyć zagraniczny akt urodzenia w przypadku jego braku lub dokonać rejestracji, gdy w państwie urodzenia nie była prowadzona taka dokumentacja, czy też dziecko nie zostało tam zgłoszone. Wniosek o rejestrację dodatkowo powinien być uzupełniony o m.in. o poniższe dokumenty.

Rejestracja dziecka - wymagane dokumenty

– W przypadku trybu przeniesienia rejestracji – dokument stanu cywilnego z zagranicy wraz z odpowiednim jego tłumaczeniem wykonanym przez tłumacza przysięgłego lub konsula, np w naszym biurze tłumacza przysięgłego we Wrocławiu;
– W przypadku trybu odtworzenia lub braku rejestracji za granicą – dokument zagraniczny, który potwierdza urodzenie, z tłumaczeniem przez tłumacza przysięgłego lub konsula, wydany przez odpowiedni podmiot zagraniczny,
– Dowód przestawiający uiszczoną opłatę konsularną (w przypadku pomocy konsula) lub skarbową za odpis zupełny wydawany po dokonaniu czynności (transkrypcja 50zł, odtworzenie i rejestracja 39zł).

Najświeższe informacje można pobrać u źródła, dzowniąc do właściwego Urzędu Stanu Cywilnego lub odwiedzając strony rządowe, np serwis Powroty.

Dziecko urodzone na morzu

Zastanawialiście się czasem, jakie obywatelstwo może mieć dziecko urodzone na statku pod obcą banderą? Dużo zależy tutaj od ustawodawstwa danego kraju, a dokładniej czy mówimy o zasadzie ius soil (prawo ziemi), czy ius sanguinis (prawo krwi). W tym pierwszym wypadku dziecko uzyskuje obywatelstwo kraju na terytorium, którego przyszło na świat. Tak jest m.in. w USA. W Polsce kierujemy się drugą zasadą. W związku z tym, w takim wypadku dziecko może otrzymać podwójne obywatelstwo lub jedynie obywatelstwo jednego z rodziców.

Jeżeli interesują was kwestie marynistyczno-prawne koniecznie przeczytajcie nasz artykuł o podatkach płaconych przez marynarzy i uldze abolicyjnej!

Jak zarejestrować narodziny dziecka urodzonego za granicą?

Wnioski takie mogą złożyć opiekunowie nowo narodzonego dziecka, przedstawiciel ustawowy lub dowolna osoba, która wykazuje interes prawny w rejestracji urodzenia.

Warto również pamiętać, iż tłumaczenia powinny być dokonywane przez konsula lub tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości albo też uprawnionych w państwach Unii Europejskiej, lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego do dokonywania takowych tłumaczeń. Dodatkowo  uznaje się także jako dokumenty przetłumaczona przez konsula pisma w języku obcym, które zostały przetłumaczone w państwie przyjmującym przez tłumacza i poświadczone przez konsula oraz tłumaczone z rzadko występującego języka, który konsul zna i przez niego dalej przetłumaczone na język polski.

Jak nadać dziecku nadać PESEL i wyrobić paszport ?

Numer PESEL nadawany jest automatycznie przy rejestracji dziecka w Urzędzie Stanu Cywilnego. Dlatego tez zarówno dzieci urodzone w Polsce, jak i za granicą otrzymują go w chwili zgłoszenia w USC, co oznacza, że nie trzeba wykonywać specjalnych formalności z nim związanych. Wyrobienie paszportu jednak wiąże się z dłuższą procedurą. By uzyskać ten dokument, należy złożyć w polskim Urzędzie Wojewódzkim lub w przypadku przebywania za granicą w urzędzie konsularnym tego kraju, odpowiedni wniosek wraz z dokumentami dodatkowymi (polski akt urodzenia, zdjęcie, ważne paszporty lub dowody rodziców dziecka, odpis aktu małżeństwa do wglądu, jeśli takowy jest, poprzedni paszport lub tymczasowy dowód dziecka, jeśli istnieje). Zarówno w jednym, jak i drugim urzędzie potrzeba złożyć te same wnioski i zaświadczenia. W sytuacji, gdy dziecko ma poniżej 5 lat, nie jest wymagane jego uczestnictwo w chwili składania wniosków.

Jakie obywatelstwo posiada dziecko, gdy rodzic jest obcokrajowcem?

Urodzenie dziecka w Polsce, gdy jedno z rodziców ma polskie obywatelstwo, a nawet w przypadku braku takiego dowodu, wiąże się z nadaniem mu statusu automatycznie. Natomiast w sytuacji, gdy dziecko urodziło się za granicą, jednak jeden z jego rodziców jest obywatelem polskim, po rejestracji w Urzędzie Stanu Cywilnego opiekunowie powinni potwierdzić w konsulacie lub u wojewody mazowieckiego ten fakt, składając wniosek z odpowiednimi dodatkowymi dokumentami (dowód opłaty skarbowej, kopia paszportu lub dowodu, odpis aktu urodzenia dziecka). Warto pamiętać, iż obywatelstwo innego państwa zostaje nadane na warunkach ustalonych w kraju urodzenia, dlatego też nadawanie ich może się różnić w zależności od statusu.

Podstawy prawne - rejestracja dziecka

Podstawy prawne:
Ustawa z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz. U. z 2021 r. poz. 709, 1978)
Ustawa z dnia 161istopada 2016 r. o opłacie skarbowej (Dz. U. z 2021 r. poz. 1923)
Ustawa z dnia 25 czerwca 2015 r. Prawo konsularne (Dz. U. z 2021 r. poz. 823)
Rozporządzenie Ministra Spraw Zagranicznych z dnia 18 grudnia 2015 r. w sprawie opłat konsularnych (Dz. U. z 2015 r. poz. 2237 oraz z 2019 r. poz. 1909)
Ustawa z dnia 24 września 2010 r. o ewidencji ludności.
Ustawa z dnia 13 lipca 2006 r. o dokumentach paszportowych (Dz. U. nr 143, poz. 1027 z późn. zm.).
Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 16 sierpnia 2010 r. w sprawie dokumentów paszportowych (Dz.U. z 2010 r. Nr 152, poz. 1026).

Niezbędne tłumaczenia przy rejestracji dziecka

Jak sami przeczytaliście, znaczna część czynności niezbędnych do rejestracji urodzin dziecka za granicą wymaga tłumaczeń poświadczonych. Dobrze się składa, że akurat jesteście na blogu tłumacza 🙂

Rocznie tłumaczymy setki (a właściwie to już tysiące) aktów stanu cywilnego, w tym aktów urodzenia wydanych za granicą. Najczęściej spotykane są dokumenty wydane w Wielkiej Brytanii, Irlandii, USA, krajach skandynawskich oraz Australii. Zapraszamy do skorzystania z serwisu PRZYSIEGLE.ONLINE – tłumaczenia aktów wykonujemy „od ręki”.

Uwierzytelnienie kopii dokumentu

kopia poświadczona tłumaczenia

Uwierzytelnienie kopii dokumentu wciąż bywa niejasnym terminem. Wiele osób zastanawia się, czy kopia wierzytelna, kopia notarialna, odpis poświadczony, kopia poświadczona, kopia notarialna to na pewno to samo pojęcie. Równie dużo osób szuka informacji, gdzie można wykonać poświadczenie dokumentu. W tym wpisie wyjaśniamy, czym są kopie poświadczone, do czego służą i kto takie poświadczenie może wykonać.

Spis treści

Czym jest uwierzytelnienie kopii?

Uwierzytelnienie kopii dokumentu polega na potwierdzeniu zgodności tej kopii z oryginałem, tzn. potwierdzeniu, iż oba te dokumenty są takiej samej treści. Instytucje oraz osoby, które mogą dokonywać uwierzytelnionych kopii są wskazane przez ustawy, a także wewnętrzne regulacje poszczególnych placówek, np. ubezpieczycieli czy banków.

Upadłość konsumencka w Anglii

W ostatnim czasie nasze biuro tłumacz przysięgły Wrocław otrzymuje wiele zapytań o tłumaczenie dokumentów związanych z ogłoszeniem upadłości za granicą. Wiele osób myśli, że bankructwo, a mówiąc ściślej upadłość konsumencka w Anglii, chroni przed długami zaciągniętymi w Polsce. Jeżeli temat jest Ci bliski, to zapraszamy do artykułu.

Za zgodność z oryginałem

Dokument zawierający zapis lub pieczątkę „zgodny z oryginałem” może być używany w obrocie, zamiennie z oryginałem. Z pojęciem uwierzytelnienia wiąże się również: wypis, odpis i wyciąg. Wypis jest dosłownym powtórzeniem oryginału, lecz nie zawiera poprawek na nim dokonanych. Odpis odzwierciedla treść oryginału, a wyciąg jest jedynie fragmentem dokumentu.

Czy wiesz, że...
Tłumacze w klauzuli poświadczającej nie stwierdzają autentyczności dokumentu, który tłumaczą? Poświadczają jedynie zgodność tłumaczenia z treścią oraz formę, w jakiej dokument przedstawiono do tłumaczenia.

Kto uwierzytelnia kopię

Poświadczać zgodność kopii z oryginałem mogą głównie: radcowie prawni oraz adwokaci (w ramach udzielonego im przez strony pełnomocnictwa), tłumacze przysięgli, notariusze, a także osoby, które dane dokumenty sporządziły. W sytuacji, gdy musimy wykonać kopię wierzytelną, powinniśmy w pierwszej kolejności udać się do kancelarii notarialnej, bowiem to właśnie notariusz, na podstawie art. 96 pkt 2) ustawy z dnia 14 lutego 1991 roku Prawo o notariacie, dokonuje tego typu czynności. Będzie to również dobre rozwiązanie, w sytuacji gdy nie mamy możliwości uzyskania takiej kopii od osoby, która dokument sporządziła, lub byłoby to znacznie utrudnione.

Co posiada uwierzytelniona kopia

Poświadczenie kopii posiada datę, miejsce sporządzenia, oznaczenie kancelarii, podpis notariusza oraz pieczeń z głodem państwowym. Na życzenie interesanta – notariusz może na poświadczeniu umieścić również godzinę sporządzenia kopii wierzytelnej. Koszt takiej usługi to 6 zł + VAT za każdą stronę dokumentu. Opłata ta uregulowana jest w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 czerwca 2004 roku w sprawie maksymalnych stawek taksy notarialnej. Katalog dokumentów, które mogą zostać przedłożone notariuszowi dla uzyskania kopii wierzytelnej, jest szeroki. Mogą to być m.in. odpisy z Urzędu Stanu Cywilnego, wyroki sądowe, dokumenty prywatne (np. oświadczenia, dyplomy) oraz dokumenty administracyjne.

Co kryje się pod hasłem "uwierzytelnienie"

Warto zwrócić uwagę, że pod słowem „uwierzytelnienie” lub „poświadczenie” mogą kryć się tak naprawdę dwie zupełnie inne czynności notarialne. Jedną jest opisywane poświadczenie kopii. Drugim rodzajem uwierzytelnienia jest natomiast poświadczenie autentyczności podpisu, którą stawający (czyli Klient notariusza) składa na dokumencie, w obecności rejenta. W takim przypadku notariusz nie poświadcza w żadnym stopniu treści dokumentu, a jedynie fakt jego podpisania. O ile tłumacz przysięgły online może uwierzytelnić kopię dokumentu obcojęzycznego, tak poświadczać podpis mogą wyłącznie notariusze.

Notarialne uwierzytelnienie kopii i podpisu

Notariusz dokonuje również czynności, zwanej notarialnym poświadczeniem własnoręczności podpisu, uregulowanej w art. 96 pkt 1 w/w ustawy Prawo o notariacie. Polega ona na podpisaniu przyniesionego przez interesanta do kancelarii notarialnej dokumentu lub pisma, w obecności notariusza lub uznaniu podpisu złożonego wcześniej na dokumencie za własny. Notariusz po ustaleniu tożsamości interesanta (na podstawie dowodu osobistego lub paszportu), stwierdza autentyczność tego podpisu lub potwierdza złożenie w/w oświadczenia. Do obowiązku notariusza nie należy badanie treści dokumentu, pod którym składany jest podpis. Poświadczenie podpisuje stosuje się np. przy umowach sprzedaży udziałów w spółkach, wekslach, a także różnych pisemnych oświadczeniach.

Jak wygląda klauzula poświadczająca?

Poniżej znajdują się przykładowe treści poświadczenia notarialnego kopii oraz poświadczenia notarialnego podpisu. Z naszego doświadczenia wynika, że nie istnieje jedna „prawidłowa” formuła poświadczająca. Każdy notariusz posiada własną formuła i w ramach wykonywania wolnego zawodu, kierując się swoją wiedzą i doświadczeniem, decyduje jakie informacje na poświadczeniu należy umieścić.

Cena uwierzytelnienia podpisu

Warto nadmienić, iż notarialne poświadczenie podpisu stwierdza nie tylko autentyczność samego podpisu, ale również wskazuje na istnienie dokumentu w dacie jego poświadczenia. Notariusz za poświadczenie podpisu pobiera opłatę w wysokości 20 zł + VAT od każdego z podpisów (jeśli na dokumencie nie została wskazana żadna suma pieniężna) lub w wysokości 1/10 maksymalnej stawki, która należałaby się, gdyby dokument sporządzono w formie aktu notarialnego, nie więcej jednak niż 300 zł netto – jeśli w dokumencie przedmiot oznaczony jest sumą pieniężną.

Uwierzytelnienie przez tłumacza

Również tłumacz przysięgły, tak jak notariusz, sporządza kopię i odpisy dokumentów. Na podstawie art. 13 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego jest on uprawniony do wykonywania poświadczonych odpisów pism sporządzonych w języku obcym. Na gruncie prawa polskiego, sporządzony przez tłumacza odpis jest równy oryginałowi, musi jedna zostać oznaczony w odpowiedni sposób. Odpis taki może być przedkładany w instytucjach i jest przez nie honorowany, na równi z oryginałem. Poświadczenie kopii wykonuje np. Tłumacz Przysięgły Gdańsk. Warto wyjaśnić, iż odpis tłumaczenia to inaczej duplikat tego tłumaczenia, czyli wydawany jest w sytuacji, gdy klient chce mieć tłumaczenie tej samej treści w kilku egzemplarzach. Poświadczenie tłumaczenia to natomiast jego uwierzytelnienie.

Czy wiesz, że...
Tłumaczenie można wydać w dowolnej ilości egzemplarzy. Każdy kolejny egzemplarz musi jednak posiadać swój unikalny numer w Repertorium czynności tłumacza przysięgłego.

Jak zarejestrować małżeństwo w Polsce?

Rejestracja małżeństwa UK w Polsce

Jednym z najczęściej tłumaczonych dokumentów w naszym biurze są z pewnością akty i świadectwa małżeństwa zawartego za granicą. Równie często pytacie nas, jakie dokumenty należy przetłumaczyć aby zarejestrować w Polsce małżeństwo zawarte za granicą. W tym artykule przybliżamy Wam procedurę legalizacji (czyli rejestracji) małżeństwa zawartego w Wielkiej Brytanii. Rejestracja małżeństwa w Polsce jest prosta, wystarczy tylko przygotować parę dokumentów i ich tłumaczenie.

Spis treści

Rejestracja małżeństwa w Wielkiej Brytanii

Sukcesywnie rośnie liczba osób, które związek małżeński zawierają za granicą. Młode pary coraz częściej dokonują wyboru złożenia przysięgi małżeńskiej w Wielkiej Brytanii, która ogranicza formalności do minimum. Dzieję się tak zarówno w tzw. małżeństwach mieszanych oraz wśród Polaków, mieszkających za granicą. Należy jednak pamiętać o dochowaniu pewnych formalności, jeśli chcemy, aby małżeństwo zostało uznane za legalne, również w Polsce. Mówimy tutaj o transkrypcji (legalizacji) zagranicznego aktu małżeństwa w Urzędzie Stanu Cywilnego.

Dokumenty wymagane przy rejestracji małżeństwa

Po podjęciu decyzji przez przyszłych małżonków o zawarciu ślubu cywilnego w Wielkiej Brytanii, należy złożyć wymagane dokumenty. Niezbędne są ważne paszporty (przyszłych nowożeńców i świadków) i ich kserokopie. Należy pamiętać, że dowody tożsamości muszą być ważne w dniu składania dokumentów, jak i w dniu ceremonii ślubu. Kolejnym obowiązkiem jest złożenie akt urodzenia obojga przyszłych małżonków, pisemne zapewnienie o nieistnieniu okoliczności wyłączających zawarcie małżeństwa oraz imienną listę gości. 

Rejestracja małżeństwa a tłumaczenie dokumentów

Warto przypomnieć, że w przypadku ślubów mieszanych, gdy jedna strona posługuje się dokumentami w języku obcym niezbędne będzie ich przetłumaczenie przez tłumacza przysięgłego. W naszym artykule opisujemy, jak prawidłowo wykonać tłumaczenie poświadczone aby było ono uznane przez Urząd Stanu Cywilnego oraz inne urzędy. Więcej o tym przeczytacie w artykule Tłumaczenie poświadczone z oryginału czy skanu?„. W przypadku, gdy jeden z przyszłych małżonków wcześniej był w związku małżeńskim, który zakończył się rozwodem, konieczny jest odpis aktu małżeństwa, z potwierdzeniem o jego rozwiązaniu. W niektórych sytuacjach, dokładnie wskazanych przez przepisy Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego Rzeczpospolitej, potrzebne jest zezwolenie na zawarcie małżeństwa.

Jak zarejestrować małżeństwo przed Konsulem

Jeśli przyszli małżonkowie są Polakami, a do zawarcia małżeństwa dochodzi przed konsulem, po złożeniu wszystkich ww. dokumentów i wyrażeniu zgody, następuje ceremonia ślubu. W jej trakcie podpisywany jest protokół o zawarciu małżeństwa. Sam fakt podpisania oświadczenia nie legalizuje jednak małżeństwa w Polsce. Przysięga małżeńska może zostać złożona również w Register Office, tzw. odpowiedniku Urzędu Stanu Cywilnego. W tym przypadku, do zawarcia małżeństwa potrzebne będzie zaświadczenie stwierdzające, iż można zawszeć małżeństwo zgodnie z polskim prawem.

Rejestracja małżeństwa w Urzędzie Stanu Cywilnego

Małżeństwo zawarte przed konsulem rejestruje kierownik Urzędu Stanu Cywilnego, który otrzymuje dokumenty dotyczące jego zawarcia bezpośrednio od małżonków lub od konsula. Wniosek o transkrypcję wraz z oryginałem zagranicznego aktu małżeństwa oraz jego tłumaczeniem przysięgłym, można składać w Urzędzie Stanu Cywilnego przez pełnomocnika. Po dokonaniu wszystkich wymaganych czynności przez zainteresowanych, kierownik Urzędu Stanu Cywilnego wydaje decyzję, dotyczącą zgodności ich małżeństwa z prawem polskim. Po pozytywnym rozpatrzeniu małżonkowie otrzymują odpis zupełny aktu stanu cywilnego. Jeśli nowożeńcy nie dokonają wyżej wymienionych czynności, małżeństwo nie zostanie uznane na terytorium Rzeczypospolitej Polski.

Brytyjski akt małżeństwa

Brytyjski akt małżeństwa nie zawiera informacji, dotyczących nazwiska, jakie małżonkowie noszą po ślubie oraz nazwiska noszonego przez dzieci, zrodzone z tego związku. W związku z powyższym, warto przy składaniu wniosku o transkrypcję złożyć również oświadczenie dotyczące tych informacji. Oświadczenie takie może mieć formę protokoły, spisanego przez konsula.

W 2019 roku w Wielkiej Brytanii zawarto blisko 200 000 małżeństw. 1,3% tej liczby to śluby zawarte przez obywateli Polski (wliczając to śluby mieszane).

Tłumaczenia maszynowe

tłumaczenia mechaniczne w pracy tłumacza przysięgłego

Tempo, w jakim rozwija się technologia, sprawia, że wiele branż znajduje nowe, czasami zaskakujące sposoby rozwoju. Branża tłumaczeniowa nie jest tu wyjątkiem. W związku z tym postanowiliśmy przyjrzeć się co sprawia, że tłumaczenia maszynowe stają się coraz popularniejsze, nie tylko w branży tłumaczy przysięgłych.

Choć wciąż dalekie od doskonałości, tłumaczenie maszynowe może wiele zdziałać, aby zwiększyć szybkość i efektywność pracy tłumaczy. Mając powyższe na uwadze, przyjrzyjmy się obecnemu stanowi tłumaczenia maszynowego oraz jego znaczeniu nadchodzących latach.

Spis treści

Czym są tłumaczenia maszynowe i DeepL?

Zacznijmy od podstaw. Tłumaczenie maszynowe jest wtedy, gdy to komputer, a nie człowiek, tłumaczy tekst z jednego języka na drugi. Jeżeli kiedyś korzystałeś z usług takich jak Google Translate to brawo, możesz nazywać się już operatorem maszyn tłumaczeniowych 😉 Obecnie najbardziej zaawansowanym tłumaczem na rynku jest DeepL.

Najważniejsze trendy w tłumaczeniu maszynowym na przyszły rok

Co zatem przyniesie kolejny rok w dziedzinie tłumaczenia maszynowego? Postarajmy się wskazać i przyjrzeć niektórym z nadchodzących, najważniejszych trendów.

Korzystając z okazji pozwolimy sobie na małą dygresję. Jeszcze do niedawna tłumaczenia maszynowe kojarzyły się większości użytkowników z tłumaczem Google. Jakie było moje zdziwienie, kiedy niedawno pojawił się wykop o tłumaczu DeepL i narzędzie to było nieznane dla większości wykopowiczów. Pokazuje to, że specjalistyczne narzędzie nadal nie przebiły się do ogólnej świadomości internautów.

Coraz częstsze korzystanie z tekstów tłumaczonych maszynowo

Jednym z kluczowych trendów będzie wzrost wykorzystania nowych form tłumaczenia i podniesienia ich jakości. Wraz z rozwojem urządzeń takich jak aparaty fotograficzne w smartfonach, zmienia się również sposób, w jaki wykorzystują je silniki tłumaczeniowe.
W grę wejdą również inne formy sztucznej inteligencji. Na przykład generowane maszynowo wpisy na blogach, wiadomości i inne treści mogą być tłumaczone na potrzeby zagranicznych odbiorców. Ponadto, prawdopodobnie będziemy coraz częściej świadkami włączania tłumaczenia maszynowego do innych platform. Również tłumacz przysięgły online coraz częściej wykorzystuje tłumaczenia maszynowe w swojej pracy. W miarę jak tego typu narzędzia będą stawały się coraz bardziej dostępne i coraz lepszej jakości, wskaźniki wykorzystania będą rosły. 

Lepsza współpraca między tłumaczami maszynowymi a tłumaczami z krwi i kości

Jak wspomnieliśmy powyżej, tłumaczenia maszynowe nadal nie są doskonałe, ale gdy stosowane są we współpracy z ludzkimi umiejętnościami, zapewniają szybszą i bardziej efektywną pracę nad tłumaczeniem. Może to przynieść korzyści zarówno tłumaczom, jak i ich klientom – tłumacze będą mogli pracować szybciej i podejmować więcej projektów, a klienci będą mogli cieszyć się z szybszego czasu realizacji.
Tłumacze korzystający z najlepszych narzędzi do tłumaczenia maszynowego mogą również wprowadzać innowacje do swojej oferty usług. Nasz serwis tłumacza przysięgłego online zachęca, aby tłumacze z nami współpracujący korzystali z najnowszych trendów technologicznych.

Nowi gracze wypierają główne wyszukiwarki tłumaczeń

Wraz ze wzrostem zainteresowania tłumaczeniem maszynowym nieuniknione jest również pojawienie się nowych graczy na rynku. W najbliższych latach prawdopodobnie będziemy świadkami powstawania nowych firm i podmiotów, które będą kwestionować, w ich ocenie powolny, postęp niektórych większych graczy w branży. 

Zobaczyliśmy to, gdy silniki tłumaczeniowe zaczęły stosować neuronowe tłumaczenie maszynowe, odchodząc od tłumaczenia statystycznego. Zastosowanie sztucznej sieci neuronowej sprawiło, że tłumaczenia stały się dokładniejsze i zainspirowało wielu nowych uczestników rynku. 

Tak jak wykorzystanie sieci neuronowych i uczenia maszynowego zmieniło podejście do tłumaczenia maszynowego, czyniąc je bardziej dokładnym, tak samo rozwój technologii ułatwi nowym graczom wejście w przestrzeń tłumaczeniową.

Według najnowszego raportu Industry Research, globalny rynek tłumaczeń maszynowych ma osiągnąć do 2024 r. roczny wzrost o 19%.

Zwiększenie inteligencji tłumaczenia maszynowego

Możemy oczekiwać, że tłumaczenie maszynowe stanie się bardziej inteligentne. Będzie się to odbywało na wiele sposobów. Na przykład, tłumacze maszynowi są w stanie w coraz większym stopniu uwzględniać takie czynniki, jak wiek i płeć autora. Stają się również coraz bardziej świadome metadanych i kontekstu. Rezultat? Wyższa jakość tłumaczeń.

Czy powinieneś przejść na tłumaczenia maszynowe w przypadku tłumaczeń przysięgłych?

Czy w obliczu tych wszystkich obiecujących trendów w tłumaczeniu maszynowym należy już teraz przejść na tłumaczenie maszynowe każdego dokumentu? Na pewno jeszcze nie teraz i na pewno nie w przypadku tłumaczeń przysięgłych przez internet.Tłumaczenia maszynowe są z pewnością bardziej dokładne niż kiedyś. Brakuje im jednak niuansów i subtelności, które mogą wychwycić i zastosować jedynie ludzcy tłumacze. W przypadku niektórych dokumentów nie ma to znaczenia. W przypadku większości dokumentów, które tłumaczymy w naszym biuro tłumacza przysięgłego Bydgoszcz, tłumaczenie maszynowe po prostu nie będzie wystarczające. Zależy to całkowicie od tego, kto będzie czytał dokument i jaki jest jego cel.

Nasza konkluzja

Wraz z rozwojem uczenia maszynowego i tłumaczenia maszynowego zmienia się również sposób, w jaki z nich korzystamy. W kolejnych latach silniki tłumaczeniowe będą stanowić sposób na bardziej efektywne wykonywanie pracy w branży przekładu. Tłumaczenie maszynowe nie jest czymś, czego należy się obawiać jako zagrożenia dla pracy tłumaczy. Jest to raczej szansa dla postępowych tłumaczy na zaoferowanie nowych usług i szybsze tempo pracy. 

(c) Powyższy tekst stanowi przedruk z serwisu t⁣o⁣m⁣e⁣d⁣e⁣s.⁣c⁣o⁣m i został  przetłumaczony przy użyciu tłumaczeń mechanicznych DeepL aby pokazać, że ta technologia naprawę działa.